"dans le souci de" - Traduction Français en Arabe

    • وفي محاولة
        
    • حرصا على
        
    • وحرصاً على
        
    • حرصاً على
        
    • وسعيا إلى
        
    • عن زيادة فعاليته
        
    • الذي يسترشد
        
    • داعماً
        
    • في مسعى
        
    • ضغط شديد في محاولة
        
    • حرصا منها على
        
    • في ذلك التحدي الموجود
        
    dans le souci de calmer la situation, la patrouille est allée plus loin et a continué de surveiller le secteur. UN وفي محاولة لتهدئة الوضع، انتقلت الدورية إلى موقع آخر قريب وواصلت مراقبة المنطقة.
    dans le souci de trouver une solution de compromis, plusieurs délégations ont approuvé la proposition chinoise de reformuler le texte comme suit: UN وفي محاولة للعثور على حل وسط ، اقترح وفد الصين الصيغة الواردة أدناه التي حظيت بتأييد عدة وفود :
    Ces dispositions ont été prises dans le souci de protéger l'épouse qui est financièrement dépendante de son mari, parce qu'elle a exercé une activité non rémunérée au foyer conjugal. UN واتخذت هذه الترتيبات حرصا على حماية الزوجة التي يعيلها زوجها ماليا، وذلك ﻷنها كانت تؤدي عملا بدون أجر في بيت الزوجية.
    dans le souci de garantir aux travailleurs un système effectif de sécurité sociale, la branche des allocations familiales est composée de plusieurs types d'allocations : UN وحرصاً على توفير نظام فعال للضمان الاجتماعي للعاملين، يتألف فرع الإعانات الأسرية من عدة أنواع من الإعانات هي:
    — Alphabétisation des éleveurs dans le souci de mieux véhiculer les principes de gestion des parcours UN - تعليم مربي الماشية حرصاً على تلقينهم على نحو أفضل مبادئ إدارة أراضي الرعي.
    dans le souci de renforcer le contrôle et de sécuriser les documents, la délivrance des passeports a été informatisée et centralisée à Bamako. UN وسعيا إلى تعزيز الرقابة وتأمين الوثائق، أصبحت عملية إصدار جوازات السفر محوسبة وتجري بصورة مركزية في باماكو.
    Il continuera en 2009 d'apporter des modifications à son programme en fonction de l'évolution du processus de paix et de la situation sur le terrain et dans le souci de mieux promouvoir l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien. UN وستواصل إجراء تعديلات في هذا البرنامج خلال عام 2009 لتوسيع نطاق استجابته للتطورات الحاصلة في عملية السلام والحالة في الميدان، فضلا عن زيادة فعاليته في تعزيز ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف.
    6. Se déclare déterminée à prévenir et à atténuer l'homogénéisation culturelle liée à la mondialisation, en développant les échanges interculturels dans le souci de promouvoir et de protéger la diversité culturelle ; UN 6 - تعرب عن تصميمها على منع طمس الهوية الثقافية في سياق العولمة والحد منه، عن طريق زيادة التبادل بين الثقافات الذي يسترشد بتشجيع التنوع الثقافي وحمايته؛
    dans le souci de trouver une solution de compromis, plusieurs délégations ont approuvé la proposition chinoise de reformuler le texte comme suit: UN وفي محاولة للعثور على حل وسط ، اقترح وفد الصين الصيغة الواردة أدناه التي حظيت بتأييد عدة وفود :
    dans le souci de faire concorder les engagements non réglés au cours de l'exercice, le HCR a donné des instructions visant à lier les demandes d'augmentation des engagements à la mise en concordance des engagements non réglés de l'exercice précédent. UN وفي محاولة لتوثيق الالتزامات غير المصفاة خلال السنة، أصدرت المفوضية تعليمات تربط طلبات إجراء زيادات في الالتزامات بتوفيق الالتزامات غير المصفاة من العام السابق.
    D'où l'accent mis dans les programmes de formation du personnel du HCR sur les droits des enfants dans le souci de déceler les violations de ces droits. UN ومن ثم، فإن برامج تدريب موظفي المفوضية تشدد على حقوق الطفل، حرصا على التعرف على الانتهاكات التي تتعرض لها هذه الحقوق.
    Il faut améliorer la capacité de l'État haïtien pour mener des enquêtes adéquates en cas de mort violente dans le souci de renforcer la protection du droit à la vie, l'intégrité et la sécurité des personnes et la lutte contre l'impunité à l'égard des criminels. UN ويجب تحسين قدرة الدولة الهايتية على اجراء تحقيقات وافية في حالة الموت قتلا، حرصا على تعزيز حماية حق الحياة وسلامة اﻷشخاص وأمنهم ومنع بقاء المجرمين بدون عقاب.
    dans le souci de promouvoir une plus grande transparence, le Conseil a aussi diffusé une note de son président mettant en distribution un rapport établi par le Secrétariat sur les nouveautés introduites dans les procédures du Conseil en 2001. UN وحرصاً على زيادة الشفافية، أصدر مجلس الأمن أيضا مذكرة من رئيس المجلس عمم بها تقريرا أعدته الأمانة العامة عن التطورات الإجرائية التي استجدت على أعمال المجلس في عام 2001.
    Toujours dans le souci de gagner du temps, j’aimerais vous encourager à soumettre au secrétariat les déclarations nationales ainsi que les déclarations des autres participants qui pourront être téléchargées sur Intranet, ce qui nous permettra d’entrer rapidement dans le vif de nos travaux. UN وحرصاً على الوقت مرة أخرى، أشجع على موافاة الأمانة بالبيانات الوطنية، وكذلك بيانات المشتركين الآخرين، بغرض تحميلها على الشبكة الداخلية. وسيمكننا هذا النهج من الانتقال بسرعة إلى عملنا الجوهري.
    Le Comité tient des réunions privées avec des acteurs de la société civile et traite les informations reçues dans la plus grande confidentialité, dans le souci de garantir des échanges libres et efficaces, sans crainte d'actes d'intimidation ou de représailles. UN وتعقد اللجنة اجتماعات مغلقة مع الجهات الفاعلة في المجتمع المدني وتعالج المعلومات التي تردها بسرية تامة حرصاً على تمكينها من إجراء حوار حر وفعال مع اللجنة دون خوف من التعرض للترهيب أو الانتقام.
    26. Les affaires figurant ci-après ont été choisies dans le souci de respecter la diversité des régions et de manière à couvrir un large éventail des droits reconnus dans le Pacte. UN 26- ولقد تم اختيار القضايا أدناه حرصاً على احترام تنوع المناطق ولتغطية مجموعة واسعة من الحقوق المعترف بها في العهد.
    Etant donné son caractère discriminatoire, compte tenu du statut de co-responsables du couple et dans le souci de renforcer les mécanismes de suivi des affaires de l'enfant, cet article a été modifié. UN وبالنظر إلى ما تنطوي عليه هذه المادة من تمييز والمسؤولية المشتركة للزوجين وسعيا إلى تعزيز آليات متابعة شؤون الطفل، تم تعديلها.
    Il continuera en 2010 d'apporter des aménagements à son programme en fonction de l'évolution du processus de paix et de la situation sur le terrain et dans le souci de mieux promouvoir l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien. UN وستواصل إجراء تعديلات في هذا البرنامج خلال عام 2010 لتوسيع نطاق استجابته للتطورات الحاصلة في عملية السلام والحالة في الميدان، فضلا عن زيادة فعاليته في تعزيز ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف.
    6. Se déclare déterminée à prévenir et à atténuer l'homogénéisation culturelle liée à la mondialisation, en développant les échanges interculturels dans le souci de promouvoir et de protéger la diversité culturelle; UN 6 - تعرب عن تصميمها على منع طمس الهوية الثقافية في سياق العولمة والحد منه، عن طريق زيادة التبادل بين الثقافات الذي يسترشد بتشجيع التنوع الثقافي وحمايته؛
    2. Décide également qu'il devra être procédé aux nominations dans le souci de promouvoir une répartition géographique équitable et l'équilibre entre les sexes, et que la dotation en personnel du Cabinet du Président du Conseil des droits de l'homme sera la suivante: UN 2- يُقرِّر أيضاً أن يكون التعيين داعماً للتوزيع الجغرافي العادل والتوازن بين الجنسين، وأن تكون تركيبة موظفي مكتب رئيس مجلس حقوق الإنسان على النحو التالي:
    Il s'est proposé de rencontrer les auteurs de projets de résolution et toutes les parties intéressées, dans le souci de parvenir à un consensus. UN وإنه سيلتقي مقدمي مشروعي القرارين وجميع الأطراف المهتمة في مسعى للتوصل إلى توافق في الآراء.
    Les décisions et les résolutions adoptées dans des circonstances contraignantes et dans le souci de parvenir à un compromis sont devenues de plus en plus complexes et ambiguës. UN وتصبح المقررات والقرارات التي يتم التوصل إليها تحت ضغط شديد في محاولة للتوصل إلى حل وسط، معقدة وغامضة بشكل متزايد.
    dans le souci de permettre une meilleure condition de travail des enseignants, le gouvernement a entrepris la création de logements pour maîtres/maîtresses. UN 88 - شرعت الحكومة في بناء مساكن للمدرسين والمدرسات، حرصا منها على توفير ظروف عمل أفضل لهم.
    Il a été noté que, dans le souci de répondre à cette nécessité, y compris dans le domaine des ressources humaines, un programme de formation d'interprètes et de traducteurs de langue russe à l'intention des organisations internationales était exécuté sur la base des matériels de formation obtenus grâce à des contacts de travail dynamiques avec le Département. UN وأُشير في ضوء ضرورة مواجهة التحدي المشار إليه آنفا، بما في ذلك التحدي الموجود في ميدان الموارد البشرية إلى أنه يجري تنفيذ مشروع لتدريب المترجمين الشفويين والمترجمين التحريريين باللغة الروسية للعمل في المنظمات الدولية بالاعتماد على مواد التدريب التي تم الحصول عليها من خلال عقود العمل السارية مع الإدارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus