Ayant élaboré un projet pour les activités de l'ONU dans le nouveau siècle et le nouveau millénaire, le Sommet a fourni des orientations importantes pour notre travail. | UN | وبعد أن وضعوا مخططا لعمل المنظمة في القرن الجديد وفي الألفية الجديدة، قدمت القمة إرشادا هاما لعملنا. |
Il répond à l'attente d'une analyse détaillée sur laquelle fonder notre effort commun pour envisager l'avenir de notre planète dans le nouveau siècle. | UN | إنه يلبي التوقعات على أساس شامل بفضل مسعانا المشترك لرؤيا مستقبل كوكبنا الأرضي في القرن الجديد. |
Les participants ont présenté des directives claires pour adapter l'Organisation au rôle qu'elle doit jouer dans le nouveau siècle. | UN | أصحاب السعادة، لقد رسمتم اتجاهات واضحة لتتكيف هذه المنظمة مع دورها في القرن الجديد. |
Il est clair que, dans le nouveau siècle, les activités de l'ONU dans le domaine humanitaire - domaine dans lequel elle a déjà démontré sa capacité - continueront de jouer un rôle important. | UN | من الواضح أن أنشطة الأمم المتحدة في المجال الإنساني، الذي سبق أن برهنت فيه على قدراتها، ستظل تضطلع بدور هام في القرن الجديد. |
La construction et le fonctionnement accrus de réacteurs nucléaires dans la production d'électricité partout dans le monde indiquent que de plus en plus d'États utilisent l'énergie nucléaire en tant que composante de leur combinaison énergétique dans le nouveau siècle. | UN | والبناء المتزايد للمفاعلات النووية وعملها في إنتاج الكهرباء حول العالم يشيران إلى أن المزيد والمزيد من الدول تسعى إلى الطاقة النووية كمكوّن لمصادر الطاقة المتنوعة في القرن الجديد. |
Nous considérons la Déclaration du Millénaire comme la réitération et la réaffirmation de la Charte de l'ONU, un renouvellement des engagements de la communauté internationale envers la paix, le progrès et la prospérité des peuples du monde, et un voyage dans le nouveau siècle et une nouvelle civilisation. | UN | ونرى إعلان الألفية بوصفه تكرارا لميثاق الأمم المتحدة وإعادة التأكيد عليه، وتجديدا لالتزامات المجتمع الدولي بتحقيق السلام والتقدم والازدهار لجميع شعوب العالم، ورحلة في القرن الجديد وحضارة جديدة. |
Cette vision commune sera aussi pertinente dans le nouveau siècle qu'elle l'était en 1994, lorsque la communauté internationale s'est réunie à la Barbade pour la première Conférence mondiale des Nations Unies sur le développement durable des petits États insulaires en développement. | UN | وتلك الرؤية المشتركة ستكون وثيقة الصلة باﻷوضاع في القرن الجديد تماما مثلما كانت لدى اجتماع المجتمع الدولي في بربادوس في عام ١٩٩٤ للمشاركة في مؤتمر اﻷمم المتحدة العالمي اﻷول المعني بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Si la tâche principale de l'Organisation des Nations Unies au XXe siècle a été de juguler les conflits entre États, son mandat central dans le nouveau siècle doit être de renforcer les États et de protéger le système inter-États malgré les nouveaux défis. | UN | ولئن كانت المهمة الرئيسية للأمم المتحدة في القرن العشرين الحد من الصراع بين الدول، فإن ولايتها الأساسية في القرن الجديد يجب أن تكون تقوية الدول والحفاظ على منظومة العلاقات بين الدول في مواجهة التحديات الجديدة. |
Il y a cinq ans, à travers la Déclaration du Millénaire, les dirigeants du monde ont fixé des objectifs ambitieux mais réalisables, qui embrassent les aspirations de la communauté internationale dans le nouveau siècle à un monde uni par des valeurs communes et s'efforçant avec une détermination renouvelée d'établir la paix et des normes décentes de vie pour chaque homme, chaque femme et chaque enfant. | UN | قبل خمس سنوات، ومن خلال إعلان الألفية، حدد زعماء العالم أهدافا طموحة وقابلة للتحقيق، تشمل جميع طموحات المجتمع الدولي في القرن الجديد نحو عالم توحده قيم مشتركة ويسعى بتصميم متجدد إلى تحقيق السلام ومستويات معيشة كريمة لكل رجل وامرأة وطفل. |
De nouvelles mesures et initiatives communes devraient être prises si l’on veut accroître le nombre de femmes occupant des postes de direction ou exerçant les fonctions de représentant spécial à l’ONU, dans les institutions de Bretton Woods et autres institutions multilatérales internationales et régionales et encourager de nouvelles méthodes d’encadrement répondant aux besoins de la société dans le nouveau siècle. | UN | ويلزم اتخاذ المزيد من اﻹجراءات والمبادرات المتضافرة من أجل زيادة عدد النساء اللاتي يشغلن مناصب عليا، ويعملن كممثلات خاصات في اﻷمم المتحدة، والنساء اللاتي يشغلن مناصب عليا في مؤسسات بريتون وودز، وغيرها من المؤسسات المتعددة اﻷطراف الدولية واﻹقليمية، وللتشجيع على اتباع أساليب جديدة للقيادة تخدم احتياجات المجتمع في القرن الجديد. |
La présence d'enfants a un effet stabilisateur sur le mariage. (Rapport de Haris Symeonidou à la réunion d'un jour de du Centre national de la recherche sociale < < La famille et l'État providence dans le nouveau siècle : tendances et perspectives en Europe > > , Athènes, mai 2000). | UN | على أن وجود أطفال ينجم عنه أثر في تثبيت الزواج. (تقرير هاريس سميونيدو، في اجتماع مركز الدراسات الاجتماعية ليوم واحد: " الأسرة ودولة الرفاه في القرن الجديد: الاتجاهات والمنظورات في أوروبا " أثينا، أيار/مايو 2000). |