"dans les éléments" - Traduction Français en Arabe

    • في العناصر
        
    • في عناصر
        
    • في موارد
        
    • كجزء من تكلفة مدخلات
        
    • في أركان الجرائم
        
    Toutefois, une délégation n'a pas accepté qu'il soit fait référence à l'OCDE dans les éléments destinés à l'Assemblée générale. UN غير أن أحد الوفود اعترض على الإشارة إلى منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي في العناصر المتفق عليها.
    Si la confiance dans les éléments essentiels au développement d'une économie solide fait défaut aux niveaux national et mondial, la démocratisation sera mise en péril. UN فبدون ثقة وطنية وعالمية في العناصر اﻷساسية اللازمة ﻹقامة اقتصاد متين تتعرض عمليــة إرسـاء الديمقراطيــة للخطر.
    La mise au point des paramètres permettra aux résultats calculés pour un type distinct d'être combinés d'une manière appropriée, compte tenu de toute variabilité intervenant dans les éléments environnementaux. UN وسيسمح تعديل المعلمات بالجمع على نحو مناسب بين النتائج المحسوبة لنوع بعينه، مما يتيح مراعاة أي تغير في العناصر البيئية.
    Les composés chimiques qui contiennent de telles matières et le plutonium présent dans les éléments de combustible irradié appartiennent également à cette catégorie. UN كما تدخل ضمن هذه الفئة المركبات الكيميائية المشتملة على مثل هذه المواد، والبلوتونيوم الموجود في عناصر الوقود المستنفد.
    On peut voir un premier aperçu des déséquilibres du marché du travail dans les éléments de la population économiquement active. UN يبين النظر في عناصر السكان الناشطين اقتصادياً صورة أولية لوصف الاختلالات في سوق العمل.
    Les informations figurant dans les éléments énumérés ciaprès seront gérées par le secrétariat de la Convention et communiquées aux équipes d'examen par voie électronique. UN وستتولى أمانة الاتفاقية إدارة المعلومات الواردة في موارد استعراض قوائم الجرد المدرجة هنا، وستقوم بإتاحة هذه المعلومات لأفرقة خبراء الاستعراض بالوسائل الإلكترونية.
    Le Conseil d'administration du PNUD devrait réexaminer la pratique consistant à incorporer les dépenses d'appui indirectes des organisations du système dans les éléments et dépenses de fond des projets du PNUD. UN على المجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يستعرض الممارسة المتمثلة في إدراج تكاليف الدعم غير المباشر بالنسبة لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة كجزء من تكلفة مدخلات ونفقات مشاريع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الجوهرية.
    1. Il est logique et nécessaire que la désignation des crimes utilisée dans le Statut de Rome se retrouve littéralement dans les éléments de chacun d’eux. UN 1 - من الضروري بل من المستصوب أن تستنسخ حرفيا قائمة الجرائم بصيغتها الواردة في نظام روما الأساسي، في أركان الجرائم.
    C'est pourquoi les investissements dans le développement social sont également des investissements dans les éléments de base des sociétés modernes, à savoir : la stabilité, la sécurité et la paix. UN ولذلك، تعتبر الاستثمارات في التنمية الوطنية استثمارات في العناصر الأساسية ذاتها للمجتمعات المعاصرة وهي: الاستقرار والأمن والسلام.
    Par exemple, si l'on décourageait l'investissement dans les éléments essentiels des soins de santé primaires, la population ne serait pas en mesure de jouir du droit à la santé. UN ومن أمثلة ذلك، أنه إذا ما اخُتزل الاستثمار في العناصر اﻷساسية للرعاية الصحية اﻷولية، فسيتعذر على السكان التمتع بالحق في الصحة.
    Le Rapporteur spécial demeure sceptique face à cette thèse, estimant que l'élément déclencheur étant, dans les deux cas, un conflit armé, la solution devrait être recherchée dans les éléments mentionnés aux projets d'articles 4 et 5. UN وما زال الشك يساور المقرر الخاص إزاء هذا الطرح، إذ يرى أن نقطة الانطلاق في الحالتين هو النزاع المسلح، لذلك ينبغي البحث عن الحل في العناصر الواردة في مشروعي المادتين 4 و 5.
    De l'avis général, la plupart des éléments nécessaires pour traiter les problèmes posés par le mercure étaient pris en compte dans les éléments révisés d'un cadre global pour le mercure que le Groupe de travail avait jusque-là approuvés. UN فقد كان هناك اتّفاق عام على أنّ معظم العناصر الضرورية لمعالجة الزئبق قد رُوعيت في العناصر المنقحة لإطار شامل بشأن الزئبق، التي وافق عليها الفريق العامل حتى الآن.
    Les recommandations qui figurent dans les éléments de décision consignés plus haut comprennent des modifications précises à apporter à la démarche suivie par le PNUD à la lumière des conclusions de l'évaluation. UN والتوصيات الواردة في العناصر المقترحة لقرار يتخذه المجلس تشمل تعديلات محددة على النهج الذي يأخذ به البرنامج الإنمائي وذلك في ضوء النتائج التي انتهى إليها التقييم.
    Cette délégation a proposé aussi d'inclure dans les éléments un paragraphe qui demanderait que les régimes de gestion, ainsi que les mesures de conservation et de gestion, s'appuient sur les meilleures données scientifiques disponibles, et qu'ils soient appliqués de manière transparente, sans discrimination. UN واقترح هذا الوفد أيضا إدراج فقرة في العناصر تطالب بأن تُدعم نظم الإدارة وأيضا تدابير الحفظ والإدارة، بأفضل القرائن العلمية المتوافرة وبأن تكون شفافة ولا تطبق بطريقة تمييزية.
    Certains intervenants ont identifié des lacunes dans le champ d'application de la législation interne en ce qui concerne ces infractions, faisant notamment référence à la portée insuffisante des infractions principales par rapport au blanchiment d'argent et aux lacunes dans les éléments constitutifs de l'infraction d'entrave au bon fonctionnement de la justice. UN وحدّد بعض المتكلّمين الثغرات في تغطية التشريعات المحلية لهذه الجرائم، مشيرين، مثلا، إلى النطاق غير الكافي للجرائم المرتبطة بغسل الأموال، أو الثغرات في العناصر الأساسية للجرم المتعلق بعرقلة العدالة.
    Nous pensons que l'on peut envisager d'inclure une importante série de questions relatives au désarmement dans les éléments d'une déclaration relative à la quatrième Décennie du désarmement. UN نعتقد أنه يمكن النظر في طائفة عريضة من قضايا نزع السلاح لإدراجها في عناصر إعلان بشأن العقد الرابع لنزع السلاح.
    11. Un certain nombre de changements se sont produits dans les éléments de soutien : en octobre 1995, une unité bangladaise d'hélicoptères a remplacé l'appareil affrété. UN ١١ - وقد أجري عدد من التغييرات في عناصر الدعم: ففي تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥، حلت وحدة طائرة هليكوبتر من بنغلاديش محل طائرة هليكوبتر مستأجرة.
    La Commission fait donc porter l'effort sur les événements directs de l'affaire Hariri et les éléments en liaison directe avec eux, ainsi que sur d'autres aspects connexes, et les résultats de ce travail sont continuellement intégrés dans les éléments plus larges de l'affaire. UN ومن ثم تركز اللجنة على ما تتسم به قضية الحريري من طبيعة ملحة، وعلى الروابط الوثيقة الصلة بالعملية وغير ذلك من المسائل ذات الصلة؛ وتُدمج نتائج هذا العمل باستمرار في عناصر القضية الأوسع نطاقا.
    Les informations figurant dans les éléments énumérés ciaprès seront gérées par le secrétariat de la Convention et communiquées aux équipes d'examen par voie électronique. UN وستتولى أمانة الاتفاقية إدارة المعلومات الواردة في موارد استعراض قوائم الجرد المدرجة هنا، وستقوم بإتاحة هذه المعلومات لأفرقة خبراء الاستعراض بالوسائل الإلكترونية.
    4. Prie le secrétariat de mettre à jour régulièrement, sur recommandation collective des examinateurs principaux, les informations figurant dans les éléments destinés à faciliter l'examen des inventaires qui sont énumérés à l'appendice I des directives techniques. UN 4- يطلب من الأمانة القيام، بناءً على التوصية الجماعية لخبراء الاستعراض الرئيسيين، باستيفاء المعلومات الواردة في موارد استعراض قوائم الجرد المدرجة في التذييل الأول للإرشادات التقنية؛
    b) L'élaboration et la mise à jour périodique des informations figurant dans les éléments destinés à faciliter l'examen des inventaires qui sont énumérés dans l'appendice I des directives techniques; UN (ب) توفير المعلومات واستيفاؤها بانتظام في موارد استعراض قوائم الجرد المدرجة في التذييل الأول للإرشادات التقنية؛
    Recommandation 7: Le Conseil d'administration du PNUD devrait réexaminer la pratique consistant à incorporer les dépenses d'appui indirectes des organisations du système dans les éléments et dépenses de fond des projets du PNUD. UN التوصية 7: على المجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يستعرض الممارسة المتمثلة في إدراج تكاليف الدعم غير المباشر بالنسبة لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة كجزء من تكلفة مدخلات ونفقات مشاريع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الجوهرية.
    Ils ont estimé généralement que ces aspects n'avaient pas besoin d'être précisés davantage dans les éléments des crimes car l'article 32 donne des indications suffisantes à ce sujet. UN وكان هناك رأي عام مفاده أن هذه الأمور لا تحتاج إلى مزيد من الإيضاح في أركان الجرائم حيث أن المادة 32 توفر توجيها كافيا بشأن هذه المسائل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus