Nous appuyons fermement les recommandations figurant dans le Rapport mondial publié la semaine dernière par l'Organisation mondiale de la santé et la Banque mondiale. | UN | إننا نؤيد بقوة التوصيات الواردة في التقرير العالمي الذي نشرته منظمة الصحة العالمية والبنك الدولي الأسبوع الماضي. |
:: La recommandation de normes à respecter lors de l'établissement des données nationales et régionales à inclure dans le Rapport mondial; | UN | :: التوصية بالمعايير التي يجب أن تفي بها البيانات الوطنية والإقليمية لكي تُدرج في التقرير العالمي |
Les deux régions ont inclus les résultats de l'Égypte dans leur rapport régional. C'est pourquoi, dans le Rapport mondial, l'Égypte apparaît dans l'une et l'autre régions. | UN | وأُدرجت النتائج الخاصة بمصر في التقريرين الإقليميين للمنطقتين، ولذا ترد مصر في التقرير العالمي ضمن بلدان المنطقتين. |
1. D'encourager l'application des recommandations figurant dans le Rapport mondial sur la prévention des traumatismes dus aux accidents de la circulation; | UN | 1 - التعاون على تنفيذ التوصيات الواردة في التقرير العالمي عن الوقاية من الإصابات الناجمة عن حوادث المرور على الطرق؛ |
Comme il est dit dans le Rapport mondial sur le développement humain — 1993, | UN | ووفقا لما ورد في " تقرير التنمية البشرية " لعام ١٩٩٣، |
Enfin, il a financé l’établissement d’un chapitre sur les femmes et les techniques de l’information et des télécommunications qui sera incorporé dans le Rapport mondial sur la femme que publiera en 1999 la Division de la promotion de la femme pour appeler l’attention sur la problématique hommes-femmes. | UN | وختاما، قدم الصندوق الدعم ﻹعداد فصل عن المرأة وتكنولوجيات المعلومات والاتصال ﻹدراجه في التقرير العالمي عن المرأة، الذي ستضطلع بنشره شعبة النهوض بالمرأة في عام ٩٩٩١، بغية تسليط الضوء على المسائل المتعلقة بالجنسين في مجال تكنولوجيا المعلومات. |
Le Bélarus espère que les conclusions seront révélées dans le Rapport mondial sur la traite des personnes qui sera présenté par l'ONUDC à la fin de 2014. | UN | واختتمت كلمتها بقولها إن بيلاروس تأمل في أن يتم الكشف عن النتائج في التقرير العالمي عن الاتجار بالأشخاص الذي سيعرضه مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في نهاية عام 2014. |
Le Bureau du coordonnateur sur la traite des êtres humains travaille sur un projet de document visant à donner suite aux recommandations contenues dans le Rapport mondial sur la traite des êtres humains et à mettre en œuvre le Plan d'action mondial. | UN | ويعكف مكتب المنسق المعني بمكافحة الاتجار بالبشر على إعداد مشروع وثيقة للاستجابة للتوصيات الواردة في التقرير العالمي المتعلق بالاتجار بالأشخاص وتنفيذ خطة العمل العالمية. |
Il est classé 171ème sur 177 pays dans le Rapport mondial sur le développement humain 2007/2008. | UN | وقد احتلت المرتبة 171 من بين 177 بلداً في التقرير العالمي عن التنمية البشرية للفترة 2007/2008. |
1. Prend acte des recommandations figurant dans le Rapport mondial sur la prévention des traumatismes dus aux accidents de la circulation ; | UN | 1 - تحيط علما بالتوصيات الواردة في التقرير العالمي عن الوقاية من الإصابات الناجمة عن حوادث المرور؛ |
Comme il est indiqué dans le Rapport mondial sur la prévention des traumatismes dus aux accidents de la circulation, la Malaisie déploie d'importants efforts pour améliorer la sécurité routière et diminuer le nombre des décès. | UN | وكما هو موضح في التقرير العالمي للحيلولة دون وقوع الإصابات الناجمة عن حوادث المرور، فإن ماليزيا تبذل جهودا جادة لتحسين السلامة على الطرق ولتخفيض الوفيات. |
Ces données ont été communiquées pour la première fois dans le Rapport mondial sur les établissements humains de 2003 d'ONU-Habitat puis affinées dans le Rapport de 2006-2007 sur l'état des villes dans le monde. | UN | وقد وردت هذه الأدلة للمرة الأولى في التقرير العالمي عن المستوطنات البشرية الصادر في عام 2003 عن موئل الأمم المتحدة، وجرى صقلها وعرضها بإسهاب في تقرير حالة مدن العالم، 2006/2007. |
Je salue la Banque mondiale d'avoir pris l'initiative de créer le Fonds mondial pour la sécurité routière, un dispositif de financement qui devrait favoriser la mise en œuvre des recommandations contenues dans le Rapport mondial sur la prévention des traumatismes dues aux accidents de la circulation. | UN | وأشيد بالبنك الدولي على مبادرته بإنشاء المرفق العالمي للسلامة على الطرق، وهو آلية للتمويل من شأنها أن تدعم تنفيذ التوصيات الواردة في التقرير العالمي عن الوقاية من الإصابات الناجمة عن حوادث المرور. |
Notre pays a déjà largement manifesté son appui aux recommandations qui figurent dans le Rapport mondial sur la prévention des traumatismes dus aux accidents de la circulation, et nous continuerons de le faire. | UN | لقد بذلت دولتنا الكثير لدعم التوصيات الواردة في التقرير العالمي عن منع الإصابات الناجمة عن حوادث الطرق، وستستمر في بذل المزيد. |
Les pays qui ont réussi à faire baisser la mortalité routière y sont parvenus parce qu'ils ont mis en œuvre les mesures énoncées dans le Rapport mondial susmentionné. | UN | والبلدان التي نجحت في تخفيض معدل الوفيات على الطرق إنما قامت جميعها بذلك من خلال تنفيذ التدابير الواردة في التقرير العالمي. |
Les objectifs de la conférence étaient notamment de développer l'élaboration de plans d'action nationaux, de planifier la mise en œuvre des recommandations figurant dans le Rapport mondial sur la prévention des traumatismes dus aux accidents de la circulation; et d'étudier les moyens de mobiliser des ressources. | UN | وشملت أهداف المؤتمر الدفع قدماً بإعداد خطط عمل وطنية، والتخطيط لتنفيذ التوصيات الواردة في التقرير العالمي عن الوقاية من الإصابات الناجمة عن حوادث المرور، ومعالجة كيفية تعبئة الموارد. |
En 2009, dans le Rapport mondial sur les disparités entre les sexes, l'Arabie saoudite a été classée 130e sur 134 pays et elle était le seul pays à obtenir un zéro pour la reconnaissance pratique des droits politiques. | UN | وتحتل المملكة العربية السعودية المرتبة 130 من 134 في التقرير العالمي للفجوة بين الجنسين لعام 2009 وكانت البلد الوحيد الذي نال علامة صفر في التمكين السياسي. |
Les résultats obtenus en matière d'égalité hommes-femmes sous le gouvernement concerné s'illustrent en particulier par le fait que, dans le Rapport mondial sur les disparités entre les sexes (Global Gender Gap Report) du Forum économique mondial pour 2010, le Chili a gagné 22 places entre 2007 et 2008 pour s'établir au soixante-quatrième rang des 134 pays évalués. | UN | ومن بين المؤشرات على التقدم المحرز صوب تحقيق الإنصاف بين الجنسين في إطار الإدارة الحالية، تصنيف البلد في التقرير العالمي للفجوة الجنسانية 2010، الصادر عن المحفل الاقتصادي العالمي، والذي ازداد فيه تنصيف شيلي بمقدار 22 نقطة بين عامي 2007 و2008، بما وضعها في المرتبة 64 فيما بين 134 بلداً تم تقييمها. |
Les pays de la région ont souvent fait état de taux de prévalence du handicap très faibles, allant de 1 à 5 %, contre 10 à 15 % estimés dans le Rapport mondial sur le handicap. | UN | فغالبا ما تبلغ بلدان المنطقة عن معدلات انتشار للإعاقة منخفضة جدا، تتراوح بين 1 و 5 في المائة، بالمقارنة مع نسبة 10 إلى 15 في المائة، وهي النسبة التقديرية في التقرير العالمي المتعلق بالإعاقة. |
Comme indiqué dans le Rapport mondial sur le handicap, plus d'un milliard de personnes vivent actuellement avec l'une ou l'autre forme de handicap. | UN | 19 - ووفقا لما جاء في التقرير العالمي المتعلق بالإعاقة، فإن أكثر من بليون شخص يعيشون حالياً تحت وطأة شكل من أشكال الإعاقة. |
Fonds d'affectation spéciale de la Suède pour la prise en compte des sexospécificités dans le Rapport mondial sur le développement humain et l'indicateur du développement | UN | الصندوق الاستئماني السويدي من أجل مراعاة القضايا الجنسانية في تقرير التنمية البشرية ومؤشر التنمية البشرية |
a) Le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues et le Programme des Nations Unies pour le développement élaborent conjointement des indicateurs relatifs à la drogue en vue de les inclure dans le Rapport mondial sur le développement humain du Programme des Nations Unies pour le développement; | UN | )أ( بأن يشترك برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في وضع المؤشرات المتعلقة بتعاطي المخدرات والاتجار بها ، من أجل ادراج تلك المؤشرات في مؤشر التنمية البشرية الخاص ببرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي ؛ |