"dans le monde moderne" - Traduction Français en Arabe

    • في العالم الحديث
        
    • في العالم المعاصر
        
    • في عالم اليوم
        
    • في عالمنا المعاصر
        
    • في العصر الحديث
        
    • في عالمنا الحديث
        
    • وفي العالم الحديث
        
    • في سياق حديث
        
    • الى العالم الحديث
        
    Il existe une relation d'interdépendance évidente entre la non-prolifération et les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire dans le monde moderne. UN ومن الجلي أن هناك علاقة متبادلة لصيقة بين عدم الانتشار واستخدامات الطاقة النووية في الأغراض السلمية في العالم الحديث.
    Cependant, ce concept avait évolué et sa signification était plus complexe dans le monde moderne. UN لكن هذا المفهوم قد تطور وأصبح مغزاه في العالم الحديث أكثر تعقيدا.
    Le peuple chamorro a reçu la promesse d'être protégé pendant la période de transition, jusqu'à ce qu'il occupe la place qui lui revient dans le monde moderne. UN وتلقى شعب الشامورو وعودا بالحماية خلال فترة مؤقتة الى أن يتمكن من احتلال مكانه الملائم في العالم الحديث.
    Le partage du pétrole et du gaz est une question extrêmement complexe dans le monde moderne. UN وتتسم مسألة تقاسم النفط والغاز بدرجة قصوى من التعقيد في العالم المعاصر.
    En vérité, dans le monde moderne, ils ne sont guère affectés par le commerce international ni par les échanges de biens et de services sur les marchés mondiaux. UN والحقيقة أن أسعار الصرف في العالم المعاصر لا تتأثر كثيرا بالتجارة الدولية وتبادل السلع والخدمات في الأسواق العالمية.
    Il est clair qu'une aide extérieure et la volonté politique ne sauraient suffire : pour permettre le progrès des femmes dans le monde moderne complexe, il faut un effort véritablement collectif. UN ومن الواضح أنه لا يكفي لذلك توفر المساعدة من الخارج واﻹرادة السياسية؛ بل إن تحقيق النهوض بالمرأة في عالم اليوم المعقد، يتطلب جهدا جماعيا بكل معنى الكلمة.
    Il est essentiel à cet égard de continuer à rechercher les moyens de faire face efficacement aux conflits complexes qui se produisent dans le monde moderne et qui exigent souvent de mesures simultanées de maintien de la paix et de promotion du développement. UN وأوضح بهذا الخصوص أنه من الضروري مواصلة البحث عن طرائق للتصرف الفعال إزاء الصراعات المعقدة التي تنشأ في عالمنا المعاصر والتي غالبا ما تستلزم القيام في آن واحد باتخاذ إجراءات لحفظ السلام وتشجيع التنمية.
    Il importe de trouver un moyen pour permettre aux Tokélaou de fonctionner dans le monde moderne et de bénéficier de ses ressources. UN يجب التوصل إلى طريق لتقوم توكيلاو بمهامها في العالم الحديث ولتتلقى الموارد.
    On a reconnu que le sujet était complexe, et l'importance qu'il revêt dans le monde moderne a été soulignée. UN وأُقر بأن الموضوع يتسم بالتعقيد، وشُدد على أهميته الكبيرة في العالم الحديث.
    Le plus grand obstacle à la stabilité et au progrès dans le monde moderne est constitué par la menace du terrorisme. UN إن تهديد الإرهاب هو أكبر تحد للاستقرار والتقدم في العالم الحديث.
    Et depuis plus de cinq décennies, Cuba est l'objet d'un blocus économique, commercial et financier sans précédent dans le monde moderne, de par sa portée et son ampleur. UN لقد تعرضت كوبا طيلة العقود الخمسة الماضية لحصار اقتصادي وتجاري ومالي لا مثيل له في العالم الحديث من حيث الججم والنطاق.
    3.1 dans le monde moderne, la tolérance est plus nécessaire que jamais. UN ٣,١ إن التسامح أمر جوهري في العالم الحديث أكثر منه في أي وقت مضى.
    La Charte des Nations Unies doit rester pour l'essentiel, la base et le point de référence pour l'activité de l'Organisation, qui est irremplaçable dans le monde moderne. UN وينبغي أن يظل ميثاق اﻷمم المتحدة يشكل إلى حد بعيد اﻷساس والمرجع لعمل المنظمة، التي لا بديل لها في العالم الحديث.
    Par contre, S. Huntington pense que les conflits de civilisation constitueront la dernière phase de l'évolution des conflits dans le monde moderne. UN هنتنغتون أن النزاعات الحضارية ستمثل المرحلة اﻷخيرة من تطور النزاع في العالم الحديث.
    L'objectif de ce document est d'accroître l'efficacité de l'ONU et de consolider sa mission dans le monde moderne. UN والغرض من تلك الوثيقة تعزيز فعالية الأمم المتحدة وترسيخ مهمتها في العالم المعاصر.
    Le Tadjikistan apportera sa propre contribution dans ce domaine pour renforcer l'ONU et consolider son rôle dans le monde moderne. UN وطاجيكستان ستؤدي دورها للإسهام في ذلك الميدان بغية تقوية الأمم المتحدة وتعزيز دورها في العالم المعاصر.
    Le magazine présente aussi des pratiques optimales et des discussions par thème portant sur les points principaux qui garantissent l'égalité entre les hommes et les femmes dans le monde moderne. UN كما تعرض المجلة الممارسات الجيدة والمناقشات المواضيعية بشأن ضمان المساواة بين الجنسين في العالم المعاصر.
    Il formule l'hypothèse qu'une loi aussi ancienne, toute noble qu'elle fût, pourrait ne pas couvrir tous les aspects du problème tel qu'il existe désormais dans le monde moderne. UN وسلم بأن مثل هذا القانون قديم العهد، برغم أنه رفيع القدر فقد لا يتناول جميع جوانب المشكلة في العالم المعاصر.
    L'argument selon lequel il est financièrement impossible d'éliminer l'extrême pauvreté dans le monde moderne ne tient pas. UN ولا يمكن بحال الدفاع عن الحجة القائلة إن إزالة الفقر المدقع مكلفة للغاية في عالم اليوم.
    L'acceptation du principe restreindrait considérablement le champ d'application de la protection diplomatique car, dans le monde moderne, les migrations et la mondialisation faisaient que beaucoup de personnes qui possédaient la nationalité d'un État par naissance ou ascendance n'avaient aucun lien effectif avec cet État. UN وأشار إلى أن قبول المبدأ سيضر بشكل خطير بنطاق الحماية الدبلوماسية نظرا لما أدت إليه العولمة والهجرة في عالمنا المعاصر من انعدام الصلة الفعلية بين عدد كبير من الناس الذي اكتسبوا جنسية دولة بحكم الميلاد أو الأصل وبين تلك الدولة.
    Nous l'avons fait parce que nous sommes profondément attachés aux buts qui ont motivé la création de l'Organisation des Nations Unies et parce que nous pensons que des instruments efficaces de coopération internationale sont essentiels pour le bien-être de tous les citoyens dans le monde moderne. UN وقد فعلنا هذا ﻷننا نؤمن إيمانا عميقا باﻷغراض التي أنشئت من أجلها اﻷمم المتحدة وﻷننا نعتقد أن الصكوك الفعالة للتعاون الدولي لازمة رخاء جميع المواطنين في العصر الحديث.
    dans le monde moderne, il est impératif de disposer d'instances destinées à protéger efficacement les droits et libertés de l'individu. UN فلا بد في عالمنا الحديث من وجود هيئات مهمتها هي حماية حقوق الفرد وحرياته بصورة فعالة.
    dans le monde moderne où nous vivons, le monde des communications par satellite, nous sommes immédiatement informés lorsque de telles violations se produisent. UN وفي العالم الحديث الذي نعيش فيه، العالم الحديث الذي يحفل بالاتصالات عن طريق اﻷقمار الصناعية، نعلم على الفور عندما تقع هذه الانتهاكات.
    De nouvelles expressions des valeurs traditionnelles peuvent être nécessaires dans le monde moderne pour revitaliser les pratiques culturelles mais elles ne doivent pas altérer l'essence de la culture autochtone. UN وقد يكون من الضروري استخدام أشكال جديدة للتعبير تترجم القيم التقليدية لإحياء الممارسات الثقافية في سياق حديث شريطة ألا يبدل ذلك جوهر ثقافة الشعوب الأصلية.
    Mais, en définitive, seuls l'exercice légitime du droit à la libre détermination du peuple chamorro et, ensuite, l'élaboration d'un statut politique permettant notre survie culturelle et notre propre entrée dans le monde moderne peuvent nous protéger. UN غير أن الحماية القصوى، تكمن في الممارسة المشروعة لحق تقرير المصير لشعب غوام وما يتبع ذلك من هيكلة الوضع السياسي الذي يفضي الى خلود ثقافتنا والدخول الى العالم الحديث بحكم حقنا الشخصي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus