Premièrement, le rôle conféré au Conseil de sécurité dans le règlement des questions mondiales de notre époque devrait être renforcé. | UN | أولا، ينبغـــي تعزيـــز دور مجلس اﻷمن في حل المسائل العالمية التي تثار في أيامنا. |
Le Comité a également noté des retards dans le règlement des questions relatives à l'amélioration ou à la modification du système, résultant des changements intervenus dans les besoins des utilisateurs en raison des pressions exercées ou de la difficulté de régler les questions de procédure. | UN | ولاحظ المجلس كذلك حدوث تأخيرات في حل المسائل المتصلة بإجراء تحسينات أو تعديلات في النظام ناتجة عن تغييرات في احتياجات المستعملين، إما بسبب ضغط العمل أو بسبب صعوبة حل بعض المسائل الاجرائية. |
Nous sommes convaincus que la Conférence du désarmement doit jouer un rôle plus important dans le règlement des questions les plus importantes relatives à la sécurité internationale, à la stabilité, à la paix, au contrôle des armes et au désarmement. | UN | ونحن على اقتناع بأن مؤتمــر نــزع السلاح يجب أن يضطلع بدور إضافي لا غنى عنه في حل المسائل اﻷكثر أهمية لﻷمن الدولي والاستقرار والسلم وتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Les États observateurs notent avec satisfaction les progrès que les deux parties ont accomplis dans le règlement des questions concernant le processus de sélection des autres officiers et des soldats devant constituer les Forces armées angolaises. | UN | وتلاحظ الدول المراقبة مع الارتياح التقدم الذي أحرزه كلا الطرفين في تسوية المسائل المتعلقة بعملية اختيار الضباط اﻵخرين واﻷفراد المجندين في القوات المسلحة اﻷنغولية. |
Créer une procédure d'arbitrage indépendant placée sous l'autorité de l'ONU introduirait plus de justice dans le règlement des questions relatives à la dette souveraine. | UN | وإن إنشاء عملية تحكيم مستقلة بإدارة الأمم المتحدة من شأنه أن يوفر عدلا أكبر في تسوية المسائل المتصلة بديون البلدان ذات السيادة. |
À l'instar d'autres États, nous progressons au niveau national dans le règlement des questions de désarmement, contrairement à cette instance unique de négociation. | UN | فعلى غرار دول أخرى، نحن ماضون قدماً على الصعيد الوطني في معالجة القضايا المتعلقة بنـزع السلاح، على عكس محفل التفاوض الأوحد هذا. |
J'espère que nous aurons ainsi la possibilité de poursuivre les pourparlers politiques intertadjiks et de faire des progrès notables dans le règlement des questions inscrites à l'ordre du jour de ces pourparlers, y compris les problèmes politiques fondamentaux. | UN | وآمل في أن يتيح هذا لنا فرصة مواصلة المحادثات السياسية فيما بين اﻷطراف الطاجيكية مع إحراز تقدم ملموس في حل القضايا المدرجة في جدول أعمال المحادثات، بما في ذلك المشاكل السياسية اﻷساسية. |
Dans le présent document, il résume les faits nouveaux et les progrès intervenus dans le règlement des questions de mise en œuvre, conformément à l'article 27 de la Convention, le but étant qu'une décision puisse être prise sur la démarche à adopter pour la suite des travaux. | UN | كما أعدت هذه الوثيقة لتلخيص التطورات والتقدم المحرز في حل المسائل المتصلة بالتنفيذ، وفقاً للمادة 27 من الاتفاقية، بهدف اتخاذ قرار بشأن كيفية المضي قدماً في هذا الموضوع. |
On n'a guère progressé dans le règlement des questions et préoccupations datant de 1998. | UN | 64 - ولم يحرز غير تقدم قليل في حل المسائل والشواغل المتبقية منذ عام 1998. |
Dans le présent document, il résume les faits nouveaux et les progrès intervenus dans le règlement des questions de mise en œuvre, conformément à l'article 27 de la Convention, le but étant qu'une décision puisse être prise sur la démarche à adopter pour la suite des travaux. | UN | كما أعدت هذه الوثيقة لتلخيص التطورات والتقدم المحرز في حل المسائل المتصلة بالتنفيذ، وفقاً للمادة 27 من الاتفاقية، بهدف اتخاذ قرار بشأن كيفية المضي قدماً في هذا الموضوع. |
Il a rédigé le présent document pour résumer les faits nouveaux et les progrès accomplis dans le règlement des questions de mise en œuvre, le but étant qu'une décision puisse être prise sur la démarche à adopter pour la suite des travaux. | UN | وأعدت الأمانة هذه الوثيقة لتلخيص التطورات والتقدم المحرز في حل المسائل المتصلة بالتنفيذ، بهدف اتخاذ قرار بشأن كيفية المضي قدماً في هذا الموضوع. |
Néanmoins, nous avons décidé de nous abstenir dans le vote sur le projet de résolution pour marquer notre déception face à l'absence de progrès dans le règlement des questions en suspens pour que la zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale soit pleinement reconnue par la communauté internationale, notamment par tous les États dotés d'armes nucléaires. | UN | ومع ذلك، قررنا الامتناع عن التصويت من أجل إظهار خيبة أملنا إزاء عدم إحراز تقدم في حل المسائل العالقة فيما يتعلق بتحقيق الاعتراف الدولي الكامل بالمنطقة الخالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا، بما في ذلك من جانب جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
1. Dans le document ICCD/COP(9)/13, le secrétariat à résumé les progrès accomplis dans le règlement des questions de mise en œuvre. | UN | 1- في الوثيقة ICCD/COP(9)/13، قدمت الأمانة موجزاً بالتقدم المحرز في حل المسائل المتصلة بالتنفيذ. |
La Commission militaire de coordination peut jouer un rôle important dans le règlement des questions de sécurité entre les deux pays. | UN | 44 - ويمكن للجنة التنسيق العسكرية أن تلعب دورا هاما في تسوية المسائل الأمنية بين البلدين. |
Le juge a relevé les difficultés auxquelles on se heurtait dans le règlement des questions de droit de visite lorsque des accusations de violences sexuelles imposaient une enquête de police. | UN | وأشار القاضي إلى الصعوبات التي تُواجه في تسوية المسائل المتعلقة بالالتقـاء بالأطفـال عندما يتعين إجراء تحقيق من الشرطة في ادعاءات تتعلق باعتداءات جنسية. |
Le retard tenait au ralentissement des activités d’identification en février et en mars 1998, ainsi qu’à l’absence de progrès dans le règlement des questions liées à l’identification des personnes souhaitant participer au référendum originaires des trois groupements tribaux mentionnés au paragraphe 4 du rapport. | UN | ويعود هذا التأخير إلى تباطؤ أنشطة تحديد الهوية في شباط/فبراير وآذار/ مارس ١٩٩٨، ولعدم تحقيق تقدم في تسوية المسائل المرتبطة بتحديد هوية مقدمي الطلبات المنتمين إلى المجموعات القبلية الثلاث المذكورة أعلاه. |
Le retard tenait au ralentissement des activités d’identification en février et en mars ainsi qu’à l’absence de progrès dans le règlement des questions liées à l’identification de demandeurs provenant des trois groupes tribaux mentionnés plus haut. De surcroît, le climat de méfiance mutuelle n’était pas fait pour faciliter la tâche de la MINURSO. | UN | ويعود التأخير إلى تباطؤ أنشطة تحديد الهوية في شباط/فبراير وآذار/ مارس ولعدم تحقيق تقدم في تسوية المسائل المرتبطة بتحديد هوية مقدمي الطلبات المنتمين إلى المجموعات القبلية الثلاث المذكورة أعلاه. وباﻹضافة إلى ذلك، فإن مناخ عدم الثقة المتبادل لم يسهل مهمة البعثة. |
Nous espérons que ces délégations et d'autres se feront pressantes pour demander des progrès rapides en 1998 dans le règlement des questions soulevées dans le rapport de l'ambassadeur Kreid. | UN | ونأمل أن تضغط هذه الوفود وغيرها ﻹحراز تقدم مبكر في عام ٨٩٩١ في معالجة القضايا التي أثيرت في تقرير السفير كريد. |
Dans la nouvelle ère marquant la fin de la guerre froide, qui a instauré un nouvel environnement international pour la coopération entre les États et les peuples du monde entier, le rôle du système des Nations Unies dans le règlement des questions mondiales est devenu plus que jamais incontestable. | UN | وفي الحقبة الجديدة التي اتسمت بانتهاء الحرب الباردة والتي أوجدت مناخا دوليا جديدا للتعاون فيما بين الدول والشعوب في كل أنحاء العالم، أصبح دور منظومة اﻷمم المتحدة في معالجة القضايا العالمية دورا لم يعد فيه اﻵن أي جدال. |
Ce but ne peut être atteint par les efforts d'un seul pays ou d'un seul groupe régional, mais par le renforcement de la diplomatie internationale dans le cadre de la Conférence du désarmement et de la Commission du désarmement et du rôle que joue l'ONU dans le règlement des questions qui font peser une menace sur la paix et la sécurité internationales. | UN | ونحن نعتقد بأن تحقيق هذا الهدف لا يتأتى من خلال الجهود أو الاجتهادات الفردية لدولة أو مجموعة إقليمية بعينها، بل لا بد من تعزيز دور الدبلوماسية المتعددة الأطراف سواء في إطار مؤتمر نزع السلاح أو هيئة نزع السلاح، والتأكيد على دور الأمم المتحدة في معالجة القضايا المهددة للسلم والأمن الدوليين. |
Ma délégation félicite également le Secrétaire général pour sa vision, pour le courage et la détermination dont il a fait preuve en procédant aux changements devant permettre à l'ONU de faire face aux défis qui se posent à elle, ainsi que pour son ferme attachement au multilatéralisme dans le règlement des questions qui intéressent tous les pays. | UN | ويشيد وفد بلادي أيضا بالأمين العام على رؤيته وشجاعته وتصميمه في إحداث التغيير في التصدي للتحديات التي تواجه الأمم المتحدة، وعلى التزامه القوي بالتعددية في حل القضايا ذات الاهتمام المشترك لجميع الأمم. |
À ce sujet, la tâche essentielle incombe au Bureau d'appui à la consolidation de la paix de tenir les membres de la Commission dûment informés de l'évolution de la situation dans les pays à l'examen et de leur faire part immédiatement des résultats obtenus dans le règlement des questions pluridisciplinaires touchant la consolidation de la paix. | UN | وهنا، يجب أن يضطلع مكتب دعم بناء السلام بدور هام. ومن بين العناصر المهمة في عمله موافاة أعضاء اللجنة بمعلومات سريعة ومناسبة بشأن البلدان المعنية، وتشاطر الخبرة المستكملة بشكل شبه آني المكتسبة في حل القضايا المتعددة الاختصاصات المتعلقة ببناء السلام. |
Je voudrais rendre hommage à l'excellente direction de votre prédécesseur, M. Han Seung-soo, qui a présidé l'Assemblée à un moment particulièrement difficile, où des mesures importantes ont été prises pour améliorer l'efficacité de l'Assemblée générale en vue de renforcer le rôle de notre Organisation dans le règlement des questions auxquelles est confrontée la communauté internationale. | UN | وأود أن أشيد بالقيادة والإرشاد القويين لسلفكم، السيد هان سونغ - سو، الذي ترأس الجمعية خلال وقت اتسم بصعوبة خاصة، عندما اتخذت خطوات هامة لتحسين كفاءة الجمعية العامة من أجل تعزيز دور منظمتنا في حل القضايا التي تواجه المجتمع الدولي. |