Le gouvernement a lancé, dans les écoles et dans la population en général, des campagnes de sensibilisation sur l'abus des drogues. | UN | وقامت الحكومة كذلك بحملات لتوعية الرأي العام فيما يتعلق بإساءة استعمال المخدرات في المدارس وفي المجتمع على سعته. |
Il note également avec préoccupation que malgré leur interdiction, les châtiments corporels sont utilisés dans les écoles et d'autres institutions. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن العقوبة البدنية تُستخدم في المدارس وفي غيرها من المؤسسات، على الرغم من حظرها. |
La fourniture d'un soutien psychologique dans les écoles et autres lieux communautaires peut contribuer à promouvoir la santé mentale des enfants. | UN | وقد يساعد تقديم الدعم النفسي الاجتماعي في المدارس وفي الأماكن المجتمعية الأخرى على تحسين الصحة العقلية للأطفال. |
Elle comprenait deux sections principales et 110 antennes dans les écoles et les jardins d'enfants. | UN | ولها فرعان رئيسيان و١١٠ فروع صغيرة في المدارس ودور الحضانة. |
Il faudrait donc que des informations soient disponibles dans les écoles et autres institutions appropriées. | UN | وينبغي أن تتاح المعلومات المتعلقة بهذا الموضوع في المدارس وغيرها من المؤسسات ذات الصلة. |
1276. Prenant acte des efforts déployés par l'État partie en vue de mettre fin aux châtiments corporels dans les écoles, le Comité est néanmoins préoccupé par le fait que cette pratique n'a pas entièrement disparu dans les écoles et perdure également à l'extérieur. | UN | 1276- تسلّم اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لوضع حد لممارسات العقوبة البدنية في المدارس، إلا أنها تشعر بالقلق لأن هذه الممارسات لم تتوقف نهائياً في المدارس وما زالت تجرى خارج السياق المدرسي. |
Services de médecine et dentisterie préventive dans les écoles et les zones isolées du pays fournis par les formations sanitaires mobiles de l'organisation. | UN | :: الطب الوقائي وطب الأسنان في المدارس وفي المناطق النائية على مستوى البلد، وتتولاه وحدات طبية متنقلة تابعة للمنظمة. |
Elle note aussi que les châtiments corporels sont interdits dans les écoles et dans le système pénal. | UN | كما لاحظت أن العقوبة الجسدية ليست مشروعة في المدارس وفي نظام العقوبات. |
Le FNUAP soutient la mise en œuvre dans les écoles et dans nombre d'autres milieux de programmes destinés à leur assurer l'accès à l'information et à l'éducation dont ils ont besoin. | UN | ويدعم الصندوق البرامج في المدارس وفي مجموعة متنوعة من الحالات الأخرى لتزويد الشبان بما يحتاجونه من معلومات وتثقيف. |
Les services d'hygiène et d'épidémiologie contrôlent la qualité de la nourriture distribuée dans les écoles et les établissements préscolaires et évaluent l'efficacité des mesures appliquées. | UN | وتقوم دائرة الإصحاح ومكافحة الأوبئة برصد المستوى التغذوي للأطفال ولصغار السن منهم في المدارس وفي منشآت ما قبل المدرسة وتقيّم فعالية التدابير التي يجري اتخاذها. |
Certes, la lutte contre les stéréotypes sexuels dans les écoles et dans les cours d'éducation des adultes représente un pas en avant. | UN | وتميزت إحدى الخطوات الإيجابية بمكافحة القوالب النمطية التي تستهدف المرأة في المدارس وفي الدورات التعليمية للبالغين. |
Des préoccupations ont été exprimées dans divers secteurs concernant la discrimination dont sont victimes les personnes ayant le Sida dans les écoles et sur le lieu de travail. | UN | وقد تم الإعراب عن شواغل من عدة جهات فيما يتصل بالتمييز ضد الأشخاص المصابين بالإيدز في المدارس وفي أماكن العمل. |
Ces derniers ont continué de mettre l’accent sur la rééducation et l’intégration dans les écoles et la société des réfugiés handicapés, ainsi que sur la sensibilisation aux problèmes des handicapés. | UN | وواصلت مراكز التأهيل المجتمعي التركيز على تأهيل ذوي العاهات من اللاجئين وإدماجهم في المدارس وفي المجتمع وكذلك على زيادة الوعي العام بالقضايا المتصلة بالعاهات. |
Ceuxci sont interdits dans les écoles et dans le système pénal. | UN | والعقوبة البدنية محظورة في المدارس وفي النظام العقابي. |
Les permanences des hommes politiques et des hauts responsables, les journées portes ouvertes et les visites dans les écoles et les maternelles offrent des possibilités supplémentaires de communication. | UN | لذا فإن ساعات التشاور مع السياسيين والموظفين، والدور المفتوحة والزيارات في المدارس ودور الحضانة فرص إضافية للتواصل. |
Elle est dispensée dans les écoles et dans d'autres établissements d'enseignement. | UN | ويجري تعليم الكبار في المدارس وغيرها من المؤسسات التعليمية. |
1276. Prenant acte des efforts déployés par l'État partie en vue de mettre fin aux châtiments corporels dans les écoles, le Comité est néanmoins préoccupé par le fait que cette pratique n'a pas entièrement disparu dans les écoles et perdure également à l'extérieur. | UN | 1276- تسلّم اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لوضع حد لممارسات العقوبة البدنية في المدارس، إلا أنها تشعر بالقلق لأن هذه الممارسات لم تتوقف نهائياً في المدارس وما زالت تجرى خارج السياق المدرسي. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place des programmes d'éducation relative à la santé sexuelle et procréative dans les écoles et de proposer un vaste éventail de services de santé en matière de sexualité et de procréation via son système de soins de santé primaires. | UN | توصي اللجنة بأن تدرج الدولة الطرف برامج التثقيف في مجال الصحة الجنسية والإنجابية في المدارس وأن توفر مجموعة واسعة من خدمات رعاية الصحة الجنسية والإنجابية من خلال نظام الرعاية الصحية الأساسية. |
En Arménie, l'éducation au risque de catastrophes est promue dans les écoles et par le biais des médias par un groupe chargé du développement de la condition féminine. | UN | في أرمينيا يتم الترويج للتوعية بأخطار الكوارث في المدارس ومن خلال وسائط الإعلام عن طريق جماعة إنمائية نسائية. |
:: Prendre conscience de la formation différente des identités sexuelles au cours de l'adolescence dans les écoles et dans la famille. | UN | :: إدراك الاختلاف في تشكيل هوية كل من الجنسين خلال مرحلة المراهقة في إطار المدرسة والأسرة. |
Le Comité exhorte l'État partie à prendre des mesures pour prévenir les sévices sexuels infligés à des enfants dans les écoles et apporter une réponse appropriée aux cas qui se produisent, et en particulier à: | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير من أجل منع حالات الاعتداء الجنسي على الأطفال في المدارس والتصدي لها على النحو المناسب، وتحضها خصوصاً على القيام بما يلي: |
Elle a recommandé au Nigéria d'étendre les programmes d'éducation à la tolérance religieuse dans les écoles et surveiller et protéger les droits des minorités religieuses − la promotion d'une culture de tolérance religieuse devrait devenir la priorité du Gouvernement fédéral, des gouvernements des États et des autorités locales. | UN | وأوصت بولندا بأن تتوسع نيجيريا في برامج تعليم التسامح الديني في المدارس ورصد وحماية حقوق الأقليات الدينية، إذ أنه ينبغي أن يصبح تعزيز ثقافة التسامح الديني أولوية الحكومة الاتحادية وحكومات الولايات والحكومات المحلية. |
Une importance particulière est accordée aux campagnes de vaccination pour les enfants d'âge préscolaire ou ceux qui sont en fin de scolarité et aux services offerts dans les écoles et à domicile. | UN | ويجري بصورة نشطة تحصين الأطفال في رياض الأطفال والأطفال المتخرجين من المرحلة الابتدائية، مع التركيز على الخدمات التي تقدم في المدارس وأماكن الإقامة. |
:: Mettre à la disposition des enfants et des adultes, dans les écoles et les communautés, des matériaux de lecture dans leur langue maternelle et dans une deuxième langue | UN | :: إتاحة مواد القراءة للأطفال والكبار باللغة الأم وباللغة الثانية في المدارس والمجتمعات المحلية |
En général, ces études sont dispensées sous forme de cours du soir ou de cours nocturnes dans les écoles et lycées mentionnés précédemment. | UN | ويتخذ هذا التعليم المتأخر عموما شكل دروس مسائية أو ليلية تُعطى في المدارس والمعاهد المشار إليها في الفقرات السابقة. |
À présent, il est commun de voir des filles et des femmes étudier l'éducation physique dans les écoles et au niveau des études supérieures. | UN | أما اليوم فمن الشائع أن ترى الفتيات والنساء يدرسن التعليم الصحي البدني في المدارس وعلى مستوى التعليم الجامعي. |
Elle a mis l'accent sur l'importance de la sensibilisation dans les écoles et des campagnes d'information dans les médias. | UN | ويُشدد على أهمية التوعية في المدارس وعن طريق الحملات الإعلامية في وسائل الإعلام. |