"dans le long terme" - Traduction Français en Arabe

    • في الأجل الطويل
        
    • على المدى الطويل
        
    • طويلة الأجل
        
    • في المدى البعيد
        
    • في المدى الطويل
        
    • على المدى البعيد
        
    • وطويل الأجل
        
    • وعلى المدى الطويل
        
    • في الأمد الطويل
        
    • المدى الأطول
        
    Pour que la demande nationale et régionale augmente sa contribution au-delà de la durée des incitations temporaires, des changements de politique devraient entreprendre un rééquilibrage structurel des économies dans le long terme. UN ولكي يزيد إسهام الطلبين المحلي والإقليمي زيادة تتجاوز هذه التقلبات المؤقتة، ينبغي إجراء تغييرات في السياسات تفضي إلى إعادة التوازن الهيكلي للاقتصادات في الأجل الطويل.
    Cette dégradation, qui ne semble peut-être pas avoir des conséquences économiques immédiates, empêche cependant de parvenir à une croissance économique soutenue dans le long terme. UN ولئن بدا أن هذا التدهور ليس له انعكاسات اقتصادية مباشرة، فإنه يعيق تحقيق النمو الاقتصادي المستدام في الأجل الطويل.
    Ils seront compensés dans le long terme par l'utilisation de l'aide publique au développement pour payer le service de la dette des obligations de la Facilité. UN وسيجري على المدى الطويل تعويض صرفيات المرفق بتحويل المساعدة الإنمائية الرسمية لخدمة سنداته.
    dans le long terme, le défi à relever consiste à multiplier les initiatives en faveur des activités de substitution dans toutes les régions productrices de pavot à opium et de cocaïer, sur une échelle plus vaste que par le passé. UN ويتمثل التحدي على المدى الطويل في التوسع في جهود التنمية البديلة لتشمل كل مناطق زراعة الأفيون والكوكا.
    C'est dire qu'il est nécessaire de prendre la pleine mesure des différents défis à relever afin de proposer des solutions dans une perspective s'inscrivant dans le long terme. UN وبالتالي، فإن ثمة حاجة إلى أن نقيم تقييما كاملا مختلف التحديات التي يتعين أن نتصدى لها، وأن نقترح حلولاً طويلة الأجل.
    dans le long terme, la stratégie de l'Agence consiste à améliorer les services existants et à introduire de nouveaux services pour faire face aux besoins de tous les clients. UN واستراتيجية الوكالة في الأجل الطويل هي تحديث الخدمات الموجودة وتقديم خدمات جديدة تلبي احتياجات جميع العملاء.
    Comme le montre le cas d'autres pays, une telle assistance doit s'inscrire dans le long terme pour donner des résultats effectifs. UN وعلى نحو ما أثبتت حالة البلدان الأخرى، فلابد أن تدرج هذه المساعدة في الأجل الطويل من أجل أن تعطي نتائجها الفعالة.
    La politique nationale portuaire vise à avoir des retombées positives, dans le long terme, sur l'ensemble de l'économie nationale. UN ترمي السياسة الوطنية في مجال الموانئ إلى إحداث آثار إيجابية على الاقتصاد الوطني برمته في الأجل الطويل.
    Ces réunions ont eu pour ambition de renforcer dans le long terme la collaboration du Médiateur pour l'égalité avec la société civile. UN وطُمح في هذا السياق إلى تعزيز تعاون أمين المظالم المعني بالمساواة مع المجتمع المدني في الأجل الطويل.
    Toutefois, leurs gouvernements devaient redoubler d'effort pour améliorer la mobilisation des ressources domestiques et réduire la dépendance à l'aide dans le long terme. UN ومع ذلك، يلزم بذل مزيد من الجهود من جانب حكوماتهم لتعزيز تعبئة الموارد المحلية والحد من الاعتماد على المعونة في الأجل الطويل.
    Il y a lieu de s'inquiéter, dans le long terme, de la possibilité de maintenir les services et l'infrastructure. UN وهناك قلق على المدى الطويل من عدم القدرة على استمرار تقديم الخدمات، والمحافظة على الهياكل الأساسية.
    Il explique la notion d'environnement protecteur et l'importance des investissements dans la protection de l'enfance dans le long terme. UN وتضمن التقرير شرحا لإطار البيئة الحمائية وأهمية الاستثمار في مجال حماية الأطفال على المدى الطويل.
    Il explique la notion d'environnement protecteur et l'importance des investissements dans la protection de l'enfance dans le long terme. UN وتضمن التقرير شرحا لإطار البيئة الحمائية وأهمية الاستثمار في مجال حماية الأطفال على المدى الطويل.
    Nous devons les aider lorsqu'ils ont besoin d'une assistance, qu'elle s'inscrive dans le long terme ou soit liée à une crise ponctuelle. UN وعلينا دعمهم عندما يحتاجون إلى المساعدة، سواء كانت المساعدة طويلة الأجل أو في أوقات الأزمات.
    Il est à noter que certaines possibilités d'investissement attrayantes ne peuvent être mises à profit que dans le long terme. UN ويلاحظ أنه قد تكون ثمة فرص جذابة للاستثمار تستدعي التزامات طويلة الأجل من جانب الصندوق.
    Le HCR apporte son assistance aux populations dont le déplacement s'inscrit dans le long terme et intervient également lors des situations d'urgence humanitaire comme les récents déplacements à grande échelle survenus en République démocratique du Congo, au Mali, au Soudan et en République arabe syrienne. UN وتقدم المفوضية الدعم في حالات طويلة الأجل وحالات طوارئ إنسانية، من قبيل حالات النزوح التي وقعت مؤخرا على نطاق واسع في كل من الجمهورية العربية السورية وجمهورية الكونغو الديمقراطية والسودان ومالي.
    Les résultats des réformes entreprises ne se manifesteront véritablement que dans le long terme, mais il n'en est pas moins crucial de faire le bilan des progrès accomplis en ce qui concerne la réalisation des objectifs souhaités ainsi que de valider les stratégies appliquées et les mesures prises. UN ورغم أن نتائج مبادرات الإصلاح لن تتضح بشكل كامل إلا في المدى البعيد إلا أن من الأهمية بمكان قياس التقدم المحرز في إحراز النتائج المنشودة والتحقق من صحة الاستراتيجيات والتدابير المتخذة.
    dans le long terme, de nouveaux cadres pour la législation, la réglementation, l’homologation, la normalisation et le recouvrement des coûts seront nécessaires UN وسوف تلزم في المدى الطويل أطر جديدة للتشريع واللوائح ومنح الرخص والتوحيد القياسي واسترداد التكاليف .
    En outre, les avantages comparatifs n’étaient pas immuables dans le temps et ne garantissaient pas la réussite dans le long terme. UN وإضافة إلى ذلك، اعتبرت المزايا المقارنة بأنها مقيدة زمنيا ولا تضمن النجاح على المدى البعيد.
    Une approche pour le long terme est nécessaire; elle ne doit pas se limiter à la formation mais consister aussi à s'engager résolument et dans le long terme aux côtés des institutions nationales. UN ويلزم نهج أطول أجلا، يمتد إلى ما هو أبعد من التدريب، ويمضي تجاه تعامل مكثف وطويل الأجل مع المؤسسات الوطنية.
    Dans les situations d'urgence comme dans le long terme, les partenaires de l'action pour le développement devraient se concerter avec le gouvernement sur la manière dont chacun peut utiliser ses avantages pour traiter au mieux les problèmes qui se posent. UN وعلى المدى الطويل وفي الحالات الطارئة، ينبغي للشركاء في التنمية أن يتوصلوا إلى توافق في اﻵراء مع الحكومة بشأن الطريقة التي يمكن بها استخدام المزايا النسبية في توفير أفضل علاج للمشاكل المعروضة.
    Elle rappelle qu'en 1995 les Gouvernements fédéral et provinciaux ont été confrontés à des déficits sans précédent qui, dans le long terme, menaçaient la croissance et la prospérité économiques. UN وذكّرت بأن الحكومة الاتحادية وحكومات المقاطعات واجهت في عام 1995 عجزاً غير مسبوق هدد النمو الاقتصادي والرخاء في الأمد الطويل.
    Plusieurs délégations ont fait remarquer que l'ONU ne pourrait contribuer à résoudre les causes structurelles des conflits que si sa vision et son assistance s'inscrivaient dans le long terme. UN وذكرت عدة وفود أن الأمم المتحدة لن يمكنها المساعدة على معالجة الأسباب الهيكلية التي أدت إلى الصراع إلا بوضع منظور طويل الأجل وتقديم مساعدة على المدى الأطول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus