Seules les modifications apportées au système amplement décrit dans ledit rapport sont exposées reprises ci-aprèsdessous. | UN | وسوف تذكر أدناه فقط التعديلات التي جرت على النظام منذ ذلك الوقت في ذلك التقرير. |
Les recommandations formulées dans ledit rapport ont été approuvées par la première Équipe d'évaluation. | UN | وأقر الفريق المستقل الأول في تقريره التوصيات الواردة في ذلك التقرير. |
Dans ce rapport, le Rapporteur spécial indiquait qu’à l’exception de la recommandation relative à la création d’une commission des droits de l’homme, le Gouvernement indonésien n’avait jusqu’ici donné suite à aucune des autres recommandations contenues dans ledit rapport. | UN | وذكرت المنظمة أنه باستثناء التوصية المتعلقة بإنشاء لجنة لحقوق الإنسان، لم تستجب الحكومة الإندونيسية حتى الآن للتوصيات الأخرى الواردة في ذلك التقرير. |
Le Comité a été invité à choisir des indicateurs supplémentaires sur les trois catégories énoncées dans ledit rapport. | UN | وقد دعيت اللجنة إلى اختيار مؤشرات إضافية من ثلاث فئات وردت مجملة في التقرير المذكور. |
Comme le Rapporteur spécial l'a indiqué dans ledit rapport, le droit d'expulsion doit s'exercer dans le respect des règles de droit international. | UN | ويجب ممارسة حق الطرد مع احترام قواعد القانون الدولي، وهو ما أشار إليه المقرر الخاص في التقرير المذكور. |
Le SBI a pris note avec satisfaction du programme de travail du Groupe pour 2010-2012, figurant dans ledit rapport. | UN | وأحاطت علماً ببرنامج عمل الفريق للفترة 2010-2012 الوارد في ذلك التقرير ورحبت به. |
Le Secrétariat établira ultérieurement un additif à la présente note qui résumera ses conclusions concernant les questions relevant des points 3 et 5 de l'ordre du jour contenues dans ledit rapport. | UN | وسوف تعد الأمانة لاحقاً إضافة لهذه المذكرة توجز نتائجها بشأن المسائل الواردة في البندين 3 و5 من جدول الأعمال المتضمنة في ذلك التقرير. |
De même, il prend acte du rapport du Secrétaire général et décide d'établir une Mission de vérification des droits de l'homme et du respect des engagements pris aux termes de l'Accord général relatif aux droits de l'homme au Guatemala, conformément aux recommandations formulées dans ledit rapport, pour une période initiale de six mois, laquelle pourrait selon nous être renouvelée en fonction des circonstances. | UN | وهي ترحب أيضا بتقرير اﻷمين العام وتقرر إنشاء بعثة للتحقق من حالة حقــــوق اﻹنســان ومن الامتثال للالتزامات الواردة في الاتفاق الشامــــل بشأن حقوق اﻹنسان في غواتيمالا وفقا للتوصية الواردة في ذلك التقرير لفترة أولية مدتها ستة أشهر، يمكن تمديدها في رأينا إذا اقتضت الظروف. |
Je réitère l'opinion que j'ai exprimée dans ledit rapport, à savoir qu'un régime global de surveillance suppose le déploiement, dans des emplacements stratégiques, d'équipes d'experts qualifiés ainsi que la mise en place d'un centre de communications doté de tout l'équipement nécessaire pour appuyer leurs activités et assurer la liaison avec le Comité des sanctions et son secrétariat. | UN | وأكدت من جديد وجهة نظري المعرب عنها في ذلك التقرير ومفادها أنه لكي ما يتسنى لنظام الرصد أن يكون شاملا، يلزم نشر أفرقة رئيسية تتكون من خبراء مؤهلين، فضلا عن إنشاء مركز اتصالات مجهز بمعدات كاملة لدعم أعمال أفرقة الرصد وليتفاعل مع لجنة الجزاءات وأمانتها. |
Les paragraphes 339 à 360 ci-après résument et analysent les éléments d’information fournis dans ledit rapport sur le programme de travail pour 1998, 1999 et les années suivantes. | UN | ويرد في الفقرات من ٩٣٣-٠٦٣ أدناه ملخص وتحليل للمعلومات المقدمة في ذلك التقرير . |
Parmi les critères contextuels établis dans ledit rapport figuraient notamment le rétablissement de l'état de droit et le renforcement de l'administration et de l'autorité de l'État dans les 15 comtés du Libéria, ainsi que la tenue d'élections en Sierra Leone en 2007 et en Guinée et en Côte d'Ivoire en 2008. | UN | وتشمل النقاط المرجعية السياقية المحددة في ذلك التقرير استعادة سلطة القانون وتعزيز قدرة الجهاز الإداري للدولة وتدعيم سلطتها في جميع المقاطعات، بالإضافة إلى إجراء الانتخابات في سيراليون في عام 2007، وفي غينيا وكوت ديفوار في عام 2008. |
C'est dans ce sens qu'il faut envisager la question de l'expulsion collective en cas de guerre en gardant à l'esprit qu'elle ne peut intervenir que suivant les circonstances et dans les conditions exposées dans le Troisième Rapport, à la lumière d'éléments de la pratique des États et de la jurisprudence citées dans ledit rapport. | UN | ومن هذا المنطلق يجب علينا النظر في مسألة الطرد الجماعي في حالة الحرب مع مراعاة أنها لا تتم إلا وفقا للظروف والشروط الواردة في التقرير الثالث، في ضوء عناصر ممارسة الدول والاجتهاد القضائي المذكورة في ذلك التقرير. |
Les renseignements figurant dans ledit rapport, qui demeurent pertinents, sont complétés par le rapport présenté plus récemment à l'Assemblée générale (A/61/325), conformément à sa résolution 60/150. | UN | ولا تزال المعلومات المضمنة في ذلك التقرير ذات صلة، وهي معلومات يكملها التقرير الذي قدم مؤخراً إلى الجمعية العامة (A/61/325) عملاً بقرارها 60/150. |
17. Le SBSTA a estimé que le quatrième Rapport d'évaluation du GIEC constituait l'évaluation la plus complète et la plus autorisée des changements climatiques réalisée à ce jour et a décidé d'utiliser les informations contenues dans ledit rapport pour la poursuite de l'exécution du programme de travail de Nairobi. | UN | 17- وسلَّمت الهيئة الفرعية بأن تقرير التقييم الرابع للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ يمثل أشمل تقييمات لتغير المناخ وأكثرها حجية حتى الآن، واتفقت على استخدام المعلومات الواردة في ذلك التقرير لدى مواصلة تنفيذ برنامج عمل نيروبي. |
L'identité du préposé à la déclaration ne doit pas figurer dans ledit rapport qui fait foi jusqu'à preuve du contraire. | UN | ولا تذكر هوية الموظف المكلف بتقديم البلاغ في التقرير المذكور التي يُعتد به حتى يثبت خلاف ذلك. |
Je suis chargé par le chef d'État, le général Sani Abacha, de vous communiquer ci-après sa réponse provisoire aux diverses recommandations figurant dans ledit rapport, qui lui a été présenté par l'Ambassadeur Brahimi, votre envoyé spécial. | UN | تلقيت توجيهات من رئيس الدولة، الجنرال ساني أباشا بأن أوافيكم بما يلي أدناه بوصفه رده المؤقت على التوصيات المختلفة الواردة في التقرير المذكور الذي قدمه إليه مبعوثكم الخاص السفير اﻹبراهيمي. |
Néanmoins, il faudra continuer de mettre en œuvre le cadre relatif au droit foncier en vigueur et de renforcer les institutions chargées de la gestion des terres pour pérenniser ces progrès. En outre, un grand nombre des recommandations soulignées dans ledit rapport n'ont pas encore été adéquatement appliquées. | UN | ومع ذلك فإن من الضروري مواصلة تنفيذ الإطار الراهن الخاص بالحقوق في الأرض وتعزيز مؤسسات إدارة الأراضي من أجل استدامة هذه المكاسب، كما أن عدداً كبيراً من التوصيات الواردة في التقرير المذكور أعلاه لم يتم تناولها بعد على النحو المناسب. |
Depuis lors, plusieurs des initiatives prises par les organismes des Nations Unies en Afrique se sont inscrites dans le droit fil des recommandations figurant dans ledit rapport, même s'il reste beaucoup à faire. | UN | ومنذ صدور ذلك التقرير في عام 1998، كان عددٌ من المبادرات التي أصدرتها الأمم المتحدة بشأن أفريقيا متماشيا مع التوصيات الواردة فيه، وإن كان لا يزال هنالك الكثير مما ينبغي عمله. |
2. Accueille avec satisfaction les éléments d'analyse présents dans ledit rapport, notamment l'engagement du FNUAP sur le plan de la responsabilité, et demande que les prochains rapports de la Directrice exécutive mettent encore davantage l'accent sur les résultats, les réalisations, les difficultés et les enseignements tirés; | UN | 2 - يرحب بالعناصر التحليلية في التقرير السنوي للمديرة التنفيذية لعام 2005، بما في ذلك التزام صندوق الأمم المتحدة للسكان بالنسبة للمساءلة، ويطلب أن تنطوي التقارير السنوية التي تعدها المديرة التنفيذية في المستقبل على قدر أكبر بكثير من التركيز على النتائج والإنجازات والتحديات والدروس المستفادة؛ |
Il l'invite donc à les examiner tout particulièrement lors de ses activités de mise en œuvre et à rendre compte, dans ledit rapport, des mesures prises et des résultats obtenus. | UN | وبناء عليه، تناشد اللجنة الدولة الطرف أن تركز على المجالات ذات الصلة في أنشطتها التنفيذية وأن تبلغ عن الإجراءات المتخذة والنتائج المحققة في تقريرها الدوري المقبل. |