"dans le respect du droit international" - Traduction Français en Arabe

    • وفقا للقانون الدولي
        
    • يتسق مع القانون الدولي
        
    • وفقاً للقانون الدولي
        
    • طبقا للقانون الدولي
        
    • بما يتسق والقانون الدولي
        
    • في إطار القانون الدولي
        
    • وفقا لأحكام القانون الدولي
        
    • امتثالا للقانون الدولي
        
    • نحو يتفق مع القانون الدولي
        
    • في إطار القوانين الدولية
        
    • في ظل احترام القانون الدولي
        
    • بما يتفق مع القانون الدولي
        
    • بما يتوافق مع القانون الدولي
        
    • تماشيا مع القانون الدولي
        
    • وفقا لما تنص عليه القوانين الدولية
        
    De nombreux États considèrent que la peine de mort est un châtiment adapté et l'imposent dans le respect du droit international. UN ويعتبر كثير من الدول أن عقوبة الإعدام ناجعة، وتفرض تلك الدول تلك العقوبة وفقا للقانون الدولي.
    Le droit d'un État d'expulser des étrangers est inhérent à sa souveraineté, mais ce droit doit être exercé dans le respect du droit international. UN وأردف قائلا إن حق الدولة في طرد الأجانب متأصل في سيادتها، غير أن هذا الحق يجب أن يمارس وفقا للقانون الدولي.
    Félicitant les États qui ont révisé leur droit interne pour ériger la piraterie en infraction et permettre à leurs tribunaux de juger les personnes soupçonnées de piraterie, dans le respect du droit international, notamment du droit des droits de l'homme, et soulignant qu'il faut que les États poursuivent leurs efforts dans ce sens, UN وإذ يثني على الدول التي عدلت قوانينها المحلية من أجل تجريم القرصنة وتيسير محاكمة الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة في محاكمها الوطنية، بما يتسق مع القانون الدولي المنطبق، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان، وإذ يؤكد ضرورة أن تواصل الدول بذل الجهود في هذا الصدد،
    La conclusion de chacune de ces enquêtes a été que les FDI avaient agi dans le respect du droit international. UN وقد خلص كل تحقيق من هذه التحقيقات إلى أن جيش الدفاع الإسرائيلي قد تصرف في عملياته وفقاً للقانون الدولي.
    On a souligné que la protection diplomatique ne devait s'exercer que par des moyens pacifiques et dans le respect du droit international. UN كما أُكِّد على ألا تمارس الحماية الدبلوماسية إلا بالوسائل السلمية طبقا للقانون الدولي.
    Se félicitant que les administrations nationales et régionales somaliennes soient prêtes à coopérer entre elles et avec les États qui ont engagé des poursuites contre des personnes soupçonnées de piraterie afin que les pirates condamnés puissent être rapatriés en Somalie dans le cadre d'accords appropriés de transfèrement des détenus, dans le respect du droit international en vigueur, y compris le droit international des droits de l'homme, UN وإذ يرحب باستعداد الإدارات الوطنية والإقليمية في الصومال للتعاون فيما بينها ومع الدول التي تحاكم الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة ليتسنى إعادة القراصنة المدانين إلى الصومال في ظل ترتيبات مناسبة لنقل السجناء، بما يتسق والقانون الدولي المعمول به، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Ces mesures devront être mises en oeuvre dans le respect du droit international. UN وتُنفَذ هذه التدابير وفقا للقانون الدولي.
    La Jamaïque réitère sa volonté de coopérer pleinement avec la communauté internationale pour lutter contre le terrorisme, dans le respect du droit international. UN تؤكد جامايكا من جديد التزامها بالتعاون التام مع المجتمع الدولي ضد الإرهاب، وفقا للقانون الدولي.
    Cette question doit également se régler dans le respect du droit international et du droit international humanitaire. UN كما ينبغي أن تحل القضية وفقا للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    Ces derniers ont été soumis à la procédure habituelle, dans le respect du droit international. UN وطبقت عليهم الإجراءات المعتادة وفقا للقانون الدولي.
    Il est d'assurer la sécurité dans le respect du droit international et de la souveraineté de chacun. UN هدفنا هو ضمان الأمن وفقا للقانون الدولي وعلى أساس الاحترام التام لسيادة جميع البلدان.
    Ce n'est qu'une fois que l'Érythrée aura décidé d'appliquer ces dispositions juridiques que l'on pourra commencer à trouver une solution au différend dans le respect du droit international. UN ولن يتسنى لنا الشروع بتسوية النـزاع وفقا للقانون الدولي إلا عندما تقرر إريتريا التعاون مع تلك التدابير القانونية.
    Félicitant les États qui ont révisé leur droit interne pour ériger la piraterie en infraction et permettre à leurs tribunaux de juger les personnes soupçonnées de piraterie, dans le respect du droit international, notamment des droits de l'homme, et soulignant qu'il faut que les États poursuivent leurs efforts dans ce sens, UN وإذ يثني على الدول التي عدلت قوانينها المحلية من أجل تجريم القرصنة وتيسير محاكمة الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة في محاكمها الوطنية، بما يتسق مع القانون الدولي المنطبق، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان، وإذ يؤكد ضرورة أن تواصل الدول جهودها في هذا الصدد،
    Le Lesotho a institué des activités de contrôle aux frontières et de police afin de détecter, dissuader, prévenir et combattre, y compris en faisant appel à la coopération internationale, le trafic et le courtage illicite de ces produits, en accord avec les autorités judiciaires nationales, conformément à sa législation et dans le respect du droit international. UN وتجري مراقبة الحدود وتبذل الجهود في مجال إنفاذ القوانين لكشف الاتجار غير المشروع والسمسرة في هذه الأصناف وردعه ومنعه ومكافحته، بما في ذلك عن طريق التعاون الدولي، على نحو يتفق مع السلطات والتشريعات القانونية الوطنية بما يتسق مع القانون الدولي.
    Félicitant les États qui ont révisé leur droit interne pour ériger la piraterie en infraction et permettre à leurs tribunaux de poursuivre les personnes soupçonnées de piraterie, dans le respect du droit international applicable, y compris le droit des droits de l'homme, et soulignant qu'il faut que les États poursuivent leurs efforts dans ce sens, UN وإذ يثني على الدول التي عدلت قوانينها المحلية من أجل تجريم القرصنة وتيسير محاكمة الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة في محاكمها الوطنية، بما يتسق مع القانون الدولي المنطبق، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان، وإذ يؤكد ضرورة أن تواصل الدول بذل الجهود في هذا الصدد،
    Il est scandaleux que cette disposition privilégie l'action unilatérale de l'État lésé, qui peut s'avérer mal fondée, par rapport au règlement des différends dans le respect du droit international. UN وهذا الحكم يدعو إلى الأسف، لأنه يمنح العمل الانفرادي للدولة المتضررة، الذي قد يكون مع ذلك لا أساس له من الصحة، أولوية مطلقة على تسوية النـزاع وفقاً للقانون الدولي.
    Réaffirmant que tous les États ont le droit et le devoir de prendre des mesures, dans le respect du droit international et du droit international humanitaire, pour contrer des actes de violence meurtrière perpétrés contre leur population civile afin de protéger la vie de leurs citoyens, UN وإذ تعيد تأكيد أن من حق جميع الدول وواجبها أن تتخذ إجراءات طبقا للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي لمقاومة أعمال العنف الفتاكة الموجهة ضد سكانها المدنيين، من أجل حماية أرواح مواطنيها،
    Félicitant les États qui ont révisé leur droit interne pour ériger la piraterie en infraction et permettre à leurs tribunaux de juger les personnes soupçonnées de piraterie, dans le respect du droit international, notamment du droit des droits de l'homme, et soulignant qu'il faut que les États poursuivent leurs efforts dans ce sens, UN وإذ يشيد بالدول التي عدلت قوانينها المحلية من أجل تجريم القرصنة وتيسير محاكمة القراصنة المشتبه فيهم في محاكمها الوطنية، بما يتسق والقانون الدولي الساري، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان، وإذ يشدد على ضرورة أن تواصل الدول جهودها في هذا الصدد،
    Cellesci n'en doivent pas moins s'inscrire dans le respect du droit international relatif aux droits de l'homme. UN غير أن هذه التدابير يجب أن تُتخذ في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    1. (Autre proposition) Les États parties qui sont en mesure de le faire peuvent proposer ou recevoir, en tant que de besoin, une assistance pour assurer les soins et la réadaptation des victimes de conflits armés, ainsi que pour les réintégrer à la vie sociale et économique, dans le respect du droit international, du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme. UN 1 - فقرة بديلة: يجوز لكل دولة طرف، إذا كان بمقدورها توفير المساعدة أو كانت بحاجة إليها، أن تقدم تلك المساعدة أو تتلقاها حسب الاقتضاء من أجل تقديم الرعاية إلى ضحايا النـزاع المسلح وتأهيلهم وإعادة إدماجهم اجتماعيا واقتصاديا، وفقا لأحكام القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    L'État qui n'a pas aboli la peine de mort doit quant à lui obtenir l'assurance que l'État d'accueil n'imposera la peine de mort que dans le respect du droit international. UN ويتعين على الدول التي أبقت عقوبة الإعدام أن تحصل على ضمانات بألا توقع الدولة المستقبلة عقوبة الإعدام إلا امتثالا للقانون الدولي.
    À cette fin, le Conseil de sécurité doit, dans le respect du droit international, prendre des mesures énergiques contre toutes les personnes impliquées dans la perpétration de ces actes déplorables. UN وبغية تحقيق هذه الغاية، يتعين على مجلس الأمن اتخاذ تدابير قوية ضد جميع الذين يضطلعون بارتكاب تلك الأعمال الشنيعة، على نحو يتفق مع القانون الدولي.
    Les préoccupations relatives à la prolifération des armes nucléaires devraient être réglées par la voie politique et diplomatique dans le respect du droit international. UN وينبغي تهدئة المخاوف المتصلة بانتشار الأسلحة النووية بالوسائل السياسية والدبلوماسية في إطار القوانين الدولية القائمة.
    La démocratie progresse constamment dans le pays, dans le respect du droit international et des traditions culturelles et religieuses. UN وأضاف أن الديمقراطية تسير باطراد في البلد، في ظل احترام القانون الدولي والتقاليد الثقافية والدينية.
    Nous considérons que le Registre doit être équilibré, complet et non discriminatoire, et qu'il doit promouvoir la sécurité nationale, régionale et internationale de tous les États, dans le respect du droit international. UN ونعتبر أن من الضروري تحقيق التوازن والشمولية وعدم التمييز في السجل وينبغي أن يعزز السجل أمن جميع الدول على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية، بما يتفق مع القانون الدولي.
    Ces délégations ont exprimé l'avis qu'il importait que l'orbite géostationnaire soit utilisée dans le respect du droit international, conformément aux décisions de l'UIT et dans le cadre juridique établi en vertu des traités pertinents des Nations Unies. UN ورأت تلك الوفود أن من المهم أن يُستخدَم المدار الثابت بالنسبة للأرض بما يتوافق مع القانون الدولي ومع قرارات الاتحاد الدولي للاتصالات وضمن الإطار القانوني المحدّد في معاهدات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Notant également avec satisfaction les efforts que continuent de déployer l'ONUDC et le Programme des Nations Unies pour le développement pour renforcer la capacité du système pénitentiaire somalien, notamment des autorités régionales, d'incarcérer les pirates condamnés, dans le respect du droit international des droits de l'homme, UN وإذ يلاحظ كذلك مع التقدير الجهود التي يبذلها حاليا مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي دعما لمساعي تعزيز قدرة نظام السجون في الصومال، بما في ذلك السلطات الإقليمية، على سجن القراصنة المدانين تماشيا مع القانون الدولي المنطبق لحقوق الإنسان،
    Elle sera conduite dans le respect du droit international des conflits armés. UN وستسير العمليات وفقا لما تنص عليه القوانين الدولية للصراعات المسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus