Pour les peuples et les dirigeants attachés à ces principes fondamentaux, la question essentielle est de savoir comment les promouvoir dans le monde contemporain. | UN | وبالنسبة للبلدان والقادة الملتزمين بتلك القيم، فإن المسألة تتعلق بكيفية النهوض بها في العالم المعاصر. |
Il n'y a pas de place, dans le monde contemporain, pour des pratiques incompatibles avec l'égalité juridique des États. | UN | وقال إن الممارسات غير المتوافقة مع تمتع الدول بالمساواة أمام القانون ليس لها مكان في العالم المعاصر. |
Il n'y a pas de place, dans le monde contemporain, pour des pratiques incompatibles avec l'égalité juridique des États. | UN | وقال إن الممارسات غير المتوافقة مع تمتع الدول بالمساواة أمام القانون ليس لها مكان في العالم المعاصر. |
D'autre part, dans le monde contemporain d'interdépendance et de globalisation rapide, l'environnement extérieur est extrêmement important. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن للبيئة الخارجية، دون ريب، أهمية في عالم اليوم الذي يتميز بالتكافل المتزايد والعولمة المطردة. |
Le progrès scientifique et technique, l'industrialisation et l'informatisation de la société moderne entraînent une désaffection pour l'histoire, la culture et les traditions et une perte des valeurs dans le monde contemporain. | UN | فنتج عن التقدم العلمي والتكنولوجي، والتصنيع والحوسبة في جميع مجالات المجتمع الحديث مواقف سلبية متزايدة تجاه التاريخ والثقافة والتقاليد، وبدأ ينتج عن ذلك فقدان القيم لأهميتها في عالم اليوم. |
La population turkmène bénéficie d'un soutien social sans parallèle dans le monde contemporain. | UN | 138- يحظى سكان تركمانستان بدعم اجتماعي لا مثيل له في العالم المعاصر. |
Le Haut Commissariat continue de renforcer ses capacités dans divers domaines posant des défis particulièrement redoutables en matière de droits de l'homme dans le monde contemporain. | UN | وواصلت المفوضية تعزيز قدرتها في عدد من المجالات التي تشكل تحديات صارخة بشكل خاص لحقوق الإنسان في العالم المعاصر. |
Il ne contribuera pas, comme il l'a fait 10 ans auparavant, à notre réflexion sur l'histoire et le rôle des institutions internationales dans le monde contemporain. | UN | ولن يساهم، كما فعل قبل 10 سنوات، في تأملنا في التاريخ وفي الدور الذي تؤديه المؤسسات الدولية في العالم المعاصر. |
Il est extrêmement important, dans le monde contemporain, que les institutions chargées de régler les différends soient aussi solides que possible. | UN | ومن بالغ اﻷهمية في العالم المعاصر أن تكون مؤسسات تسوية المنازعات القائمة على أكبر قدر ممكن من القوة. |
Ils appartenaient à une génération qui a été témoin de grands bouleversements et qui par la suite est devenue un important facteur de changement dans le monde contemporain. | UN | وهما ينتميان إلى جيل عانى من صراعات كبيرة ثم أصبح عاملا هاما للتغيير في العالم المعاصر. |
Nous devons encourager le développement des femmes dans le monde contemporain. | UN | وهلّم بنا للعمل من أجل تعزيز تنمية المرأة في العالم المعاصر. |
La gravité, l'échelle et la nature de ces violations révèlent un État unique en son genre dans le monde contemporain. | UN | وتكشف خطورة تلك الانتهاكات ومداها وطبيعتها عن دولة لا مثيل لها في العالم المعاصر. |
La gravité, l'échelle et la nature de ces violations révèlent un État unique en son genre dans le monde contemporain. | UN | وتكشف خطورة تلك الانتهاكات ومداها وطبيعتها عن دولة لا مثيل لها في العالم المعاصر. |
Rapport du Secrétaire général sur la manière de repenser et de renforcer le développement social dans le monde contemporain | UN | تقرير الأمين العام عن إعادة النظر في التنمية الاجتماعية وتعزيزها في العالم المعاصر |
Rapport du Secrétaire général sur la manière de repenser et de renforcer le développement social dans le monde contemporain | UN | تقرير الأمين العام عن إعادة النظر في التنمية الاجتماعية وتعزيزها في العالم المعاصر |
Le blocus imposé à Cuba va à l'encontre de l'esprit d'unité et de solidarité qui est en train de s'instaurer dans le monde contemporain. | UN | ويناقض الحصار المفروض على كوبا روح الوحدة والتضامن تلك، التي بدأت تضرب بجذورها في عالم اليوم. |
dans le monde contemporain, une réforme continue s'inscrit dans le cours normal des choses. | UN | لقد أصبح الإصلاح المستمر جزءا من الحياة في عالم اليوم. |
Si le Mouvement des pays non alignés s'était avéré nécessaire, il y a plus de 40 ans, sa pertinence dans le monde contemporain ne fait plus aucun doute. | UN | ولئن كان تأسيس الحركة ضروريا قبل أكثر من أربعة عقود، فإن أهميتها المستمرة في عالم اليوم فوق كل شك. |
La notion d'unité dans la diversité est extrêmement pertinente dans le monde contemporain. | UN | وفكرة الوحدة في إطار التنوع فكرة بالغة الأهمية في العالم الحديث. |
La structure du pouvoir dans le monde contemporain doit être réformée, et cela exige que l'on se soumette à la règle démocratique au niveau international. | UN | وهيكل القوة في عالمنا المعاصر يجب إصلاحه، وهذا يتطلب الخضوع للحكم الديمقراطي على الصعيد الدولي. |
dans le monde contemporain interdépendant et à l'heure de la mondialisation, la notion de sécurité va au-delà des simples menaces et problèmes militaires. | UN | وفي عالم اليوم المترابط والمعولم، يتجاوز مفهوم الأمن الاقتصار على التهديدات العسكرية والتحديات. |
Il ne laisse pas d'être préoccupé par l'ampleur et la complexité du phénomène dans le monde contemporain. | UN | وهي ترغب أيضا في اﻹعراب عن قلقها حيال حجم اﻹرهاب وتعقده في العالم اليوم. |
Rapport du Secrétaire général sur la lutte contre la traite des êtres humains et les formes d'esclavage et pratiques analogues dans le monde contemporain | UN | تقرير اﻷمين العام عن قمع الاتجار باﻷشخاص وأشكال الرق المعاصرة والممارسات الشبيهة بالرق الوثائق المقدمة لمعلومات |
Il est beaucoup plus facile, dans le monde contemporain, de détruire que de créer. | UN | ذلك أن التدمير أسهل بكثير من البناء في عالمنا الحديث. |
C'était une question d'ordre sociologique qui demandait certainement à être étudiée plus avant et dont l'importance était attestée par l'influence croissante du multilatéralisme dans le monde contemporain. | UN | فالمسألة هي مسألة تتعلق بعلم الاجتماع وتتطلب بالتأكيد مزيداً من الدراسة، وهي مسألة يبرز أهميتها النفوذ المتنامي للتعددية في العالم العصري. |