Constatant également que le retard dans le versement des quotes-parts nuit à la situation financière à court terme de l'Organisation, | UN | وإذ تسلم كذلك بأن التأخير في دفع اﻷنصبة المقررة يؤثر بشكل سلبي على الحالة المالية للمنظمة في اﻷجل القصير، |
Toutefois, le retard pris dans le versement des salaires des fonctionnaires demeure un sérieux problème, le montant des arriérés représentant deux mois de traitement, selon le Gouvernement. | UN | بيد أن التأخير في دفع أجور الموظفين المدنيين لا يزال يشكل معضلة خطيرة، حيث أعلنت الحكومة أنها متأخرة شهرين في دفع المرتبات. |
Le Conseil d'administration n'envisage donc aucunement de réparer dans le cadre du dédommagement accordé les préjudices qui résultent d'un retard dans le versement de l'indemnité. | UN | لذلك، فإن مجلس الإدارة لا يتوخى أي تعويض عن الخسائر الناجمة عن التأخر في دفع التعويض كجزء من التعويض المقرر. |
Le PNUD a utilisé sa réserve opérationnelle au début de 1994 à cause de retards intervenus dans le versement des contributions annoncées. | UN | واستخدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي احتياطيه التشغيلي في أوائل عام ١٩٩٤ نظرا لحالات التأخر في سداد التبرعات المعلنة. |
La mise en oeuvre du programme relatif aux établissements ruraux suscite en revanche davantage d’inquiétudes en raison des obstacles auxquels se heurte le Cadastre national dans l’enregistrement des titres de propriété et du retard prolongé dans le versement aux propriétaires fonciers des sommes qui leur étaient dues. | UN | ويعد برنامج المستوطنات البشرية مصدر قلق أكبر، وذلك إلى حد بعيد بسبب العقبات التي تعترض عملية تسجيل سندات الملكية من قبل دائرة السجل العقاري والتأخير الكبير في تسديد الثمن ﻷصحاب اﻷملاك. |
L'économie a également subi le contrecoup d'une interruption de 15 mois, en 2006 et au premier semestre de 2007, dans le versement des traitements de quelque 150 000 fonctionnaires de l'Autorité palestinienne, qui est le plus gros employeur de Gaza et de Cisjordanie. | UN | كما تأثر الاقتصاد بالتوقف عن دفع المرتبات المنتظم طوال 15 شهرا لـ 000 150 موظف بالسلطة الفلسطينية، التي تمثل رب العمل الأكبر في غزة والضفة الغربية، خلال عام 2006 والنصف الأول من عام 2007. |
Constatant que les retards dans le versement des contributions aggraveront encore la situation financière du Fonds d'affectation spéciale pour la Convention de Bâle, | UN | وإذْ يلاحظ أن التأخر في دفع المساهمات يؤدي إلى زيادة تفاقم الوضع المالي للصندوق الإستئماني لاتفاقية بازل، |
Il souhaite donc que son nom soit retiré de la liste des pays en retard dans le versement de leurs contributions. | UN | وعليه يرغب الوفد في أن يشطب اسم بلاده من قائمة البلدان المتأخرة في دفع اشتراكاتها. |
Il a informé le Comité des contributions qu'il n'avait pas véritablement progressé dans le versement de ses arriérés en raison de circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | وقد أبلغ بلده لجنة الاشتراكات بأنه لم يحرز تقدماً كبيراً في دفع متأخراتها المستحقة نتيجة لظروف خارجة عن إرادته. |
L'ONUDI souffre de retards chroniques dans le versement des quotes-parts et a introduit diverses mesures pour éliminer les arriérés. | UN | وتعرضت اليونيدو لتأخيرات مزمنة في دفع الأنصبة المقررة وأدخلت تدابير مختلفة للقضاء على المتأخرات. |
Les retards intervenant dans le versement de leurs traitements contribuent à les démoraliser, de même que les incertitudes concernant leur avenir. | UN | ولا يزال التأخر في دفع مرتباتهم يسهم في هبوط معنوياتهم فضلا عن شعورهم بعدم التيقن بمستقبلهم. |
Enfin, les retards intervenus dans le versement des traitements des employés du Conseil ont causé des difficultés supplémentaires. | UN | وكانت هناك صعوبات إضافية تمثلت في التأخيرات في دفع مستحقات العاملين في المجلس الانتخابي المؤقت. |
Constatant également que le retard dans le versement des quotes-parts nuit à la situation financière à court terme de l'Organisation, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن التأخير في دفع اﻷنصبة المقررة يؤثر تأثيرا سلبيا على الحالة المالية للمنظمة في اﻷجل القصير، |
L’ONUDI souffre de retards chroniques dans le versement des quotes-parts et a introduit diverses mesures pour éliminer les arriérés. | UN | وتعرضت اليونيدو لتأخيرات مزمنة في دفع اﻷنصبة المقررة وأدخلت تدابير مختلفة للقضاء على المتأخرات. |
Si des progrès louables ont été enregistrés dans le versement des sommes dues aux États Membres, il est encore possible d'améliorer la situation. | UN | ولئن أُحرز تقدم جدير بالترحيب في سداد التكاليف للدول الأعضاء، فإن الجماعة ترى أنه ما زال هناك مجال للتحسين. |
Les retards dans le versement des indemnisations limitent sensiblement la capacité de l'Organisation à déployer des missions de maintien de la paix souhaitées. | UN | فالتأخير في سداد تلك التكاليف يحد بشدة من قدرة الأمم المتحدة نفسها على إنشاء بعثة حفظ السلام المنشودة. |
Quatrièmement — et c'est un sujet pertinent alors que nous parlons d'obligation redditionnelle — peut-être faudrait-il apporter un amendement à la Charte qui inclurait une disposition en vertu de laquelle aucun État Membre qui a des arriérés dans le versement de sa contribution financière ne pourrait s'attendre à disposer d'un siège au Conseil. | UN | رابعا؛ ثمة نقطة جديرة بأن تثار عندما نتكلم عن المساءلة. قد يكون من الضروري أن يتضمن أي تعديل للميثاق حكما يقضي بألا تتوقع أية دولــة عليها متأخرات في سداد إسهاماتها المالية الحصول على مقعد في المجلس. |
Le programme relatif aux établissements ruraux suscitait plus d’inquiétude à cause des obstacles auxquels se heurtaient le Cadastre national dans l’enregistrement des titres et des retards prolongés dans le versement aux propriétaires fonciers des sommes qui leur étaient dues. | UN | ويعد برنامج المستوطنات البشرية مصدر قلق أكبر، وذلك إلى حد بعيد بسبب العقبات التي تعترض عملية تسجيل سندات الملكية في السجل العقاري والتأخير الكبير في تسديد الثمن ﻷصحاب اﻷملاك. |
Les contrôles exercés sur les opérations financières étaient eux aussi défaillants, ce qui entraînait des erreurs dans le versement des traitements, l'absence de rapprochements bancaires, des retards importants dans le recouvrement des créances et des paiements supérieurs aux sommes dues. | UN | كما أن الضوابط المفروضة على العمليات المالية كانت ناقصة مما أدى إلى حدوث أخطاء في تسديد المرتبات وعدم المطابقة بين البيانات المصرفية وتطاول العهد بالمبالغ المستحقة القبض وصرف مبالغ زائدة عن الحدود المقررة. |
2. Se déclare préoccupée par la situation financière des opérations de maintien de la paix résultant du retard dans le versement des contributions par les États Membres, notamment par ceux qui sont redevables d'arriérés; | UN | ٢ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية المتعلقة بأنشطة حفظ السلم الناجمـة عن الدفعات المستحقة بذمة الدول اﻷعضاء من اﻷنصبة المقررة ولا سيما الدول اﻷعضاء المتخلفة عن دفع متأخراتها؛ |
Les autres problèmes sont notamment les retards enregistrés dans le versement des fonds et la faiblesse des taux d'exécution. | UN | وثمة تحديات أخرى تشمل حالات التأخير في صرف الأموال وانخفاض معدلات التنفيذ. |
Elle a fait état de retards dans le versement des contributions et exhorté les membres des conseils d'administration à verser des contributions au fonds aux fins de protéger le personnel des Nations Unies. | UN | وأشارت إلى أن تقديم المساهمات إلى الصندوق تأخرت، وناشدت من ثم أعضاء المجالس التنفيذية التعهد بشكل قاطع بالمساهمة في الصندوق بغية حماية موظفي الأمم المتحدة. |
Toutefois, en raison des retards enregistrés dans le versement des contributions et de ceux dus au fait que le barème des quotes-parts pour 2007 n'est pas encore connu, il ne sera pas possible de procéder aux paiements prévus au dernier trimestre 2006. | UN | غير أنه نظرا للتأخيرات في تسلم الاشتراكات، التي زادت من تفاقمها التأخيرات المتصلة بعدم توافر معدلات الأنصبة المقررة لعام 2007 حتى الآن، لن يتسنى سداد المدفوعات التي توقعنا دفعها في الربع الأخير من عام 2006. |
23. Les services de la Procurature ont accordé une grande importance à la mise en application de la législation sur les pensions, eu égard aux longs délais constatés dans le versement de cellesci. | UN | 23- وأولت دوائر النيابة العامة أهمية كبيرة لتطبيق التشريع المتعلق بالمعاشات وذلك بالنظر إلى فترات التأخير الطويل الذي لوحظ في دفعها. |
Préoccupée par la situation financière d'ONUSOM II résultant du retard dans le versement des contributions, notamment par les Etats Membres redevables d'arriérés, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية فيما يتعلق بأنشطة عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال نتيجة لعدم دفع الدول اﻷعضاء ﻷنصبتها المقررة في حينها، ولا سيما الدول اﻷعضاء التي عليها متأخرات، |