Le droit kazakh évolue d'ailleurs dans le sens d'un renforcement du rôle des partis politiques. | UN | وجدير بالذكر أن قانون كازاخستان يتطور في اتجاه تعزيز الدور الذي تضطلع به الأحزاب السياسية. |
Cela va dans le sens des dispositions que devrait contenir la loi sur la profession judiciaire. | UN | وهذه خطوة في اتجاه ما ينبغي أن يتضمنه قانون الخدمة في سلك القضاء. |
Il n'existe aucune raison de nous écarter des règles de base cette année encore; nous devons plutôt aller dans le sens opposé. | UN | وليست هناك سابقة ﻷن نحيد عن قواعدنا مرة أخرى هذا العام، ولكن في الاتجاه المضاد. |
Je suis toujours, toujours dans le noir, pas dans le sens racial du terme. | Open Subtitles | لطالما , لطالما كنتُ بالأسود، وإنني لا أعنيّ ذلك بالمعنى العرق. |
La transparence est donc tout à fait respectée dans le sens où ces consultations vont être menées auprès de chaque délégation. | UN | وعلى ذلك فإن مسألة الشفافية محفوظة تماماً بمعنى أن هذه المشاورات ستُجرى مع كل وفد من الوفود. |
Les intérêts des parties vont aussi dans le sens de cette interprétation de leur accord. | UN | وتصبّ مصالح الطرفين في اتجاه تفاهم مماثل في إطار الاتفاق المبرم بينهما. |
Votre proposition, tant par l'esprit que par plusieurs aspects de sa forme, va dans le sens du long débat tenu dans cette instance. | UN | فمقترحكم، سواء في روحه أو في جوانب عدة من شكله، يسير في اتجاه المناقشة الطويلة التي جرت في هذه الهيئة. |
Ces faits ont donné un élan accru aux relations internationales dans le sens de la coopération et non plus de l'affrontement. | UN | كل هـــذه اﻷمـــور قـــد عززت العلاقات الدولية على نحو متزايد في اتجاه التعاون وبعيدا عن المواجهة. |
Il convient en outre cependant de signaler que s'agissant de la transparence de ses travaux, le Conseil de sécurité a déjà pris un certain nombre de mesures allant dans le sens des recommandations formulées par la délégation cubaine. | UN | وقال إنه تجدر باﻹشارة أيضا أن اﻷمر يتعلق بشفافية أعمال مجلس اﻷمن وأن المجلس قد اتخذ بصدد هذا الموضوع عددا من التدابير التي تسير في اتجاه التوصيات التي أعرب عنها الوفد الكوبي. |
Elles peuvent permettre à la structure du marché d'évoluer dans le sens de la concurrence. | UN | وقد تتيح هذه للهياكل السوقية أن تتطور في اتجاه تنافسي. |
La réforme doit aller dans le sens d'une démocratisation plus poussée et d'une revitalisation du rôle des organes principaux. | UN | ويجب أن يسير الإصلاح في اتجاه تحقيق المزيد من الديمقراطية والتنشيط لدور الأجهزة الرئيسية. |
Dans le contexte d'un processus de paix sanctionné par la communauté internationale, les efforts qui seraient dirigés dans le sens contraire ne peuvent qu'être néfastes. | UN | وفي سياق عملية سلام معترف بها دوليا، لا يمكن للجهود المبذولة في الاتجاه المعاكس إلا أن تؤدي إلى نتائج عكسية. |
La croissance de la migration Sud-Nord a provoqué un afflux important des transferts de fonds dans le sens contraire. | UN | وقد أدت الزيادة في الهجرة من الجنوب إلى الشمال إلى تدفق كبير في التحويلات المالية في الاتجاه المعاكس. |
J'espère que ce projet de résolution encouragera de nouveaux efforts dans le sens recommandé par la Commission. | UN | ونأمل أن يشجع مشروع القرار هذا على بذل المزيد من الجهود في الاتجاه الذي اقترحته اللجنة. |
Le développement n'est pas seulement un sujet de coopération ou d'assistance dans le sens habituel des transferts de ressources ou de traitements préférentiels. | UN | إن التنمية ليست مجرد قضية تعاون أو مساعدة بالمعنى التقليدي لنقل الموارد أو المعاملة الخاصة. |
Le refus d'accepter une réserve est très exactement l'objet même d'une objection dans le sens plein et habituel du mot. | UN | وعدم قبول التحفظ هو بالتحديد اعتراض بالمعنى الكامل والعادي لهذه الكلمة. |
L'exigence de la disponibilité ne devait pas être comprise uniquement dans le sens d'une disponibilité purement juridique. | UN | ولم يقصد بشرط الاتاحة أن يفهم بصورة مجردة بمعنى الاتاحة القانونية المحضة. |
Le Sommet de Johannesburg a également confirmé que des progrès notables avaient été accomplis dans le sens d'un consensus mondial et d'un partenariat entre toutes les populations de notre planète. | UN | ومؤتمر قمة جوهانسبرغ أكد أيضا أنه تم إحراز تقدم هام صوب تحقيق توافق عالمي في الآراء وشراكة بين جميع شعوب كوكبنا. |
C'est la raison pour laquelle mon gouvernement a demandé à la mission de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie chargée de surveiller la frontière de prendre des mesures allant dans le sens de cette résolution. | UN | ولهذا السبب دعت حكومة بلادي بعثة مراقبة الحدود التابعة للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة إلى أن تتخذ التدابير التي تتماشى مع القرار. |
INVITE les États membres à célébrer cette < < Semaine > > dans le sens du développement et de la préservation des mosquées en tant que lieux saints, conformément aux nobles valeurs islamiques. | UN | 2 - يدعو الدول الأعضاء إلى مواصلة إحياء هذا الأسبوع من خلال الاحتفاء به بغية تعزيز دور المساجد وصيانتها باعتبارها أماكن مقدسة طبقا للقيم الإسلامية السمحة. |
18. Demande instamment aux États Membres qui envisagent de proposer l'inscription d'un nouveau nom sur la Liste de consulter le Gouvernement afghan avant de saisir le Comité afin de s'assurer que leur démarche va dans le sens de ses efforts de paix et de réconciliation, et les invite à prendre au besoin l'avis de la MANUA; | UN | 18 - يحث بقوة الدول الأعضاء، عند نظرها في اقتراح إدراج اسم جديد في القائمة، على التشاور مع حكومة أفغانستان بشأن إدراج الاسم في القائمة قبل تقديمه إلى اللجنة، لضمان التنسيق مع حكومة أفغانستان فيما تبذله من جهود لإحلال السلام والمصالحة؛ ويشجع جميع الدول الأعضاء التي تنظر في اقتراح إدراج اسم جديد في القائمة أن تلتمس المشورة من البعثة، عند الاقتضاء؛ |
Le Conseil d'administration souhaitera peut-être envisager l'adoption d'une décision dans le sens indiqué ci-dessous : | UN | 1 - قد يرغب مجلس الإدارة في النظر في اعتماد مقرر وفقاً للخطوط المقترحة فيما يلي: |
Utilisée dans son sens générique et non dans le sens étroit de formation seulement, elle reflète le caractère intersectoriel des résolutions de l'Assemblée générale. | UN | واستعمل بمعناه العام، وليس بمعناه الضيق الذي يقتصر على التدريب، ويعكس الطابع المتعدد القطاعات لقرارات الجمعية العامة. |
On peut rappeler ici que depuis janvier 1996, dans le cadre des négociations, l'Inde a présenté un certain nombre de propositions allant dans le sens du mandat adopté par la Conférence du désarmement. | UN | وتجدر اﻹشارة هنا إلى أن الهند كانت قد قدمت أثناء المفاوضات التي عقدت منذ كانون الثاني/يناير ٦٩٩١ عدداً من الاقتراحات التي تتمشى معه الولاية التي اعتمدها مؤتمر نزع السلاح. |
Nous ne voyons pas de raison pour que Hong Kong évolue dans le sens opposé. | UN | ونحن لا نرى ما يبرر تحول هونغ كونغ إلى الاتجاه المعاكس. |
Au cours de la période examinée pour le présent rapport, SVG a fait des progrès considérables dans le sens de la réalisation des OMD. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، خطت سانت فنسنت وجزر غرينادين خطوات حثيثة على طريق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
2. Les opérations de maintien de la paix dans le sens habituel du terme continuent d'évoluer rapidement, sur le plan conceptuel et pratique, face à la multiplication des menaces contre la paix et la sécurité internationales. | UN | ٢ - وما برحت عمليات حفظ السلم، حسب المفهوم التقليدي، تمر بتغيير نظري وعملي مطرد استجابة للتهديدات الجديدة والعديدة للسلم واﻷمن الدوليين. |