Ils intègrent un régime alimentaire dans le traitement de leurs patients. | Open Subtitles | إنهما يعدّان برنامج غذائي نباتي كامل. في معالجة مرضاهما. |
Considérant la nécessité de garantir le respect du principe de la non-discrimination et de l'impartialité dans le traitement de toutes les questions touchant la réintégration de ces zones, | UN | ونظرا للحاجة الى ضمان احترام مبدأ عدم التمييز وعدم المحاباة في معالجة جميع المسائل ذات الصلة بإعادة هذه المناطق؛ |
Elle a relevé les progrès réalisés dans le traitement de la tuberculose et du paludisme et dans la réduction de la mortalité infantile. | UN | كما لاحظت التقدم المحرز في معالجة السل والملاريا والحد من وفيات الرضع. |
D'autres médicaments utilisés dans le traitement de maladies mentales seraient aussi probablement disponibles. | UN | كما أن الاحتمال قائم بتوفر أدوية أخرى تستعمل في علاج الأمراض العقلية. |
Le rapport recense les causes réelles des retards dans le traitement de la documentation au sein du Département. | UN | ويوضح التقرير الأسباب الفعلية للتأخر في تجهيز الوثائق داخل الإدارة. |
Le Lesotho a accompli de grands progrès dans le traitement de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وقطعت ليسوتو أشواطاً كبيرة في معالجة قضايا التمييز ضد المرأة. |
Une volonté politique incontestable a en effet prévalu dans le traitement de tous les problèmes qui retardent l'application de la Convention. | UN | وسادت إرادة سياسية لا نظير لها في معالجة جميع المسائل التي كانت تعرقل تنفيذ الاتفاقية. |
Le système continue de progresser dans le traitement de l'arriéré considérable de dossiers dont il a hérité des divers organes de son prédécesseur. | UN | 4 - ويستمر النظام في إحراز تقدم في معالجة عدد القضايا الكبير التي أحيلت إليه من هيئات النظام السابق المختلفة. |
La Commission a préconisé, avec succès, que les considérations humanitaires priment sur les considérations juridiques dans le traitement de la question des réfugiés. | UN | وقد نصت اللجنة بنجاح على أن الاعتبارات الإنسانية تعلو على الاعتبارات القانونية في معالجة مسألة اللاجئين. |
:: Le rôle joué par le Conseil de sécurité dans le traitement de ce problème. | UN | :: دور مجلس الأمن في معالجة هذه المشكلة. |
De plus, un certain nombre de graves irrégularités de procédure ont été commises dans le traitement de cette affaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سجل عدد من المخالفات الإجرائية الجسيمة في معالجة القضية. |
Cette résolution reconnaissait également la complémentarité entre les mécanismes de protection des droits de l'homme et les mécanismes humanitaires dans le traitement de ces questions. | UN | كما اعترف القرار بتكامل حقوق الإنسان والآليات الإنسانية في معالجة تلك المسائل. |
En raison des effets dévastateurs de ces armes horribles, plusieurs délégations ont demandé que l'on tienne prioritairement compte des aspects humanitaires dans le traitement de cette délicate question. | UN | وبسبب الوقع المدمر لتلك اﻷسلحة المروعة، نادت عدة وفــود بإعطاء أولوية للجوانب اﻹنسانية في معالجة هذه المسألة الحساسة. |
Au cours des derniers mois, des progrès ont été réalisés dans le traitement de ces affaires. | UN | وأُحرز بعض التقدم في معالجة هذه القضايا في الأشهر الأخيرة. |
Il existe actuellement au Brésil 1 648 centres de soins psychosociaux, dont 138 sont spécialisés dans le traitement de la toxicomanie. | UN | ويوجد حالياً في البرازيل 648 1 مركزاً للرعاية النفسية الاجتماعية، منها 138 مركزاً متخصصاً في معالجة إدمان المخدرات. |
Faciliter la création de nouvelles entreprises, notamment d'entreprises spécialisées dans le traitement de maladies et affections spécifiques. | UN | :: تيسير إنشاء شركات جديدة، ولا سيما تلك التي تختص في علاج آلام وأمراض معينة. |
Les services médicaux spécialisés dans le traitement de la malnutrition grave font défaut, et il y a une pénurie de personnel de santé. | UN | وأشارت الرابطة إلى نقص المرافق الطبية المتخصصة في علاج سوء التغذية الوخيم وإلى نقص العاملين الصحيين. |
Ils ont déploré le manque de transparence des mesures de circonstance adoptées jusqu'à présent, et appelé à une volonté politique plus forte dans le traitement de la crise. | UN | وأعربوا عن الأسف إزاء الترتيبات المخصصة غير الشفافة المنفذة حتى الآن، ودعوا إلى توفير إرادة سياسية أقوى في علاج الأزمة. |
Retard excessif dans le traitement de demandes de prestations et d'indemnisation pour cause d'invalidité | UN | تأخر مفرط في تجهيز الاستحقاقات والمطالبات المتعلقة بالعجز |
28. À l'issue de cet examen, le secrétariat a constaté qu'une erreur d'écriture avait été commise dans le traitement de la réclamation et qu'elle devait être corrigée en application de l'article 41 des Règles. | UN | 28- ولاحظت الأمانة، نتيجة استعراضها، أنه حدث خطأ كتابي أثناء معالجة المطالبة يستدعي التصويب بموجب المادة 41 من القواعد. |
Sans nier les progrès importants réalisés dans le traitement de la dette extérieure, il convient de souligner que pour un groupe important de pays, parmi lesquels figurent deux pays centraméricains, le Honduras et le Nicaragua, le problème de la dette continue de faire gravement obstacle aux possibilités de croissance et au processus de mondialisation. | UN | وقال إنه، مع الاعتراف بالتقدم الكبير الذي أحرز في مجال معالجة الديون الخارجية، هناك نتيجة لا مفر منها هي أن مشكلة الديون، بالنسبة لمجموعة كبيرة من البلدان، ومن بينها بلدان في أمريكا الوسطى هما نيكاراغوا وهندوراس، ما زالت تشكل عقبة رئيسية في وجه الفرص المتاحة لها للنمو والمشاركة في عملية العولمة. |
L’importance de ces derniers paragraphes tient à ce que les classifications qui sont opérées réapparaissent à l’article 25 et jouent un rôle dans le traitement de différents types de violation aux articles 24 à 26. | UN | وهذا أمر هام ﻷن هذه التصنيفات تظهر مرة أخرى في المادة ٢٥، وهي مشمولة في المعالجة اﻹجمالية لمختلف أنواع الانتهاكات في المواد من ٢٤ إلى ٢٦. |
Le Ministère a en outre signalé qu'aucun cas d'usage abusif de la kétamine par les patients ou d'utilisation dans le traitement de l'usage abusif de drogues ou de la toxicomanie n'avait été signalé. | UN | وأفادت أيضاً بأنه لم تُسجَّل حالات لتعاطي المرضى الكيتامين أو استعماله في العلاج من تعاطي أو إدمان المخدِّرات. |
18. À l'issue de cet examen, le secrétariat a constaté qu'une erreur d'écriture avait été commise dans le traitement de la réclamation et qu'elle devait être corrigée en application de l'article 41 des Règles, si le Conseil en décidait ainsi. | UN | 18- ولاحظت الأمانة، نتيجة لاستعراضها، أن خطأ كتابياً وقع في أثناء تجهيز المطالبة وقد يستدعي التصويب بموجب المادة 41 من القواعد، إذا ما قرر المجلس ذلك. |