"dans les états voisins" - Traduction Français en Arabe

    • في الدول المجاورة
        
    • في دول مجاورة
        
    • إلى الدول المجاورة
        
    • في البلدان المجاورة
        
    • والدول المجاورة لها
        
    • إلى دول مجاورة
        
    • والدول المجاورة للصومال
        
    Nous saluons donc les efforts en cours pour atténuer ces souffrances, y compris dans les États voisins. UN وبالتالي، فإننا نرحب بالجهود المتواصلة للتخفيف من شدة هذه المحنة، بما في ذلك في الدول المجاورة.
    Les camps dans les États voisins du pays d'origine des réfugiés sont souvent installés trop près de la frontière et deviennent militarisés et donc susceptibles d'être la cible d'attaques, d'intrusions militaires et d'infiltrations transfrontières. UN وغالبا ما تكون المخيمات في الدول المجاورة لبلد اللاجئين الأصلي قريبة للغاية من الحدود وتصبح مكدسة بالأسلحة. ولذلك فإنها تصبح معرضة للاعتداءات عبر الحدود ولحالات التسلل العسكري.
    La guerre en République arabe syrienne influe sur la dynamique politique locale dans les États voisins et met à l'épreuve les relations entre leurs diverses communautés, menaçant leur stabilité interne fragile. UN وتؤثر الحرب في الجمهورية العربية السورية على الدينامية السياسية المحلية في الدول المجاورة وتؤزم العلاقة بين مختلف طوائفها، مما يهدد استقرارها الداخلي الهش.
    La République islamique d'Iran a été affectée par les situations d'urgence dans les États voisins, causées par des forces d'occupation. UN وقد تضرر بلده من حالات الطوارئ في دول مجاورة تسببت فيها قوات احتلال.
    Quelque 700 000 personnes ont fui dans les États voisins de la République-Unie de Tanzanie, du Rwanda et du Zaïre. UN وقدر أن ٠٠٠ ٧٠٠ شخص قد فروا إلى الدول المجاورة وهي جمهورية تنزانيا المتحدة ورواندا وزائير.
    Un des principaux facteurs tient à la situation politique intérieure complexe qui règne dans les États voisins. UN وثمة عامل رئيسي هو الحالة السياسية الداخلية المعقدة في البلدان المجاورة.
    Nous devons continuer à tout faire pour trouver des solutions durables, car cette instabilité porte atteinte à la paix et la prospérité, non seulement en Afghanistan mais également dans les États voisins et dans la région. UN ويتعيّن علينا مواصلة العمل بكدٍّ لإيجاد حلول دائمة، لأنّ هذا الاضطراب يؤثر على السلام والازدهار، ليس في أفغانستان فحسب، وإنما في الدول المجاورة وفي المنطقة أيضاً.
    Nous devons tenir compte du fait que le trafic de drogues est devenu l'une des principales sources de financement des militants et une cause essentielle de la déstabilisation de la situation, non seulement en Afghanistan mais aussi dans les États voisins. UN ويلزم أن نأخذ في الاعتبار أن الاتجار بالمخدرات قد أصبح أحد المصادر الرئيسية لتمويل المتشددين وزعزعة استقرار الحالة، ليس في أفغانستان فحسب، بل في الدول المجاورة أيضا.
    Ils se sont dits préoccupés par la corrélation qui existait entre la crise persistante en République centrafricaine et la situation qui prédominait dans les États voisins en particulier, et dans la sous-région en général. UN وأعربوا عن القلق إزاء ارتباط الأزمة المستمرة في جمهورية أفريقيا الوسطى بالحالة في الدول المجاورة ولا سيما في المنطقة الفرعية عامة.
    Les membres du Conseil restent très préoccupés par l'interdépendance entre la crise qui se poursuit en République centrafricaine et la situation dans les États voisins en particulier et dans la sous-région en général. UN ولا يزال قلق بالغ يساور أعضاء المجلس إزاء ارتباط الأزمات المستمرة في جمهورية أفريقيا الوسطى بالحالة في الدول المجاورة بوجه خاص، والمنطقة دون الإقليمية بوجه عام.
    La lutte pour le pouvoir qui a opposé libéraux et conservateurs s'est traduite par une succession de complots politiques et de soulèvements, situation souvent aggravée par les conflits dans les États voisins. UN فقد ظل الليبراليون والمحافظون يتناحرون على السلطة في سلسلة من المؤامرات السياسية والانتفاضات، وهو وضع كثيراً ما أدى إلى تفاقم النـزاعات في الدول المجاورة.
    Une autre inquiétude tient au fait que le trafic actif d'armes échangées contre la drogue en cours en Afghanistan pourrait engendrer le financement du terrorisme dans les États voisins d'Asie centrale, du fait des activités des convoyeurs de fonds. UN وعلاوة على ذلك، يتبدى القلق من أن يُفضي الاتجار على نحو نشط بالسلاح مقابل المخدرات في أفغانستان إلى تمويل الإرهاب في الدول المجاورة في وسط آسيا من خلال أنشطة حاملي النقدية.
    Si les États membres de l'OTAN font semblant de s'inquiéter des mouvements des forces de défense yougoslaves, lesquelles évoluent en terrain propre, c'est pour détourner l'attention des concentrations de troupes et d'armement auxquelles eux-mêmes se livrent dans les États voisins et camoufler ainsi les plans agressifs qu'ils forment pour détacher une partie du territoire de la Serbie et de la Yougoslavie. UN وذكر البيان أن الدول اﻷعضاء في الناتو تستعمل قلقها المزعوم إزاء تحركات قوات الدفاع اليوغوسلافية على أراضيها كي تحول اﻷنظار عن حشد قواتها وأسلحتها في الدول المجاورة لتغطي بذلك خططها العدوانية الرامية إلى فصل جزء من أراضي صربيا ويوغوسلافيا.
    Ces impasses représentent autant de défis à relever pour le HCR, d’autant plus que les victimes de conflits armés et de violations des droits de l’homme éprouvent toujours plus de difficultés à trouver un refuge sûr dans les États voisins où dans des pays plus éloignés. UN 5- وهذه التحديات التي تواجه المفوضية بسبب المأزق التي تمثله هذه الحالات تعقدت بفعل الصعوبة المتزايدة التي يجدها ضحايا النزاع المسلح وانتهاكات حقوق الإنسان في ايجاد ملجأ آمن في الدول المجاورة أو في البلدان الأبعد منها.
    Le Conseil de sécurité, en application des dispositions du Chapitre VII, peut peser sur le développement d'un État auquel il décide d'appliquer des sanctions. Ces décisions peuvent aussi avoir des effets dans les États voisins ou dans d'autres États. UN ويمكن لمجلس اﻷمن، عن طريق اﻷحكام الواردة في الفصل السابع، أن يؤثر على مسار التنمية في الدول التي تطبق عليها عقوبات وكذلك في دول مجاورة لها ودول أخرى.
    La possibilité de transférer en Somalie les pirates somaliens condamnés dans les États voisins permettrait de lever un obstacle majeur à leur poursuite effective. UN ومن شأن إتاحة إمكانية نقل القراصنة الصوماليين المحكوم عليهم في دول مجاورة إلى الصومال أن يزيل عقبة كبرى تحول دون مقاضاتهم الفعلية.
    Quelque 700 000 personnes ont fui dans les États voisins de la République-Unie de Tanzanie, du Rwanda et du Zaïre. UN وقدر أن ٠٠٠ ٧٠٠ شخص قد فروا إلى الدول المجاورة وهي جمهورية تنزانيا المتحدة ورواندا وزائير.
    Toutefois, ce dernier a reçu des informations selon lesquelles des armes avaient été introduites en contrebande dans les États voisins ou dissimulées dans des caches à l'intérieur du Libéria. UN غير أن الفريق تلقى تقارير تفيد بأنه تم تهريب أسلحة إلى الدول المجاورة أو إخفائها في داخل ليبريا.
    À l'heure actuelle, plus de 100 000 personnes sont déplacées en raison des combats qui se poursuivent entre forces gouvernementales et rebelles et le nombre de réfugiés libériens dans les États voisins ne cesse de croître. UN ويزيد عدد المشردين داخليا في الوقت الحالي عن 000 100 شخص جرَّاء القتال الدائر حاليا بين قوات المنسقين والحكومة، كما أن في البلدان المجاورة عددا متزايدا من اللاجئين الليبريين.
    Malgré les mesures énoncées cidessus, les propos racistes et xénophobes proférés par certains hommes politiques influents ont provoqué des manifestations, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du pays, en particulier dans les États voisins d'où sont originaires les principales cibles de ces discours. UN ورغم النهج المبيَّن أعلاه، أدى الخطاب المتسم بالعنصرية وكره الأجانب الذي ينادي به ساسة بارزين إلى قيام احتجاجات، داخل البلاد وخارجها، ولا سيما في البلدان المجاورة التي ينحدر منها المستهدفون الرئيسيون بهذا الخطاب.
    Une initiative importante a été prise à cet égard : une conférence régionale a été organisée pour traiter du problème des réfugiés, des personnes déplacées, d'autres formes de déplacement non volontaire et des rapatriés dans les pays de la Communauté d'États indépendants (CEI) et dans les États voisins concernés. UN وكانت هناك مبادرة هامة في ذلك الصدد تمثلت في عقد مؤتمر اقليمي لمعالجة مشكلة اللاجئين واﻷشخاص المشردين واﻷشكال اﻷخرى من التشرد القسري والعائدين في بلدان كومنولث الدول المستقلة والدول المجاورة لها.
    L'État partie devrait fournir des données sur le nombre de personnes expulsées ou renvoyées dans les États voisins. UN وينبغي أن تقدِّم الدولة الطرف بيانات عن عدد الأشخاص المرحّلين أو المُعادين إلى دول مجاورة.
    - Mener des recherches sur le terrain, là où cela est possible, en Somalie, dans les États voisins de la Somalie et dans d'autres États, selon qu'il conviendra; UN - إجراء بحوث ميدانية، حيثما يمكن ذلك، في الصومال والدول المجاورة للصومال والدول الأخرى، حسب الاقتضاء؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus