"dans le secteur privé ou" - Traduction Français en Arabe

    • في القطاع الخاص أو
        
    • إلى القطاع الخاص أو
        
    Beaucoup de peuples autochtones se voyaient donc obligés d'abandonner leurs terres et de travailler dans le secteur privé ou dans des entreprises qui les exploitaient et les contraignaient à se fondre dans la société dominante. UN وكان من نتائج ذلك أن العديد من السكان الأصليين أجبروا على التخلي عن أراضيهم والعمل في القطاع الخاص أو في شركات حيث يُستغلون ويرغمون على الانصهار في المجتمعات المهيمنة.
    Les femmes possédant les mêmes qualifications que des hommes, que ce soit dans le secteur privé ou dans le secteur public, sont systématiquement moins rémunérées, reçoivent moins de prestations et n'ont pas les mêmes chances de promotion. UN فالمرأة التي لديها نفس المؤهلات التي لدى الرجل، سواء كان ذلك في القطاع الخاص أو في قطاع الخدمة العامة، تُدفع لها أجور أقل بصورة معتادة وتتلقى مزايا أقل ولا تتمتع بنفس الفرص فيما يتعلق بالترقية.
    La législation suédoise ne distingue pas les infractions de soustraction des autres abus de confiance commis dans le secteur privé ou au service de l'État. UN ولا تميِّز تشريعات السويد بين جرائم الاختلاس وغيرها من أنواع خيانة الأمانة التي تُقترف في القطاع الخاص أو في ملاك الدولة.
    Les Haïtiennes employées dans le secteur privé ou dans la fonction publique ont droit à trois mois de congé de maternité payés. UN ويحق للنساء الهايتيات العاملات في القطاع الخاص أو في الخدمة المدنية الحصول على إجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة ثلاثة أشهر.
    Un grand nombre de professeurs qualifiés vont travailler dans le secteur privé ou émigrent à l'étranger. UN وهناك تدفق ضخم من المعلمين ذوي المهارات إلى القطاع الخاص أو إلى البلدان اﻷجنبية.
    Qu'ils travaillent dans le secteur privé ou dans le secteur public, tous les individus peuvent bénéficier du régime de sécurité sociale mis en place par la loi ci-dessus. UN ويحق لجميع الأشخاص، عاملين كانوا في القطاع الخاص أو في القطاع العام، أن ينتفعوا بنظام الضمان الاجتماعي المنشأ بمقتضى القانون المذكور.
    Le Bureau du Médiateur et le Ministère du travail peuvent aider certaines des femmes qui se voient privées de ces droits mais bon nombre de celles qui travaillent dans le secteur privé ou pour des parents craignent de perdre leur emploi ou se sentent obligés de travailler sans rémunération. UN ومع أن مكتب أمين المظالم ووزارة العمل يستطيعان مساعدة بعض النساء اللائي حرمن من استحقاقاتهن، فإن الكثير ممن يعملن في القطاع الخاص أو لدى أقاربهن يخشون فقد عملهن أو الاضطرار للعمل دون أجر.
    Dans de nombreux pays à faible revenu, les professionnels de la santé qui ont reçu une formation et travaillent dans le secteur public acceptent des emplois mieux rémunérés dans le secteur privé ou à l'étranger. UN ويمر كثير من البلدان المنخفضة الدخل حالياً بتجربة فقدان الأخصائيين الصحيين المدربين والمستخدمين في القطاع العام لفائدة وظائف أعلى أجراً في القطاع الخاص أو لفائدة بلدان أخرى.
    Cette situation donne tout naturellement lieu à des abus qui devraient faire l'objet d'enquêtes et de sanctions, allant jusqu'au licenciement des responsables, et qui seraient tout à fait inconcevables dans le secteur privé ou dans un gouvernement national. Par voie de conséquence, les demandes de ressources supplémentaires en personnel sont de plus en plus difficiles à justifier auprès des gouvernements. UN وبطبيعة الحال، تتيح هذه الحالة مجالا لمخالفات ينبغي أن تكون موضع تحقيقات وعقوبات، تبلغ حد صرف المسؤولين من الخدمة، وهي مخالفات لا يمكن تصورها في القطاع الخاص أو في إدارة حكومة وطنية؛ وبالتالي فإن تبرير طلبات موارد اضافية من الموظفين يزداد صعوبة يوما بعد يوم.
    148. La législation italienne assure aux femmes qui travaillent dans le secteur privé ou la fonction publique une protection relativement étendue, prévoyant un congé de maternité bien plus long que dans les autres pays européens. UN ١٤٨ - ويحمي هذا التشريع المرأة العاملة في القطاع الخاص أو في اﻹدارة العامة إلى حد بعيد، نظرا إلى أن فترة الامتناع عن العمل اﻹجبارية طويلة جدا بالمقارنة مع البلدان اﻷوروبية اﻷخرى.
    La pénurie de personnel qui caractérise les services de santé publique des pays les plus touchés par le VIH est aggravée par la médiocrité des salaires et des conditions de travail et par le fait que les soignants désertent les établissements publics pour prendre des emplois mieux payés dans le secteur privé ou à l'étranger. UN ويزداد نقص العاملين في قطاع الرعاية الصحية العام حدة في البلدان المتأثرة بالفيروس بسبب انخفاض الأجور وسوء ظروف العمل وهجرة العاملين إلى خارج القطاع بحثا عن وظائف أفضل أجرا في القطاع الخاص أو في بلدان أخرى.
    Des données dont on dispose il ressort que 43 % des femmes qui travaillent à temps partiel sont des mères dont beaucoup ont trois enfants ou davantage, sont faiblement ou moyennement instruites et travaillent dans le secteur privé ou dans le commerce. UN وتشير البيانات المتاحة إلى أن 43 في المائة من النساء اللائي يعملن بعض الوقت أمهات لدى معظمهن ثلاثة أطفال أو أكثر، ويحظين بقسط من التعليم الأدنى أو المتوسط، ويعملن في القطاع الخاص أو في الأنشطة التجارية.
    Le programme transitoire à l'intention du personnel militaire croate mis à pied vise à aider tous les intéressés au moyen de plans de transition individuels, d'une formation en vue d'une reconversion ou de la création d'emplois réservés dans le secteur privé ou dans d'autres institutions gouvernementales. UN وبرنامج العناية بالعاملين الكرواتيين المفصولين وتحولهم يهدف إلى توفير الدعم لجميع المجموعات المعنية، سواء بوضع خطط للتحول، أو بتدريب العاملين على مواجهة سوق العمل، أو بإنشاء وظائف تحدد مسبقا في القطاع الخاص أو في غيره من الوكالات الحكومية.
    Les principales caractéristiques du système nouveau suivant les amendements sont que les femmes et les hommes ont un droit égal et non transférable de prendre un congé de trois mois au moment de la naissance, de la première adoption ou de l'accueil d'un enfant, qu'il/elle travaille dans le secteur privé ou dans le secteur public ou qu'il/elle soit une travailleuse indépendante. UN والسمات الرئيسية للنظام الجديد بعد التعديلات هي أن كلا من الرجل والمرأة لديه حق متساوِ غير قابل للتحويل للقيام بإجازة مدتها ثلاثة أشهر فيما يتعلق بالولادة، والتبني لأول مرة، أو تربية طفل؛ بغض النظر عما إذا كان يعمل في القطاع الخاص أو العام، أو لحساب النفس.
    Les femmes employées dans le secteur privé ou contractuel de l'État ou indigentes déclarées bénéficient des prestations des organismes de sécurité sociale que sont la Caisse nationale de sécurité sociale et la Caisse nationale d'assurance maladie et de garantie sociale. UN وتحصل العاملات في القطاع الخاص أو لدى متعاقد مع الدولة أو اللاتي ثبت عوزهن على استحقاقات من هيئتي الضمان الاجتماعي، وهما الصندوق الوطني للضمان الاجتماعي، والصندوق الوطني للتأمين الصحي والتأمين الاجتماعي.
    111. Le nouveau système mis en place qui résulte de l'introduction des se caractérise principalement par le droit égal et non transférable des qu'ont les femmes et dles hommes à bénéficier d'un congé (de maternité ou de paternité) à l'occasion de la naissance d'un enfant, indépendamment du faitqu'ils soient employés dans le secteur privé ou public. UN 111- أهم سمات النظام الجديد بعد التعديلات هي أن النساء والرجال يتمتعون بحق متساو وغير قابل للنقل إلى الغير في الحصول على إجازة فيما يتصل بولادة أطفالهم (إجازة أمومة وأبوة)، بصرف النظر عما إذا كانوا يعملون في القطاع الخاص أو لدى الدولة.
    Mais les échos officieux indiquent que l'utilisation des dispositions de la série 300 est un des facteurs du fort pourcentage de postes vacants, les conditions d'emploi n'étant pas aussi attrayantes que celles régies par la série 100; le personnel de haute qualité a souvent trouvé des arrangements contractuels et des conditions d'emploi préférables dans le secteur privé, ou dans d'autres bureaux et institutions des Nations Unies. UN لكن الردود غير الرسمية الواردة توحي بأن استخدام المجموعة 300 يمثل عاملا مساهما في ارتفاع معدل الوظائف الشاغرة، إذ أن ظروف الخدمة ليست على نفس القدر من الجاذبية مثل المجموعة 100؛ فالموظفون الأكفياء عادة ما يجدون ترتيبات تعاقدية وظروف عمل أفضل في القطاع الخاص أو مع مكاتب أو وكالات أخرى تابعة للأمم المتحدة.
    - L'ensemble de ces inégalités débouche sur des écarts de salaire importants : tous temps de travail confondus, les femmes gagnent 27 % de moins que les hommes; si l'on prend en compte uniquement les salaires des travailleurs à temps plein, le salaire annuel net moyen d'une femme est en 2007 dans le secteur privé ou semi-public inférieur de 19,1 % à celui d'un homme. UN - وتنشأ عن جوانب عدم المساواة هذه فروق كبيرة في الأجور، وبغضّ النظر عن نوع الدوام، تقل الأجور التي تتقاضاها النساء بنسبة 27 في المائة عن أجور الرجال()، وإذا ما أخذنا في الاعتبار مرتبات الموظفين بدوام كامل فقط، فإن متوسط المرتب الصافي الذي تتقاضاه المرأة في القطاع الخاص أو القطاع شبه العام في عام 2007 يقل بنسبة 19.1 في المائة عن مرتب الرجل.
    Un grand nombre de professeurs qualifiés vont travailler dans le secteur privé ou émigrent à l'étranger. UN وهناك تدفق ضخم من المعلمين ذوي المهارات إلى القطاع الخاص أو إلى البلدان اﻷجنبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus