De plus, des centres de détention à part n'existent peut-être pas dans le système judiciaire de l'État expulsant. | UN | وعلاوة على ذلك، قد لا توجد في النظام القضائي للدول القائمة بالطرد قدرات على الاحتجاز في مكان منفصل. |
Protection des droits des minorités ethniques dans le système judiciaire de la Chine | UN | حماية حقوق الأقليات الإثنية في النظام القضائي الصيني |
Ces innovations ont été introduites dans le système judiciaire de l'Iran en vue de traiter avec un maximum d'indulgence les délinquants âgés de moins de 18 ans dans l'administration de la justice. | UN | وهذه هي تطورات جديدة في النظام القضائي في إيران بهدف ممارسة الحد الأقصى من التساهل وتحقيق العدالة للجناة دون سن الثامنة عشرة. |
On s'est inquiété du fait que seul un petit pourcentage d'enquêtes achevées ait donné lieu à des poursuites et de l'engorgement des dossiers dans le système judiciaire de plusieurs États. | UN | وأُثيرت شواغل فيما يخصُّ عدَّة دول بالنظر إلى النسبة القليلة من التحقيقات المكتملة التي جرت إثرها ملاحقة قضائية والتحدِّي الناجم عن التأخيرات في النظام القضائي. |
66. La délégation a fait observer que, dans le système judiciaire de l'Iran, les enfants n'avaient aucune responsabilité pénale. | UN | 66- ولاحظ الوفد أن الأطفال غير مسؤولين جنائياً في النظام القضائي الإيراني. |
18. Le Comité observe avec préoccupation qu'il n'y a pas eu de changement significatif dans le système judiciaire de l'État partie depuis la présentation de son rapport initial en 1997. | UN | 18- تلاحظ اللجنة بقلق عدم حدوث تغير كبير في النظام القضائي للدولة الطرف منذ تقديم تقريرها الأولي في عام 1997. |
Il s'agit d'une nouvelle mesure législative dans le système judiciaire de la RDP lao, qui énonce les règlements détaillés applicables aux individus et aux organisations qui souhaitent présenter une requête, de manière à ce que cela ne soulève pas de difficultés et que la requête soit uniformément présentée; elle sera ainsi rapidement examinée afin qu'une solution effective soit trouvée par l'organisation concernée. | UN | وهذا تدبير تشريعي جديد في النظام القضائي لجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية يحدد نظماً مفصلة تهدف إلى تيسير وتوحيد إجراءات تقديم الطلبات من جانب الأفراد والمنظمات بحيث يمكن النظر في تلك الطلبات لإيجاد حل فعال من قِبل الهيئة المعنية. |
24. Le Conseil supérieur de la magistrature assise et debout, créé par une loi spécifique, joue un rôle spécial dans le système judiciaire de Bosnie-Herzégovine. | UN | 24- ويضطلع المجلس الأعلى للقضاء والادعاء العام بدور خاص في النظام القضائي للبوسنة والهرسك، وقد أُنشأ بناءً على القانون المتعلق بالمجلس الأعلى للقضاء والادعاء العام في البوسنة والهرسك. |
176. Les attributions particulières du premier Président: La position du premier Président de la cour d'appel, dans le système judiciaire de la Principauté, est particulière en raison de compétences et prérogatives spécifiques qui lui sont conférées par la loi. | UN | 176- الاختصاصات المحددة للرئيس الأول للمحكمة: يتسم وضع الرئيس الأول لمحكمة الاستئناف في النظام القضائي للإمارة بأنه وضع خاص بسبب الاختصاصات والامتيازات التي يخلعها عليه القانون. |
18) Le Comité observe avec préoccupation qu'il n'y a pas eu de changement significatif dans le système judiciaire de l'État partie depuis la présentation de son rapport initial en 1997. | UN | (18) تلاحظ اللجنة بقلق عدم حدوث تغير كبير في النظام القضائي للدولة الطرف منذ تقديم تقريرها الأولي في عام 1997. |
20. dans le système judiciaire de la Grenade, il y a d'abord le tribunal d'instance, qui est un tribunal de simple police, suivi de la High Court et de la cour d'appel de l'OECO. | UN | النظام القضائي 20- تمثل محكمة الصلح محكمة الاختصاص الجزئي في النظام القضائي لغرينادا، تليها المحكمة العليا، فمحكمة الاستئناف لمنظمة دول شرق البحر الكاريبي. |
Le Comité regrette aussi que, malgré l'existence de mesures de substitution dans le système judiciaire de l'État partie, la privation de liberté ne soit pas utilisée uniquement en dernier ressort pour les enfants âgés de 15 à 18 ans et que, du fait de la situation économique actuelle, les enfants soient détenus avec des adultes. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها أيضاً لأنه رغم وجود تدابير بديلة في النظام القضائي للدولة الطرف، فإن الحرمان من الحرية لا يستخدم كملاذ أخير فقط في حالة الأطفال المتراوحة أعمارهم بين 15 سنة و18 سنة، ولأن الأطفال يحتجزون في السجون مع الكبار بسبب الحالة الاقتصادية الراهنة. |
Il y est également question de l'incidence de l'ingérence des fonctionnaires dans le système judiciaire, de la corruption, des niveaux élevés de la violence sexuelle et sexiste, en particulier sur la personne d'enfants, et des effets des pratiques traditionnelles nocives sur l'exercice des droits de l'homme. | UN | ويتناول التقرير أيضا أثر تدخل المسؤولين الحكوميين في النظام القضائي والفساد وارتفاع معدلات الاغتصاب والعنف الجنساني، لا سيما ما يشمل الضحايا من الأطفال، واستخدام ممارسات تقليدية مضرة فيما يتعلق بالتمتع بحقوق الإنسان. |
281. Le Comité juge très positif le rôle important que joue la Haute Cour constitutionnelle dans le système judiciaire de l'État partie en défendant les droits de l'homme et les garanties constitutionnelles, en particulier en ce qui concerne, d'une part la protection du principe selon lequel tous les citoyens sont égaux en droits et, d'autre part la prévention et l'élimination de la discrimination. | UN | 281- ترى اللجنة أن من الأمور الإيجابية جداً ما يتمثل في الدور الهام الذي تؤديه المحكمة الدستورية العليا في النظام القضائي للدولة الطرف على صعيد تعزيز حقوق الإنسان والضمانات الدستورية، وبخاصة فيما يتصل بحماية الحقوق المتساوية، فضلاً عن منع واستئصال التمييز. |
C'est ainsi que la région danubienne a été totalement intégrée dans le système judiciaire de la Croatie et le Sabor (Parlement) a adopté une loi relative à la validation des pièces d'identité entachées de nullité précédemment délivrées dans les territoires occupés, qui sont indispensables pour la vie de tous les jours. | UN | فعلى سبيل المثال، تم إدماج منطقة نهر الدانوب بالكامل في النظام القضائي المتبع في كرواتيا وأصدر السابور )البرلمان( قانونا بإجازة الوثائق التي لم تكن تعتبر قانونية من قبل، وهي الوثائق التي تم إصدارها، في اﻷراضي المحتلة وكانت ضرورية ﻹدارة الحياة اليومية. |
20. Au sujet du double statut de victime et d'enquêteur du Directeur de la police judiciaire qui a porté plainte pour diffamation (affaire no 792/2010), il faut préciser que, dans le système judiciaire de Macao, le Bureau du Procureur général est l'organe chargé des enquêtes sur les infractions pénales. | UN | 20- وفيما يتعلق بالجمع بين صفتي الضحية والمحقق لمدير الشرطة القضائية الذي قدم شكوى بتهمة التشهير (القضية رقم 792/2010)، يجدر التوضيح أن مكتب النائب العام هو الهيئة المسؤولة عن التحقيق في الجرائم الجنائية، في النظام القضائي لماكاو. |