L'équilibre du pouvoir politique et économique a radicalement changé dans le monde actuel. | UN | وقد تغير ميزان القوة السياسية والاقتصادية في عالم اليوم تغييرا جذريا. |
Sa présence ici reflète les changements importants qui interviennent dans le monde actuel. | UN | فوجوده هنا يعبر بجلاء عن التغيرات الجارية في عالم اليوم. |
Elles sont donc différentes des autres armes en ce sens qu'elles jouent un rôle politique dans le monde actuel. | UN | ولهذا فهي تختلف عن غيرها من اﻷسلحة، ﻷن لها دورا سياسيا في عالم اليوم. |
Je souhaite également dire que je suis convaincu que dans le monde actuel nous devons lutter sur-le-champ contre le terrorisme là où il apparaît. | UN | وأود أيضا أن أعبّر هنا والآن عن اقتناعي بأنه يجب علينا أن نكافح الإرهاب في العالم المعاصر حيثما يظهر. |
L'interdépendance des processus en cours dans le monde actuel est évidente. | UN | من الواضح أن العمليات التي يجري الاضطلاع بها في العالم اليوم مترابطة وتعتمد إحداها على الأخرى. |
Créé en 1885, l'Institut international de statistique (IIS) est une des associations scientifiques internationales les plus anciennes fonctionnant dans le monde actuel. | UN | تأسس المعهد اﻹحصائي الدولي عام ١٩٨٥، وهو من أقدم الاتحادات العلمية الدولية التي ما زالت تعمل في عالمنا المعاصر. |
dans le monde actuel, une approche éthique de la politique internationale est également justifiée d'un point de vue pragmatique. | UN | وفي عالم اليوم فإن من المبرر انتهاج نهج أخلاقي في السياسة الدولية من وجهة نظر عملية أيضا. |
Cela prouve une fois encore que la paix n'est préservée que si un État peut compter sur ses propres capacités pour faire face aux méthodes autoritaires et arbitraires auxquelles on recourt ouvertement dans le monde actuel. | UN | وتثبت لنا مرة أخرى أن السلام لا يمكن المحافظة عليه إلا حين تمتلك أي دولة أو أمة قوتها الخاصة بها في وقتٍ تمارَس فيه علنا في عالم اليوم الأساليب الاستعلائية والتعسفية. |
dans le monde actuel, les États dépendent de plus en plus de la téléinformatique. | UN | في عالم اليوم يزداد اعتماد الدول على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
dans le monde actuel la sécurité de tous les États revêt un caractère d'interdépendance. | UN | فأمن جميع الدول في عالم اليوم مرهون بتكافلها. |
Ainsi, le multilatéralisme est un impératif dans le monde actuel. | UN | وهكذا أصبحت تعددية الأطراف ضرورة حتمية في عالم اليوم. |
dans le monde actuel, la diversité des difficultés affectant les enfants a atteint des proportions dangereuses. | UN | إن تنوع التحديات المتصلة بالأطفال في عالم اليوم اكتسب أبعادا خطيرة. |
La nomination de cette commission est sans aucun doute une des initiatives législatives les plus ambitieuses et les plus complètes en ce domaine dans le monde actuel. | UN | وكان تعيين تلك اللجنة بلا شك مبادرة تشريعية من أكثر المبادرات طموحا وأشملها في عالم اليوم. |
Les conflits qui font rage dans le monde actuel font de nombreuses victimes parmi les populations civiles et sont responsables des dizaines de millions de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | إن الصراعات في عالم اليوم عادة ما تلحق ضررا جسيما بالسكان المدنيين وتفضي إلى ظهور عشرات الملايين من اللاجئين والمشردين. |
Les tensions entre États qui découlent de préjugés et de malentendus entre civilisations requièrent une attention urgente de notre part, en particulier compte tenu des événements qui se déroulent dans le monde actuel. | UN | إن التوترات بين الدول الناجمة عن التحيز وسوء الفهم بين الحضارات أمر يحتاج إلى اهتمامنا العاجل، لا سيما في ظل الحوادث التي تقع في عالم اليوم. |
Nous affirmons l'importance de la liberté religieuse dans le monde actuel. | UN | ونؤكد أهمية الحرية الدينية في عالم اليوم. |
La Roumanie est elle aussi convaincue que, dans le monde actuel, la paix et la sécurité doivent être envisagées dans une perspective mondiale. | UN | وتتشاطر رومانيا الاقتناع بضرورة معالجة السلم والأمن في العالم المعاصر من منظور عالمي. |
Le fait que le nombre des membres de l'UIP a augmenté pour comprendre 135 parlements nationaux reflète clairement le rôle qu'elle joue effectivement dans le monde actuel. | UN | وتأتي الزيادة في عضوية الاتحاد البرلماني الدولي لتشمل ١٣٥ برلمانا وطنيا إنعكاسا واضحا لدوره الفعال في العالم المعاصر. |
dans le monde actuel, toute tentative d'isoler un pays donné ne peut, selon nous, qu'aller à l'encontre du but recherché. | UN | ونرى أن أي محاولة في العالم اليوم لعزل فرادى البلدان تؤدي إلى نتائج عكسية. |
La Roumanie est convaincue que, dans le monde actuel, la paix et la sécurité doivent être appréhendées dans leur perspective mondiale. | UN | ورومانيا من الدول التي تؤمن بأن معالجة موضوع تحقيق السلام والأمن في عالمنا المعاصر يجب أن تتم من منظور عالمي. |
dans le monde actuel, un appel téléphonique, un courrier sur Internet peuvent nous transporter aux points les plus éloignés de la planète en une seconde à peine. | UN | وفي عالم اليوم يمكن لمكالمة هاتفية أو رسالة على الإنترنت أن تأخذنا في أقل من ثانية إلى أقاصي الكوكب الأرضي. |
Il est devenu évident que, dans le monde actuel, le marché ne peut pas répondre à lui seul aux besoins essentiels de l'ensemble de la société. | UN | ولقد أصبح من الواضح في عالمنا اليوم أنه لا يمكن للسوق وحدها أن تضمن الحاجات الأساسية للمجتمع بأكمله. |
Grâce au programme de la radio de l'ONU en portugais, les gens sont mieux renseignés sur le rôle joué par l'Organisation dans le monde actuel. | UN | فبفضل البرنامج التي تبثه الخدمة الإذاعية للأمم المتحدة باللغة البرتغالية، يزداد اطلاع الناس على أهمية الدور الذي تقوم به الأمم المتحدة في العالم الحديث. |
6. Il est incontestable que dans le monde actuel, le HCR doit faire face, dans son action, à de nouveaux problèmes. | UN | 6- ولا يمكن إنكار أن العالم المعاصر أوجد تحديات جديدة يواجهها عمل المفوضية. |