C'est pourquoi nous appuyons pleinement et faisons nôtres les recommandations formulées par le Secrétaire général dans le rapport dont nous sommes saisis. | UN | ولهذا السبب، فإننا نؤيد كليا التوصيات التي قدمها الأمين العام في التقرير المعروض علينا ونقرها. |
Il ne serait pas possible d'évoquer en une seule intervention tous les thèmes repris dans le rapport dont nous sommes saisis. | UN | وقد يكون من المتعذر أن نتناول في بيان واحد كل المواضيع الواردة في التقرير المعروض علينا. |
Les effets de cette décision apparaissent pour la première fois dans le rapport dont nous sommes saisis. | UN | وينعكس هذا المقرر ﻷول مرة في التقرير المعروض علينا اليوم. |
Certaines de ces réalisations sont d'ailleurs mentionnées dans le rapport dont nous sommes saisis. | UN | وأشير إلى بعض هــذه اﻹنجازات فعــلا في التقرير المعروض علينا. |
En ce qui concerne l'acquisition de ressources, ma délégation partage l'opinion exprimée dans le rapport dont nous sommes saisis. | UN | وفي ما يتعلق بامتلاك الموارد، يتفق وفدي مع وجهة النظر المعرب عنها في التقرير المعروض علينا. |
À cet égard, le Conseil de sécurité doit jouer son rôle et appuyer pleinement les recommandations contenues dans le rapport dont nous sommes saisis et présentées de manière éloquente cet après-midi par le Représentant spécial du Secrétaire général. | UN | وفي ذلك السياق، يجب أن يتمثل دور مجلس الأمن في تقديم الدعم الكامل للتوصيات الواردة في التقرير المعروض علينا والذي أوضحه الممثل الخاص للأمين العام بشكل واف. |
La Norvège se félicite de l'accent placé sur les droits de l'homme dans le rapport dont nous sommes saisis (A/58/351). | UN | وتعرب النرويج عن ترحيبها بالتشديد على حقوق الإنسان في التقرير المعروض علينا في الوثيقة A/58/351. |
Le Saint-Siège est heureux de constater que certaines de ces préoccupations sont évoquées dans le rapport dont nous sommes saisis (A/61/212). | UN | ويسر الكرسي الرسولي أن يرى أصداء بعض هذه المخاوف تتردد في التقرير المعروض علينا في الوثيقة (A/61/212). |
Enfin, le Ghana reste résolu et prêt à appuyer la Commission de consolidation de la paix afin de relever les défis futurs, dont certains ont été définis dans le rapport dont nous sommes saisis et dans certaines des déclarations que nous avons entendues aujourd'hui, pour la solidarité, l'humanité, la paix et la sécurité. | UN | أخيرا، تظل غانا ملتزمة ومستعدة لدعم لجنة بناء السلام في مواجهة التحديات التي تنتظرها - وتم تحديد بعضها في التقرير المعروض علينا وفي بعض البيانات التي استمعنا إليها اليوم - من أجل التضامن والبشرية والسلام والأمن. |
Toutefois, nous reconnaissons l'existence d'une pénurie de personnel militaire et autre pour les opérations de maintien de la paix. Ce fait a été souligné par le Secrétaire général lorsqu'il s'est rendu au Bélarus en avril dernier, et il est consigné dans le rapport dont nous sommes saisis. | UN | بيد أننا نقــر بأن هنــاك عجزا فــي اﻷفراد العسكريين واﻷفراد اﻵخرين اللازمين لعمليات حفظ السلام؛ وقد أشار إلى هذا اﻷمين العــام عندما زار بيلاروس في نيسان/أبريل من هذا العــام، كما أن هذا وارد في التقرير المعروض علينا. |
M. Terrazzani (Monaco) : Ma délégation regrette de ne pas avoir été en mesure de coparrainer le texte intitulé < < Célébration du soixantième anniversaire des opérations du Fonds des Nations Unies pour l'enfance > > , contenu dans le rapport dont nous sommes saisis. | UN | السيد ترزاني (موناكو) (تكلم بالفرنسية): يأسف وفدي لأنه تعذر عليه أن يشارك في تقديم مشروع القرار المعنون " الاحتفال بالذكرى السنوية الستين لعمليات منظمة الأمم المتحدة للطفولة " ، الوارد في التقرير المعروض علينا. |