"dans le sillage de la crise" - Traduction Français en Arabe

    • في أعقاب الأزمة
        
    • وفي أعقاب الأزمة
        
    • في أعقاب أزمة
        
    Il ne semble pas y avoir de remède rapide aux nombreux problèmes que rencontrent ces économies dans le sillage de la crise financière. UN ولا يبدو أن هناك حلا سريعا للخروج من المآزق العديدة التي تواجه هذه الاقتصادات في أعقاب الأزمة المالية.
    La situation des pays les moins avancés s'est aggravée dans le sillage de la crise mondiale. UN لقد تفاقمت حالة أقل البلدان نمواً في أعقاب الأزمة العالمية.
    Toutefois, dans le sillage de la crise financière et économique mondiale et de la Grande Récession qui en résulte, de nombreux pays ont eu du mal à soutenir ce type de croissance. UN غير أنه في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية والكساد الكبير الذي نجم عن ذلك، وجد العديد من البلدان أن من الصعب الحفاظ على هذا النوع من النمو.
    dans le sillage de la crise économique mondiale, la discrimination et la xénophobie ont augmenté, entraînant une hausse des incidences négatives sur l'exercice des droits de l'homme par les migrants. UN وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، ازدادت حالات التمييز وكره الأجانب وتضاعف تأثيرها السلبي في تمتع المهاجرين بحقوق الإنسان.
    Ces mécanismes, qui ont vu le jour dans le sillage de la crise des subprimes sont appelés à disparaître en raison de la reprise rapide de la croissance au cours des derniers mois. UN وفي الوقت الحاضر، يجري إغلاق هذه القنوات التي أنشئت في أعقاب أزمة القروض العقارية، وذلك في ضوء الانتعاش السريع الذي شهدته المنطقة في الأشهر الأخيرة.
    À ce propos, le fait de cibler les petites entités extraterritoriales dans le sillage de la crise financière mondiale au prétexte que ces entités ont contribué d'une certaine manière à la crise est une injustice qui mérite d'être vigoureusement condamnée. UN وفي هذا الصدد، يشكل استهداف الولايات القضائية الخارجية الصغيرة، في أعقاب الأزمة المالية العالمية، بذريعة أنها أسهمت، بطريقة ما، في نشوء تلك الأزمة، ظلما يستحق أشدّ إدانة ممكنة.
    dans le sillage de la crise financière internationale, de nombreux pays à revenu intermédiaire ont enregistré de meilleurs résultats que les économies développées. UN 7 - في أعقاب الأزمة المالية العالمية، كان كثير من البلدان المتوسطة الدخل أوفر حظاً من بلدان الاقتصادات المتقدمة النمو.
    L'importance d'un stimulant fiscal étant largement soulignée ces derniers temps, afin de sauvegarder la stabilité mondiale et la croissance économique dans le sillage de la crise financière, les pays à économie diversifiée peuvent avoir besoin d'un surcroît d'aide internationale pour éviter des politiques de contraction. UN وفي ظل التأكيد بشدة مؤخرا على أهمية التحفيز المالي للحفاظ على الاستقرار العالمي والنمو الاقتصادي في أعقاب الأزمة المالية، قد تطلب البلدان في الاقتصادات الأكثر تنوعا مزيدا من الدعم الدولي تفاديا لمواقف تؤدي إلى انكماش النشاط الاقتصادي.
    En effet, dans le sillage de la crise financière de 2008, le chômage des jeunes avoisine désormais les 16% dans les pays avancés et dépasse 40% dans certains pays européens. News-Commentary والواقع أنه في أعقاب الأزمة المالية في عام 2008، أصبح متوسط البطالة بين الشباب الآن 16% في البلدان المتقدمة، ويتجاوز 40% في بعض البلدان الأوروبية.
    Le problème majeur dans le sillage de la crise financière actuelle est que les banques n'accordent plus de crédit pour les nombreuses transactions nécessaires au fonctionnement de l'économie. Même la recapitalisation des banques par l'Etat n'a pas suffi à relancer l'activité. News-Commentary والمشكلة الرئيسية التي برزت في أعقاب الأزمة المالية التي يمر بها العالم اليوم هي أن البنوك لم تعد توفر الائتمان اللازم لتغطية المعاملات العديدة المطلوبة للتشغيل الأساسي للاقتصاد. وحتى إعادة تمويل البنوك عن طريق المساعدات التي تقدمها الدولة لم تكن كافية لإنعاش النشاط الاقتصادي.
    NEW YORK – dans le sillage de la crise financière de 2007-2008, les banques centrales du monde ont joué un rôle essentiel dans le sauvetage du système financier mondial. Elles sont intervenues pour parer au gel des marchés privés, agissant en tant que prêteurs et courtiers de dernier ressort, et ont fourni des liquidités supplémentaires afin de graisser les rouages de la finance. News-Commentary نيويورك ــ في أعقاب الأزمة المالية في الفترة 2007-2008، لعبت البنوك المركزية دوراً حاسماً في إنقاذ النظام المالي العالمي. فقد تدخلت عندما تجمدت الأسواق الخاصة، باعتبارها الملاذ الأخيرة للإقراض والتوزيع، وعملت على توفير السيولة الإضافية اللازمة لتشحيم عجلات التمويل.
    M. Errázuriz (Chili) dit que les obstacles au commerce et à l'investissement imposés dans le sillage de la crise financière et économique ont bloqué une source importante de développement pour les pays et qu'il est indispensable d'éliminer toutes les formes de protectionnisme commercial. UN 43 - السيد إيرازوريز (شيلي): قال إن الحواجز التي فُرضت على التجارة والاستثمار في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية قد أغلقت مصدراً رئيسياً من مصادر التنمية بالنسبة للبلدان، وإنه يلزم إزالة جميع أشكال الحمائية التجارية.
    La seconde moitié des années 70 et les années 80 ont été marquées par une tendance instable mais généralement orientée à la baisse, caractérisée par des pics en 1988 et 1997 qui ont précédé une chute des cours de plus de 20 % (contre 5 % pour les articles manufacturés) en prix exprimés en dollars des États-Unis au cours de la période 19971999, dans le sillage de la crise asiatique (Page et Hewitt, 2001: 5). UN وشهد النصف الثاني من السبعينيات والثمانينيات اتجاها متقلبا لكنه يميل إلى الانخفاض عموماً، حيث بلغت الأسعار ذروتها عامي 1988 و1997 قبل هبوط أسعار دولار الولايات المتحدة بنسبة تزيد على 20 في المائة (مقارنة بنسبة 5 في المائة للسلع المصنعة) خلال الفترة 1997-1999 في أعقاب الأزمة الآسيوية (Page and Hewitt, 2001:5).
    Le renflouement d'États souverains et de banques par le secteur public dans le cadre de la présente crise de la dette et dans le sillage de la crise financière et économique mondiale a atteint des niveaux record, ce qui a mis les fonds publics à rude épreuve. UN وحتى الآن، بلغت عمليات إنقاذ القطاع العام للدول السيادية والمصارف في أزمة الديون هذه وفي أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية مستويات مرتفعة بدرجة لم يسبق لها مثيل في التاريخ، مما فرض ضغطا على الأموال العامة؛ ولكن النتائج تظل غير مؤكدة.
    De plus, dans le sillage de la crise financière mondiale, certaines mesures susceptibles d'entraver la liberté des échanges ont été adoptées dans certaines économies développées, soit implicitement dans leurs programmes de relance fiscale et financière, soit explicitement par le biais de leurs politiques commerciales. UN وعلاوة على ذلك، وفي أعقاب الأزمة المالية العالمية، اتُّخذت في بعض البلدان المتقدمة تدابير معينة تتصل بالتجارة وقد تنطوي على تشويه لها، سواء بشكل ضمني في حوافزها الضريبية ومجموعاتها من الإنقاذ المالي، أو بشكل صريح في سياساتها التجارية.
    C’est une chose trop grave pour la confier à des militaires ». Aujourd’hui, dans le sillage de la crise de l’euro, on pourrait en dire autant de l’Union européenne, à un moment où elle cherche à se donner un ancrage institutionnel plus solide. News-Commentary ميونيخ ــ "الجنرالات يخوضون دوماً حربهم الأخيرة"، هذه مقولة شهيرة لرجل الدولة الفرنسي جورج كليمنصو. ولعل نفس المقولة تنطبق اليوم، في أعقاب أزمة اليورو، على الاتحاد الأوروبي في سعيه إلى وضع نفسه على مسار مؤسسي أكثر استقرارا.
    La quote-part de l'agriculture dans l'aide publique au développement (APD) s'est considérablement contractée au cours de ces deux dernières décennies. Cette tendance pourrait être inversée dans le sillage de la crise alimentaire de 2008 : en juillet 2009, les pays du G-8 ont en effet promis une aide de 20 milliards de dollars pour le développement de l'agriculture mondiale. UN وقد انخفضت حصة الزراعة من المساعدة الإنمائية الرسمية بشكل حاد خلال العقدين الماضيين، ولكن هذا الاتجاه قد يكون قد انعكس في أعقاب أزمة الغذاء التي حدثت في عام 2008: ففي تموز/يوليه 2009، تعهدت بلدان مجموعة الثمانية بتقديم 20 بليون دولار للتنمية الزراعية العالمية().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus