"dans le règlement des problèmes" - Traduction Français en Arabe

    • في حل المشاكل
        
    • في التصدي لتحديات
        
    • في معالجة المسائل
        
    • في حل مشاكل
        
    • في معالجة التحديات
        
    • في تناول المسائل
        
    • في تسوية المشاكل
        
    • في حل المسائل
        
    • في التصدي للمشاكل
        
    • في معالجة الشواغل
        
    Nous devons concevoir une Organisation qui, par des mécanismes pratiques, laisse les discoureurs de côté et assume un rôle dynamique dans le règlement des problèmes mondiaux. UN ولا بد لنا من أن نصمم منظمة تضع من خلال اﻵليات العملية الكلام جانبا وتضطلع بدور نشط في حل المشاكل العالمية.
    Elle se dit d'accord avec les autres orateurs qui ont mentionné l'importance du dialogue dans le règlement des problèmes politiques. UN وأعربت عن اتفاقها مع متحدثين آخرين أشاروا إلى أهمية الحوار في حل المشاكل السياسية.
    Elle a également engagé la communauté internationale à continuer de promouvoir des approches multipartites dans le règlement des problèmes de la pauvreté et du développement dans le contexte de la mondialisation et a encouragé le système des Nations Unies à continuer d'adhérer à une conception commune et systémique des partenariats qui mette davantage l'accent sur l'impact, la transparence, la responsabilité et la viabilité. UN وأهابت بالمجتمع الدولي أن يواصل التشجيع على اتباع نُهج تقوم على تعدد أصحاب المصلحة في التصدي لتحديات الفقر والتنمية في سياق العولمة، وشجعت منظومةَ الأمم المتحدة على مواصلة تطوير نهج عام وموحد للشراكات التي تدخل فيها، يشدد بقدر أكبر على التأثير والشفافية والمساءلة والاستدامة.
    Les renseignements laissent néanmoins entrevoir certains progrès dans le règlement des problèmes en suspens dans la volonté du Gouvernement turkmène de coopérer avec la communauté internationale et les mécanismes relatifs aux droits de l'homme. UN مع ذلك فإنها تشير إلى تحقق قدر من التقدّم في معالجة المسائل المعلّقة وإلى استعداد حكومة تركمانستان للتعاون مع المجتمع الدولي ومع آليات حقوق الإنسان.
    Nous constatons avec satisfaction que le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale prennent une part de plus en plus active dans le règlement des problèmes du continent africain. UN وقد أدى مجلس الأمن والجمعية العامة دورا مهما في حل مشاكل أفريقيا.
    Les migrantes elles-mêmes pouvaient jouer un rôle essentiel dans le règlement des problèmes sociaux. UN ويمكن للمهاجرات أنفسهن الاضطلاع بدور رئيسي في معالجة التحديات الاجتماعية.
    Soulignant l'importance de l'Assemblée générale, en tant qu'organe le plus démocratique et le plus représentatif des Nations Unies et, dans ce contexte, du rôle qu'elle est appelée à jouer dans le règlement des problèmes mondiaux et interdépendants d'intérêt universel, UN وإذ يشدد على أهمية الجمعية العامة باعتبارها أكثر أجهزة اﻷمم المتحدة ديمقراطية وتمثيلا، ويشدد، في هذا السياق، على أهمية الدور المطلوب من الجمعية العامة أداؤه في تناول المسائل العالمية المترابطة التي تشغل بال الجميع،
    Le travail accompli fournit des orientations pour la coopération future dans le règlement des problèmes qui subsistent et offre une garantie sur des solutions répondant aux intérêts des deux parties. UN إن هذا العمل المنجز يمثل خريطة طريق يفضي إلى مزيد من التعاون في تسوية المشاكل المتبقية وضمانا لحل هذه المشاكل في صالح كلا الطرفين.
    Nous devons réaffirmer le rôle central de l'ONU dans le règlement des problèmes mondiaux et la rendre plus responsable. UN يجب علينا أن نؤكد على الدور الأساسي للأمم المتحدة في حل المسائل العالمية، وأن نجعل الأمم المتحدة أكثر خضوعا للمساءلة.
    D'autre part, comment renforcer le rôle de l'ONU dans le règlement des problèmes mondiaux? UN كيف يمكن لأنشطة الأمم المتحدة في الميدان أن تكون أكثر فعالية؟ وكيف يمكن تعزيز دور الأمم المتحدة في حل المشاكل العالمية؟
    La Jamaïque félicite le Secrétaire général de sa claire vision du rôle de l'ONU dans le règlement des problèmes mondiaux actuels. UN وجامايكا تثني على الأمين العام لوضوح رؤيته بشأن دور الأمم المتحدة في حل المشاكل العالمية الحالية.
    De surcroît, l'Assemblée générale doit jouer un rôle beaucoup plus marqué dans le règlement des problèmes économiques auxquels font face ces pays. UN وأن الجمعية العامة يجب أيضا أن تقوم بدور أكثر فعالية في حل المشاكل الاقتصادية التي تواجهها تلك البلدان.
    J'espère que cette décision jouera un rôle décisif dans le règlement des problèmes dont je viens de parler. UN وآمل أن تسهم هذه المعاهدة جوهرياً في حل المشاكل التي شرحتها تواً.
    L'importance que revêt notre grande organisation dans le règlement des problèmes communs de l'humanité est plus manifeste aujourd'hui qu'à aucun autre moment de notre histoire. UN إن اﻷهمية التي تكتسبها منظمتنا العظيمة في حل المشاكل المشتركة التي تواجه اﻹنسانية أصبحت اليوم أكثر وضوحا عن أي وقت مضى في تاريخنا.
    Les pays nordiques sont très heureux de s'associer aux félicitations que le Secrétaire général a adressées à toutes les parties intéressées pour le succès qu'elles ont remporté dans le règlement des problèmes que posait la présence de forces armées étrangères sur le territoire des États baltes. UN وبلدان الشمال يسرها كثيرا أن تنضم إلى اﻷمين العام في الاشادة بجميع اﻷطراف المعنية على نجاحها في حل المشاكل المتصلة بوجود القوات اﻷجنبية المحتلة على أراضي دول البلطيق.
    7. Engage la communauté internationale à continuer de promouvoir des approches multipartites dans le règlement des problèmes de développement dans le contexte de la mondialisation; UN " 7 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يواصل التشجيع على اتباع نُهُج تقوم على تعدد أصحاب المصلحة في التصدي لتحديات التنمية في سياق العولمة؛
    Cela étant, certains progrès apparaissent dans le règlement des problèmes en suspens et la volonté du Gouvernement turkmène de coopérer avec la communauté internationale et les mécanismes relatifs aux droits de l'homme. UN وتشير المعلومات مع ذلك إلى تحقق قدر من التقدم في معالجة المسائل المعلقة وإلى استعداد حكومة تركمانستان للتعاون مع المجتمع الدولي ومع آليات حقوق الإنسان.
    Ces efforts indiquent que malgré ses difficultés internes, le Soudan joue un rôle actif dans le règlement des problèmes de l'Afrique. UN وهذه الجهود تثبت أن السودان مشارك بفعالية في حل مشاكل أفريقيا، على الرغم من صعوباته الداخلية.
    Les migrantes elles-mêmes pouvaient jouer un rôle essentiel dans le règlement des problèmes sociaux. UN ويمكن للمهاجرات أنفسهن الاضطلاع بدور رئيسي في معالجة التحديات الاجتماعية.
    Soulignant l'importance de l'Assemblée générale, en tant qu'organe le plus démocratique et le plus représentatif des Nations Unies et, dans ce contexte, du rôle qu'elle est appelée à jouer dans le règlement des problèmes mondiaux et interdépendants d'intérêt universel, UN وإذ يشدد على أهمية الجمعية العامة باعتبارها أكثر أجهزة اﻷمم المتحدة ديمقراطية وتمثيلا، ويشدد، في هذا السياق، على أهمية الدور المطلوب من الجمعية العامة أداؤه في تناول المسائل العالمية المترابطة التي تشغل بال الجميع،
    Celui-ci a déjà élaboré des programmes d'activité, comportant notamment de vastes échanges internationaux, qui permettront aux jeunes de jouer un rôle accru dans le règlement des problèmes actuels et de se préparer à affronter les tâches ardues du XXIe siècle. UN وقد أعد هذا الفريق فعلا برامج أنشطة تتضمن بوجه خاص مجالات تبادل دولي واسعة النطاق تتيح للشباب القيام بدور متزايد في تسوية المشاكل الراهنة والاستعداد لمواجهة المهام الصعبة للقرن ٢١.
    L'AIEA a également joué un rôle important dans le règlement des problèmes nucléaires régionaux. UN وما برحت الوكالة تؤدي أيضا دورا هاما في حل المسائل النووية الإقليمية.
    À cet égard, nous apprécions grandement le niveau d'interaction qui existe à présent entre l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), qui s'avère un partenaire fiable dans le règlement des problèmes complexes qui se posent en Europe. UN ونحن نقدر إلى حد كبير مستوى التفاعل الذي يقوم اﻵن بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا التي تعمل كشريك يعتمد عليه في التصدي للمشاكل اﻷوروبية المعقدة، وكذلك التفاعل مع منظمة الوحدة اﻷفريقية والمنظمات اﻹقليمية اﻷخرى بما في ذلك رابطة الدول المستقلة.
    Depuis son entrée en vigueur, la Convention sur certaines armes classiques (CCAC) affiche une grande vitalité et occupe une place de choix dans le règlement des problèmes humanitaires créés par les armes classiques, comme les mines terrestres. UN ومنذ دخول الاتفاقية المعنية بأسلحة تقليدية معينة حيز النفاذ، حافظت عمليتها على حيوية كبيرة وأدت دورا هاما في معالجة الشواغل الإنسانية التي تسببها أسلحة تقليدية معينة مثل الألغام الأرضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus