Il importe donc de ne pas tomber dans le piège consistant à définir l'identité en fonction d'un seul élément et à confiner les personnes dans une seule catégorie. | UN | فمن المهم إذن عدم الوقوع في فخ تحديد الهوية على أساس عنصر واحد دون غيره ووضع الأفراد في فئة واحدة. |
Dresser un mur, ce serait tomber dans le piège de ceux qui portent la haine et l'intolérance en bandoulière. | UN | وبناء جدار يعني أن نقع في فخ الذين يظهرون صراحة كراهيتهم وعدم تسامحهم. |
Ne tombons pas dans le piège qu'ils nous tendent. | UN | وعلينا أن نحترس من الوقوع في الفخ الذي نصبوه لنا. |
Tu tombes dans le piège à chaque fois que ça implique Kim Tan. | Open Subtitles | تقعين في الفخ دومــاً مادام يحمل اسم كيم تــــــــان |
En conséquence, un grand nombre d'États Membres de l'ONU sont tombés dans le piège de la dette ou sont tout près de le faire. | UN | ونتيجة لذلك، يواجه عدد كبير من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة الوقوع في شرك الدين أو يقترب من ذلك. |
Et je voulais lire un peu, puis j'ai mis du fromage dans le piège à rats. | Open Subtitles | وكنت أحاول أيضاً القراءة قليلاً وبعذ ذلك كنت أضع الجبن في مصيدة الفئران |
Cette proie s'est joyeusement jetée dans le piège. | Open Subtitles | هذه الفريسة أتت سعيدة إلى الفخ |
Les familles, prises dans le piège de la pauvreté, en sont souvent réduites à compter sur le travail des enfants pour survivre. | UN | وكثيرا ما لا تجد أُسر هؤلاء الأطفال، التي وقعت في براثن الفقر، خيارا سوى الاعتماد على عمل أطفالها من أجل كفالة البقاء على قيد الحياة. |
Accepter de se laisser entraîner dans le piège des deux poids deux mesures lorsqu'on définit le terrorisme ou qu'on cherche à le combattre revient à appuyer le terrorisme. | UN | أما الوقوع في فخ المعايير المزدوجة في تعريف الإرهاب وفي التعامل معه، فهو يعني ضمنا توفير الدعم للإرهاب. |
La discussion de nos stratégies ne doit pas nous faire tomber dans le piège des différends idéologiques du passé. | UN | ولدى مناقشة استراتيجيات جديدة، يجب أن نتجنب الوقوع في فخ الجــدل العقائدي كما حدث في الماضي. |
Des analystes de tous bords, pris dans le piège de l'urgence ont cru trouver toutes les réponses dans < < le choc des civilisations > > . | UN | وظن المحللون من كل ألوان الطيف، بعد أن سقطوا في فخ الطابع الملح للمسألة، أنهم وجدوا جميع الأجوبة في فكرة صدام الحضارات. |
Beaucoup d'entre vous sont tombés dans le piège de ce qui a été catalogué comme un conflit entre le gouvernement et l'opposition. | Open Subtitles | الكثير منكم قد وقع في فخ ما تمّ وصفه كصراع ما بين هذه الحكومة والمعارضة |
Arrête! Je ne vais pas tomber dans le piège du coup de poing gratuit! | Open Subtitles | توقفي، لن أقع في فخ اللكمة المجانية مجدداً |
la fille résiste, elle semble dans le piège "protéger l'abuseur" | Open Subtitles | الابنة ترفض التكلم يبدو أنها في فخ حماية المسيء |
Si il y a des retardataires, ils tomberont dans le piège et seront tués. | Open Subtitles | ان كان ثمة متطرفون فسيقعون في الفخ ويموتوا |
Ce fut l'erreur commise par des femmes tutsis mariées à des Hutus ou des Hutus mariées à des Tutsis qui tombèrent dans le piège. | UN | وكان هذا هو الخطأ الذي ارتكبته نساء من التوتسي تزوجن رجالاً من الهوتو، أو نساء من الهوتو تزوجن رجالاً من التوتسي ووقعن في الفخ. |
Il pense que ce processus serait plutôt fonction de la diminution des ingérences et des pressions extérieures, et souligne qu'il importe de ne pas tomber dans le piège qui consisterait à croire que le présent gouvernement s'inscrit dans la lignée des deux gouvernements précédents. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن هذه العملية ترتبط أكثر بتخفيض عمليات التدخل والضغوط الخارجية، وأنه ينبغي عدم السقوط في الفخ الذي يقول أن الحكومة الحالية تندرج في خط الحكومتين السابقتين. |
Évitons de tomber dans le piège de la facilité, car les tâches qui nous sont assignées désormais sont tout sauf faciles. | UN | ولنتفادى السقوط في شرك التبسيط، لأن المهام الموكلة إلينا الآن أبعد ما تكون عن البساطة. |
Il a également été suggéré de donner aux pays en développement des moyens de gérer la dette, pour éviter qu'ils tombent à nouveau dans le piège de la dette. | UN | واقترح أيضا أن يجري بناء القدرات في مجال إدارة الديون في البلدان التي تحتاج ذلك لتحاشي وقوع هذه البلدان في شرك الديون مستقبلا. |
Il est bon de les soulager d'une partie importante de leur dette, mais il faut également veiller à ce qu'ils ne retombent pas dans le piège de la pauvreté. | UN | ومع أن إعفاء هذه البلدان من قسم كبير من عبء ديونها يمثل خطــوة تستحق الثناء، فإن من اﻷهمية بمكان على حد ســواء ضمان عدم انتكاسها ووقوعها في شرك الفقر. |
Dans le domaine économique, nous connaissons tous la situation insoutenable des peuples des pays les moins avancés, qui sont pris dans le piège d'une pauvreté abjecte. | UN | وفي المجال الاقتصادي، نعلم الحالة غير المحتملة لشعوب أقل البلدان نموا الواقعة في مصيدة الفقر المدقع. |
Et après ça, Methvin passe un accord avec Hamer pour attirer Bonnie et Clyde dans le piège qui ne doit pas être loin d'ici. | Open Subtitles | (وبعد ذلك (ميثفين) يبرم أتفاق مع (هامر لجذب (بوني) و(كلايد) إلى الفخ الذي يقع بالقرب من المكان هنا. |
L'oratrice se dit particulièrement préoccupée par une décision du FMI refusant l'accès au mécanisme de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés aux pays ayant atteint le point d'achèvement qui retombent dans le piège de la dette et aux pays à faible revenu surendettés. | UN | وهناك قلق خاص وهو أنه بسبب قرار اتخذه صندوق النقد الدولي، لنا تكون نافذة مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون مفتوحة أمام البلدان التي بلغت مرحلة الاستكمال ووقعت في براثن الديون، أو أمام بلدان جديدة منخفضة الدخل تواجه محنة الديون. |
Ne tombe pas dans le piège, Chad! | Open Subtitles | "لا تنخدع يا "تشاد |