Dans le cadre de ces procédures, il conviendra de tenir dûment compte des défaillances relevées dans le présent avis. | UN | ويجب إيلاء الاعتبار الواجب في هذه الإجراءات لأوجه القصور المحددة أعلاه في هذا الرأي. |
Il serait encore moins justifié d'alléguer que la Cour s'est montrée indécise ou qu'elle s'est dérobée dans le présent avis consultatif car celui-ci donne une réponse sans équivoque, bien qu'incomplète, à la question posée à la Cour. | UN | بل إن ما هو أقل تبريرا من ذلك هو أي زعم بتردد المحكمة وتهربها في هذا الرأي بعينه الذي يعطي إجابة لا لبس فيها، وإن كانت غير كاملة، عن السؤال الذي طرح على المحكمة. |
14. En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement de remédier à la situation d'Assem Kakoun, conformément aux dispositions invoquées dans le présent avis. | UN | 14- وبالتالي يرجو الفريق العامل من الحكومة تصحيح وضع السيد عاصم كاكون وفقاً للأحكام المشار إليها في هذا الرأي. |
De ce fait, dans le présent avis, la Cour a choisi d'user de la terminologie employée par l'Assemblée générale. | UN | ولذا فقد اختارت المحكمة في هذه الفتوى استخدام اللفظ الذي استعملته الجمعية العامة. |
Le drame de conscience auquel les uns et les autres ont été confrontés se reflète à bien des égards dans le présent avis. | UN | والمعضلة اﻷدبية التي واجهت ضمائر اﻷفراد تنعكس من جوانب عديدة في هذه الفتوى. |
Le Groupe de travail précise qu'aucune des questions soulevées dans le présent avis ne serait traitée différemment si elle l'était au regard du droit international coutumier. | UN | ويضيف الفريق العامل أيضاً أنّ أياً من المسائل الواردة في هذا الرأي ستكون لها نتيجة مختلفة إذا قُيّمت بالاستناد إلى القانون الدولي العرفي. |
Il est regrettable de constater que, dans sa réponse, le Gouvernement ne tente à aucun moment de coopérer avec le Groupe de travail pour lui fournir des informations utiles, en particulier s'agissant des graves allégations mentionnées dans le présent avis. | UN | وللأسف، لم تحاول الحكومة قط في ردها التعاون مع الفريق العامل وتزويده بمعلومات مفيدة، خصوصاً فيما يتعلق بالمزاعم الخطيرة المشار إليها في هذا الرأي. |
16. Il est regrettable de constater que le Gouvernement, dans sa réponse, ne tente à aucun moment de coopérer avec le Groupe de travail pour lui fournir des informations utiles, en particulier s'agissant des graves allégations dans le présent avis. | UN | 16- ويأسف الفريق العامل لأن الحكومة لم تحاول مطلقاً ،في ردها، التعاون معه لتزويده بمعلومات مفيدة، ولا سيما بمعلومات تتعلق بالادعاءات الخطيرة الواردة في هذا الرأي. |
64. Le Groupe de travail demande aussi au Gouvernement de prévoir une réparation pour les dommages et préjudices causés par les décisions arbitraires dont il est question dans le présent avis. | UN | 64- كما يطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تأمر بتقديم تعويضٍ لهما عما لحق بهما من أضرار جرّاء حالات التعسّف المبيّنة في هذا الرأي. |
30. La source a fait parvenir au Groupe de travail plusieurs éléments nouveaux émanant de différentes sources, que le Groupe de travail examinera dans le présent avis. Délibération | UN | 30- أبلغ المصدر الفريق العامل بسلسلة جديدة من المعلومات الأساسية الصادرة من مصادر مختلفة، وسينظر فيها الفريق العامل في هذا الرأي. |
13. De l'avis du Groupe de travail, les 13 personnes dont il est question dans le présent avis restent justiciables de la PTA et, à ce titre, n'ont pas bénéficié d'un procès équitable. | UN | 13- ومن رأي الفريق العامل أن الأشخاص الثلاثة عشر المذكورين في هذا الرأي لا يزالون تحت أحكام قانون مكافحة الإرهاب وأنهم بذلك لا يتلقون محاكمة عادلة. |
Le Groupe de travail relève que, avant ces faits, M. López Mendoza avait déjà subi des représailles et fait l'objet de plus de 20 procédures de sanction par lesquelles il lui avait été interdit d'exercer des fonctions politiques par le biais de sanctions administratives, comme indiqué précédemment dans le présent avis. | UN | ٥١- ويلاحظ الفريق العامل أن السيد لوبيز ميندوزا تعرض قبل هذه الأحداث لأعمال انتقامية، واتُخذ في حقه أكثر من 20 إجراءً جزائياً أدت إلى منعه من ممارسة وظائف سياسية بموجب الإجراءات الإدارية، على نحو ما سبقت الإشارة إليه في هذا الرأي. |
37. Le Groupe de travail complète et réaffirme dans le présent avis l'opinion qu'il a formulée dans ses avis nos 27/2011 et 28/2011 sur la détention en République bolivarienne du Venezuela de M. Marcos Michel Siervo Sabarsky et la détention de M. Miguel Eduardo Osío Zamora (A/HRC/WGAD/2011/27 et A/HRC/WGAD/2011/28, respectivement), qu'il a estimées arbitraires pour des faits analogues à ceux examinés dans le présent avis. | UN | 37- وإن الفريق العامل في هذا الرأي يكمّل ويكرر تأكيد ما أكدّه في رأييه رقم 27/2011 و28/2011 بشأن احتجاز السيدين ماركوس ميشيل سيْربو سابارسكي وميغيل إدواردو أوسيِّو ثامورا في جمهورية فنزويلا البوليفارية (A/HRC/WGAD/2011/27 وA/HRC/WGAD/2011/28، على التوالي)، الذي أُقرّ أنه تعسفيّ في الحالتين بسبب وقائع مشابهة لهذه المتوخاة في هذا الرأي. |
dans le présent avis consultatif sur la Conformité au droit international de la déclaration unilatérale d'indépendance relative au Kosovo, la Cour n'a pas mentionné - n'a pas mentionné une seule fois - la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | بيد أن محكمة العدل الدولية لم تشر ولو مرة واحدة إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في هذه الفتوى المتعلقة بتوافق إعلان استقلال كوسوفو من جانب واحد مع القانون الدولي. |
Puisque c'est le plus grave des problèmes concevables qui est abordé dans le présent avis consultatif, il est du devoir de la Cour d'examiner, dans un tel contexte, toutes les sources possibles du droit international, en creusant aussi profond qu'il est nécessaire. | UN | ولهذا فإنه أخطر القضايا التي يمكن أن تواجه المحكمة في هذه الفتوى. وهو يتطلب أن تقوم المحكمة بفحص كل مصادر القانون الدولي المتاحة وأن تنقب بعمق إذا اقتضى اﻷمر في أساسها ذاته ذلك أنه تكمن مصادر لا حصر لها من القوة والثراء تنتظر الاستخراج. |
dans le présent avis consultatif, elle s'est contentée, semble-t-il, d'examiner les faits des années 2008-2009, et n'a évoqué que brièvement et de manière elliptique la grave crise humanitaire qui les a précédés et en est la cause, ainsi que la nécessité de mettre < < un terme à la violence et à la répression > > au Kosovo, sans autre référence concrète quant aux faits qui ont constitué cette crise humanitaire prolongée. | UN | وتبدو المحكمة في هذه الفتوى مكتفية بالتركيز على أحداث الفترة 2008-2009()، أما الأزمة الإنسانية الخطيرة التي سبقت تلك الأحداث وأدت إلى وقوعها، فاكتفت بالإشارة إلى الأزمة في كوسوفو إشارة خاطفة وموجزة وإلى " وقف أعمال العنف والقمع " () في كوسوفو، دون أية إشارات ملموسة أخرى إلى الوقائع التي تشكلت منها تلك الأزمة الإنسانية الطويلة الأمد. |