"dans les économies de" - Traduction Français en Arabe

    • في اقتصادات
        
    • في الاقتصادات
        
    • ففي اقتصادات
        
    • بين اقتصادات
        
    • وفي اقتصادات
        
    La croissance restera solide dans les autres pays d'Asie centrale en 2012, mais ne sera que modeste dans les économies de l'Europe du Sud-Est. UN وستحقق اقتصادات آسيا الوسطى الأخرى نموا قويا في عام 2012، بينما سيظل النمو في اقتصادات جنوب شرق أوروبا متواضعا.
    :: De tenir compte du travail des femmes dans les économies de subsistance et les petites économies de même que de leur travail reproductif dans l'évaluation de l'économie nationale; UN :: الاعتراف بعمل المرأة في اقتصادات الكفاف والحيازات الصغيرة، إضافة إلى وظيفتها الإنجابية، في قياس الاقتصاد الوطني
    Le projet a été étendu à d'autres aspects de la politique technologique dans les économies de l'Europe méridionale. UN وتم توسيع أنشطة المشاريع للنظر في جوانب إضافية من السياسة التكنولوجية في اقتصادات جنوب اوروبا.
    Pour différentes raisons, tous ces pays ont toujours besoin de l'aide publique au développement, étant entendu que la pauvreté et l'inégalité progressent même dans les économies de marché émergentes. UN ولا تزال كافة هذه البلدان بحاجة إلى المساعدة الإنمائية الرسمية للاضطلاع بشتى الأغراض، مع مراعاة أن ثمة تزايدا في حالات الفقر والتفاوت حتى في الاقتصادات السوقية الجديدة.
    En théorie, dans les économies de marché, la hausse de la demande devrait inciter les entreprises à mettre au point de nouvelles technologies et à développer leur part de marché. UN ففي اقتصادات السوق الحرة، ينبغي مبدئيا لتكنولوجيا وأسواق مصادر الطاقة المتجددة أن تنشأ بحرية في مناخ تستجيب فيه المشاريع التجارية لزيادة في الطلب.
    Pour appliquer une telle stratégie, il convient d'identifier, parmi les meilleures pratiques et technologies actuellement disponibles à l'échelon international, celles qui conviennent le mieux aux conditions locales, les adapter et les divulguer rapidement dans les économies de la région. UN وتنطوي استراتيجية كهذه على التعرف، من بين أفضل الممارسات والتكنولوجيات المتاحة على الصعيد الدولي على أنسبها، وتكييفها مع اﻷوضاع المحلية، ونشرها بسرعة بين اقتصادات المنطقة.
    dans les économies de marché, comme celles qui sont en passe d’être créées dans la plupart des pays en développement ou en transition, on encourage les chefs d’entreprise privée à saisir toutes les occasions que le marché peut offrir pour élaborer de nouveaux produits et fournir des services qui répondent à la demande. UN وفي اقتصادات السوق التي تعمل حاليا معظم البلدان النامية والاقتصادات في مرحلة الانتقال على إيجادها، يجري تشجيع مباشري اﻷعمال الحرة على اغتنام الفرص الاقتصادية لتطوير المنتجات وتقديم الخدمات استجابة لطلبات السوق، ومن المؤسف أنه لا يمكن أن يحدث هذا التطور بين عشية وضحاها.
    Ce déclin peut être en partie attribué à la rigueur budgétaire dans de nombreux pays donateurs, particulièrement en Europe du fait de la séquelle de la crise financière mondiale et des turbulences dans les économies de la zone euro. UN وقد يُعزى هذا الانخفاض في المساعدة جزئيا إلى إجراءات التضييق المالي في الكثير من البلدان المانحة لا سيما في أوروبا بسبب الأثر المستمر للأزمة المالية العالمية وللاضطرابات في اقتصادات منطقة اليورو.
    dans les économies de la CESAO, la pauvreté subsiste car certains groupes sociaux sont intégrés dans le mode de l'économie de rente, qui est prépondérante. UN وينحو الفقر إلى الاستدامة في اقتصادات منطقة اللجنة، من خلال اندماج فئات اجتماعية معينة في الدوائر السائدة لأصحاب الدخل المتأتي من الريع.
    Deuxièmement, les coopératives contribuent sensiblement au bien commun dans les économies de marché, surtout en améliorant l'efficacité et la qualité de l'économie, mais aussi en assurant la démocratisation et un environnement rationnel. UN وثانيا، تسهم التعاونيات بشكل ملموس في تحقيق الصالح المشترك في اقتصادات السوق، وبصفة رئيسية، عن طريق تحسين كفــاءة ونوعيــة الاقتصــاد، ومــن خلال إقرار الطابع الديمقراطي والترشيد البيئي.
    Toutefois, il serait utile que les entreprises nationales trouvent de nouveaux moyens de lever des capitaux et maintenir ainsi les investissements dans les économies de la région aux mêmes niveaux. UN إلا أنه سيكون من المفيد استكشاف أو إيجاد طرق بديلة لتكوين رؤوس الأموال عن طريق الأعمال التجارية الداخلية، وبالتالي سيتسنى الحفاظ على مستويات الاستثمار في اقتصادات هذه المنطقة.
    10. L'importance du secteur pétrolier dans les économies de la plupart des pays et zones membres de la CESAO est manifeste. UN ٠١ - وتتجلى أهمية قطاع النفط في اقتصادات معظم بلدان ومناطق اللجنة.
    6. L'importance du secteur pétrolier dans les économies de la plupart des pays membres de la CESAO est manifeste. UN ٦ - أما أهمية قطاع النفط في اقتصادات معظم دول اﻹسكوا فهي واضحة تماما.
    En ne s'intéressant qu'au rôle de l'éducation et du capital humain, on ne peut donc que partiellement comprendre les facteurs qui agissent sur la répartition dans les économies de marché. UN بالتالي فإن التركيز فقط على التعليم ورأس المال البشري لا يسمح إلا بفهم جزئي للعوامل المؤثرة على التوزيع في اقتصادات السوق.
    Nous reconnaissons également le rôle fondamental assumé par les petites et moyennes entreprises dans les économies de nos pays en ce qui concerne la création d'emplois et de richesses. UN ونسلّم أيضاً بالدور الأساسي الذي تضطلع به المؤسسات الصغيرة والمؤسسات المتوسطة الحجم في اقتصادات بلداننا الرئيسية باعتبارها من الجهات الرئيسية التي توفر فرص العمل وتدر الثروة.
    Cet exposé du problème est fondé sur le principe de la bonne gouvernance, de la valorisation des ressources humaines et, en particulier, de la pleine intégration de la femme dans les économies de la région. UN وأردف قائلاً إن وجهة نظره تستند إلى مبادئ الحكم الرشيد وتنمية الموارد البشرية، ولا سيما الإدماج التام للمرأة في اقتصادات المنطقة.
    Si on la laisse continuer, la crise actuelle finira par affaiblir la confiance des investisseurs dans les économies de ces pays et une bonne partie du progrès déjà réalisé sera perdu. UN ولو سمح باستمرار الأزمة الراهنة، فإنها ستضعف في نهاية المطاف ثقة المستثمرين في المشاركة بنشاطهم في اقتصادات تلك البلدان وسيضيع معظم التقدم الذي تحقق من قبل.
    Les disparités de revenus selon les emplois, les secteurs et les régions étaient autorisées, mais elles étaient beaucoup plus limitées que dans les économies de marché des pays développés. UN وسمح بوجود فوارق في الدخل في جميع المهن والقطاعات واﻷقاليم، ولكن هذه الفوارق كانت من الناحية النموذجية أضيق من الفوارق الموجودة في الاقتصادات السوقية المتقدمة النمو.
    Les disparités de revenus selon les emplois, les secteurs et les régions étaient autorisées, mais elles étaient beaucoup plus limitées que dans les économies de marché des pays développés. UN وسمح بوجود فوارق في الدخل في جميع المهن والقطاعات واﻷقاليم، ولكن هذه الفوارق كانت من الناحية النموذجية أضيق من الفوارق الموجودة في الاقتصادات السوقية المتقدمة النمو.
    La chute de la demande d'importations des économies développées diminuera les débouchés des économies émergentes sur ces marchés, exacerbant la concurrence et encourageant aussi l'adoption de stratégies de croissance orientées davantage vers les marchés internes, du moins dans les économies de plus grande taille. UN وسيعني الانخفاض في الطلب على الواردات بين الاقتصادات المتقدمة النمو أن تتاح للاقتصادات الناشئة فرص أقل لطرح منتجاتها في تلك الأسواق، مما سيزيد من حدة المنافسة ويشجع على الأخذ باستراتيجيات موجهة نحو السوق المحلية، على الأقل في الاقتصادات الأكبر.
    dans les économies de marché, l'instauration d'une égalité des fournisseurs de crédit renforcera la concurrence entre ces derniers, ce qui accroîtra le volume de crédit disponible et réduira son coût. UN ففي اقتصادات السوق، سيؤدي تعادل الفرص المتاحة لجميع الجهات المقدّمة للائتمان إلى زيادة التنافس بينها، مما يزيد من مقدار الائتمان المتوافر ويقلل تكلفته.
    Pour appliquer une telle stratégie, il convient d'identifier, parmi les meilleures pratiques et technologies actuellement disponibles à l'échelon international, celles qui conviennent le mieux aux conditions locales, les adapter et les divulguer rapidement dans les économies de la région. UN وتنطوي استراتيجية كهذه على التعرف، من بين أفضل الممارسات والتكنولوجيات المتاحة على الصعيد الدولي على أنسبها، وتكييفها مع اﻷوضاع المحلية، ونشرها بسرعة بين اقتصادات المنطقة.
    L'analyse et les questions de politique soulevées contribueraient à une meilleure compréhension des défis en matière d'ajustement qui résultaient de cet événement, non seulement en Chine mais également dans les économies de ses partenaires commerciaux. UN ومن شأن التحليل وقضايا السياسة العامة التي أثيرت أن تسهم في فهم تحديات التكيف الناشئة عن هذا التطور في الصين نفسها وفي اقتصادات شركائها التجاريين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus