"dans le respect de la charte" - Traduction Français en Arabe

    • وفقا لميثاق
        
    • وفقا للميثاق
        
    • وطبقا لميثاق
        
    • يتفق مع ميثاق
        
    • ووفقا للميثاق
        
    • ووفقا لميثاق
        
    • يتسق مع ميثاق
        
    • وفقاً لميثاق
        
    C'est pourquoi, sans sacrifier l'efficacité, la lutte contre ce fléau doit être menée dans le respect de la Charte des Nations Unies et du droit international. UN ولهذا السبب، وبدون أن تفقد مكافحة هذه الآفة فعاليتها، فإنها ينبغي أن تدار وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Ils ont également réaffirmé qu'il était impératif de combattre par tous les moyens, dans le respect de la Charte des Nations Unies, les menaces que les actes de terrorisme font peser sur la paix et la sécurité. UN وأكد أعضاء المجلس من جديد، في جملة أمور، ضرورة مكافحة الأخطار المحدقة بالسلام والأمن الدوليين من جراء الأعمال الإرهابية، وذلك بجميع الوسائل، وفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    Il réaffirme également sa ferme volonté de lutter par tous les moyens, dans le respect de la Charte des Nations Unies, contre les menaces que les actes de terrorisme font peser sur la paix et la sécurité internationales. UN ويؤكد من جديد كذلك تصميمه على مكافحة الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين بسبب الإرهاب بجميع الوسائل الممكنة وفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    Le pouvoir d'imposer des sanctions qui appartient au Conseil de sécurité devrait s'exercer dans le respect de la Charte et du droit international, et seulement après avoir épuisé tous les moyens de règlement pacifique des différends prévus au chapitre VI de la Charte. UN ورأى أنه ينبغي لمجلس الأمن ألا يمارس سلطته بفرض الجزاءات وفقا للميثاق والقانون الدولي إلا بعد استنفاد كل وسائل التسوية السلمية للمنازعات بموجب الفصل السادس من الميثاق.
    < < Le Conseil réaffirme également qu'il faut lutter par tous les moyens, dans le respect de la Charte des Nations Unies, contre les menaces contre la paix et la sécurité internationales que sont les actes de terrorisme. UN " ويؤكد المجلس من جديد كذلك ضرورة التصدي للأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين من جراء الأعمال الإرهابية بجميع الوسائل وطبقا لميثاق الأمم المتحدة.
    La prévention et le règlement pacifique des conflits dans le respect de la Charte des Nations Unies et du droit international doivent rester l'un des grands axes de l'ONU dans les activités qu'elle mène. UN وينبغي أن يظل موضوع منع نشوء الصراعات وتسويتها سلميا وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي أحد المسارات الرئيسية لأنشطة الأمم المتحدة.
    Il souscrit aux efforts déployés par la communauté internationale pour lutter contre le terrorisme, dans le respect de la Charte des Nations Unies et des principes fondamentaux du droit international, en vue de protéger la paix, la stabilité et la sécurité dans le monde. UN وتؤيد فييت نام جهود المجتمع الدولي الرامية إلى مكافحة الإرهاب، وفقا لميثاق الأمم المتحدة والمبادئ الأساسية للقانون الدولي، ومن أجل السلام والاستقرار والأمن في العالم.
    J'insiste sur le fait qu'il est indispensable d'examiner toutes ces questions dans la transparence, l'impartialité et l'objectivité et dans le respect de la Charte des Nations Unies, fondée sur les principes d'universalité. UN وأود أن أبرز نقطة رئيسية هي الحاجة إلى إجراء مناقشات شفافة، وغير متحيزة، وموضوعية لكامل مجموعة المسائل، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، ومع الاسترشاد بمبادئ العالمية.
    Le Conseil réaffirme en outre la nécessité de lutter par tous les moyens contre les menaces que le terrorisme fait peser sur la paix et la sécurité internationales dans le respect de la Charte des Nations Unies. UN ' ' ويؤكد مجلس الأمن مجددا أيضا ضرورة مكافحة تهديدات السلام والأمن الدوليين الناجمة عن الأعمال الإرهابية بكل الوسائل، وذلك وفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    Afin de renforcer les opérations de maintien de la paix des Nations Unies, il faut que l'exécution des mandats et la réforme de ces opérations se fassent dans le respect de la Charte des Nations Unies et de principes universellement reconnus. UN ولتعزيز عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، يجب أن يتم تنفيذ الولايات وإصلاح نظام حفظ السلام وفقا لميثاق الأمم المتحدة والمبادئ المعترف بها عالميا.
    Il est clair que les prérogatives accordées aux représentants de l'Union européenne devront être exercées dans le respect de la Charte des Nations Unies et du Règlement intérieur de l'Assemblée générale. UN ومن الواضح، أن ممثلي الاتحاد الأوروبي سيمارسون الصلاحيات الممنوحة لهم وفقا لميثاق الأمم المتحدة والنظام الداخلي للجمعية العام.
    Les parties considèrent qu’un rôle de premier plan revient à l’ONU dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, parallèlement au développement des structures régionales de règlement et de prévention, dans le respect de la Charte des Nations Unies, des conflits interethniques, interconfessionnels et autres. UN ويعتقد الجانبان أن اﻷمم المتحدة هي الهيئة الرئيسية المسؤولة عن صون السلم واﻷمن الدوليين في الوقت الذي تتزايد فيه أهمية الهياكل اﻹقليمية في تسوية ومنع نشوب المنازعات اﻹثنية والدينية وسواها من المنازعات وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة؛
    En pareil cas, les Parties, agissant en vue de faire échec à l'agression et d'en éliminer les conséquences, feront tout ce qui est en leur pouvoir dans le respect de la Charte des Nations Unies et mettront à profit tous les moyens offerts par l'Organisation des Nations Unies et d'autres organismes et arrangements internationaux. UN وفي حالة حدوث هجوم من هذا القبيل، يقوم الطرفان، بغية كبح العدوان وإزالة نتائجه، ببذل كل الجهود وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة واستخدام جميع اﻹمكانات التي تتوخاها اﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات والترتيبات الدولية.
    Les membres du Conseil ont en outre rappelé la nécessité de lutter par tous les moyens contre les menaces que les actes terroristes faisaient peser sur la paix et la sécurité internationales, dans le respect de la Charte des Nations Unies et conformément à toutes les obligations découlant du droit international, en particulier le droit international des droits de l'homme, le droit des réfugiés et le droit humanitaire. UN وأكدوا مجددا على ضرورة التصدي، بكافة الوسائل، للتهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن الدوليان بسبب الأعمال الإرهابية، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، ولجميع الالتزامات بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني الدولي.
    < < Le Conseil de sécurité rappelle ses résolutions et les déclarations de son président qui soulignent combien il importe d'établir, dans le respect de la Charte des Nations Unies et des textes constitutifs des organisations régionales et sous-régionales, des partenariats efficaces entre l'ONU et ces organisations. UN ' ' يشير مجلس الأمن إلى قراراته وبيانات رئيسه السابقة ذات الصلة التي تؤكد على أهمية إقامة شراكات فعالة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، وفقا لميثاق الأمم المتحدة والأنظمة الأساسية ذات الصلة للمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية.
    Les initiatives régionales de maintien de la paix, qui ne sauraient se substituer à celles des Nations Unies, doivent être menées dans le respect de la Charte et des principes de maintien de la paix. UN ويجب على الترتيبات الإقليمية لحفظ السلام، التي لا يمكنها أن تحل محل الأمم المتحدة، أن تعمل وفقا للميثاق ومبادئ حفظ السلام.
    Le Conseil réaffirme également qu'il faut lutter par tous les moyens, dans le respect de la Charte des Nations Unies, contre les menaces contre la paix et la sécurité internationales que sont les actes de terrorisme. UN " ويؤكد مجلس الأمن من جديد أيضا ضرورة محاربة الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين بسبب الأعمال الإرهابية بجميع الوسائل، وطبقا لميثاق الأمم المتحدة.
    À cette fin, le Bureau veillera à ce qu'en leur qualité d'organes subsidiaires du Conseil de sécurité le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et le Tribunal pénal international pour le Rwanda mènent leurs activités administratives dans le respect de la Charte des Nations Unies et des règles, règlements et politiques de l'Organisation des Nations Unies et, en tant qu'organes judiciaires, se conforment à leurs statuts. UN وتحقيقا لهذه الغاية، سيسعى المكتب لكفالة أن تنفذ المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا أنشطتهما الإدارية بما يتفق مع ميثاق الأمم المتحدة وأنظمتها وقواعدها وسياساتها، وذلك بوصفهما من الأجهزة الفرعية لمجلس الأمن، وأن تعملا كجهازين قضائيين في إطار نظاميهما الأساسيين.
    Il se déclare de nouveau résolu à lutter par tous les moyens, dans le respect de la Charte des Nations Unies, contre les menaces que font peser les actes de terrorisme sur la paix et la sécurité internationales. UN ويؤكد من جديد كذلك تصميمه على التصدي للأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين من جراء الأعمال الإرهابية بجميع الوسائل ووفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    Dans le même temps, l'Inde reconnaît que la nature changeante des menaces et leurs nouvelles manifestations appellent des méthodes novatrices, dans le respect de la Charte des Nations Unies et du droit international. UN وفي الوقت نفسه فإننا ندرك أن الطبيعة المتطورة للتهديدات ومظاهرها الجديدة تتطلب طرائق مستجدة ومبتكرة للتعامل معها بما يتسق مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Notre déclaration n'implique pas une interdiction des activités spatiales menées dans le respect de la Charte des Nations Unies et dans l'intérêt du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ولا ينطوي بياننا على حظر تعاطي أنشطة في الفضاء الخارجي تُنفّذ وفقاً لميثاق الأمم المتحدة وخدمة لحفظ السلام والأمن الدوليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus