"dans les affaires concernant" - Traduction Français en Arabe

    • في القضايا المتعلقة
        
    • في الحالات المتعلقة
        
    • في القضايا المرفوعة ضد
        
    • في الحالات التي تنطوي
        
    • في القضايا التي تنطوي
        
    • في القضايا المتصلة
        
    • في القضايا التي تتعلق
        
    • في دعاوى تتعلق
        
    Jusqu'à une période récente le contentieux en matière d'égalité professionnelle traité par la Cour de cassation était rarissime ; dans les affaires concernant notamment l'égalité de rémunération, la Cour concluait à l'absence de discrimination. UN لقد كانت حتى فترة حديثة الدعاوي القضائية في مجال المساواة المهنية التي تعالجها محكمة النقض نادرة؛ وكانت المحكمة في القضايا المتعلقة بوجه خاص بالمساواة في اﻷجور تقضي بعدم وجود تمييز.
    L'argument selon lequel l'autorisation de faire appel ne doit être demandée que dans les affaires concernant des délits peu graves n'est pas convaincant, car toute condamnation pénale, même mineure, peut avoir de graves conséquences pour l'intéressé. UN وأضاف المتحدث أنه ليس مقتنعاً بحجة أنه لا يمكن طلب التصريح بالاستئناف سوى في القضايا المتعلقة بالجرائم القليلة الخطورة، لأنه قد تترتب على الأحكام الجنائية عواقب وخيمة على المعني بالأمر.
    Les institutions nationales des droits de l'homme devraient fournir une assistance juridique aux minorités dans les affaires concernant ces dernières. UN وينبغي للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تقدم المساعدة القانونية إلى الأقليات في الحالات المتعلقة بقضايا الأقليات.
    En outre, l'État partie devrait veiller à ce que dans les affaires concernant des mineurs les décisions ne soient pas prises sur la seule base des aveux, et à ce qu'une juridiction pour mineurs soit mise en place à titre prioritaire. UN وفضلاً عن ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تكفُل عدم الفصل في القضايا المرفوعة ضد الأحداث على أساس الاعترافات وحدها، والقيام على سبيل الأولوية بإتمام عملية إنشاء محكمة الشباب.
    Le Bureau peut aussi user de ses pouvoirs pour différer temporairement une transaction dans les affaires concernant le blanchiment d'argent provenant du financement du terrorisme ou d'autres actes terroristes. UN ويمكن للمكتب أيضا استخدام سلطته في الإرجاء المؤقت للمعاملات في الحالات التي تنطوي على عمليات غسل للأموال المتأتية من تمويل الإرهاب أو من أعمال إرهابية أخرى.
    1. dans les affaires concernant le recouvrement de pensions alimentaires; UN 1 - في القضايا التي تنطوي على استرداد النفقة الزوجية.
    En outre, la loi sur les brevets, la loi sur les marques de commerce et la loi sur le droit d'auteur ont été récemment révisées afin d'améliorer les mécanismes de recours juridique dans les affaires concernant les droits de propriété intellectuelle. UN وكذلك تم في السنوات الأخيرة تنقيح قانون البراءات، وقانون العلامات التجارية، وقانون حقوق التأليف والنشر، لإدخال تحسينات على آليات التظلم القانوني في القضايا المتصلة بحقوق الملكية الفكرية.
    L'expérience montre que dans les affaires concernant un seul accusé, la durée du contre-interrogatoire des témoins à charge est en général presque égale à celle de leur interrogatoire principal. UN وتدل الخبرة على أنه في القضايا التي تتعلق بمتهم واحد، يستغرق عموماً استجواب الادعاء للشهود قدر ما يستغرقه تقريباً الاستجواب الرئيسي للشهود.
    Le Comité relève en outre que l'État partie n'a pas indiqué si, et dans l'affirmative, dans combien de cas, les demandes de procédures de contrôle avaient abouti dans les affaires concernant la liberté d'expression. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تبين ما إذا كان قد طُبقت إجراءات المراجعة القضائية بنجاح في دعاوى تتعلق بحرية التعبير كما أنها لم تشر إلى عدد هذه الدعاوى.
    i) dans les affaires concernant leur capacité à contracter et agir en justice, l'état des personnes, la famille, le mariage, le divorce, la filiation, les successions, donations testament; UN ' 1` في القضايا المتعلقة بأهليتهم في التعاقد والتقاضي والأحوال الشخصية والأسرة والزواج والطلاق والنسب والتركات والهبات والوصايا.
    Il l'encourage à faire en sorte qu'une formation soit dispensée aux juges au sujet de l'applicabilité directe de la Convention dans les affaires concernant des enfants et aux fonctionnaires de l'administration centrale et des municipalités pour leur faire connaître les dispositions de la Convention. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على تدريب القضاة على التطبيق المباشر للاتفاقية في القضايا المتعلقة بالأطفال، فضلاً عن تدريب موظفي الحكومة المركزية والبلديات في مجال الاتفاقية.
    L'État partie devrait accorder des aides judiciaires adéquates aux villages samis parties à des différends juridiques concernant les droits fonciers et droits de pacage et adopter des textes législatifs assurant une certaine souplesse en matière de charge de la preuve dans les affaires concernant les droits fonciers et les droits de pacage des Samis, en particulier lorsque d'autres parties détiennent les informations pertinentes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تقدم مساعدة قانونية كافية إلى قرى الصاميين في المنازعات القضائية المتعلقة بالحقوق في الأراضي وفي الرعي، وأن تسن تشريعات تنص على أعباء مرنة للإثبات في القضايا المتعلقة بحقوق الصاميين في الأراضي وفي الرعي، ولا سيما عندما تمتلك أطراف أخرى معلومات ذات صلة.
    L'État partie devrait accorder des aides judiciaires adéquates aux villages samis parties à des différends juridiques concernant les droits fonciers et droits de pacage et adopter des textes législatifs assurant une certaine souplesse en matière de charge de la preuve dans les affaires concernant les droits fonciers et les droits de pacage des Samis, en particulier lorsque d'autres parties détiennent les informations pertinentes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تقدم مساعدة قانونية كافية إلى قرى الصاميين في المنازعات القضائية المتعلقة بالحقوق في الأراضي وفي الرعي، وأن تسن تشريعات تنص على أعباء مرنة للإثبات في القضايا المتعلقة بحقوق الصاميين في الأراضي وفي الرعي، ولا سيما عندما تمتلك أطراف أخرى معلومات ذات صلة.
    L'État partie devrait accorder des aides judiciaires adéquates aux villages samis parties à des différends juridiques concernant les droits fonciers et droits de pacage et adopter des textes législatifs assurant une certaine souplesse en matière de charge de la preuve dans les affaires concernant les droits fonciers et les droits de pacage des Samis, en particulier lorsque d'autres parties détiennent les informations pertinentes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تقدم مساعدة قانونية كافية إلى قرى الصاميين في المنازعات القضائية المتعلقة بالحقوق في الأراضي وفي الرعي، وأن تسن تشريعات تنص على أعباء مرنة للإثبات في القضايا المتعلقة بحقوق الصاميين في الأراضي وفي الرعي، ولا سيما عندما تمتلك أطراف أخرى معلومات ذات صلة.
    Dans son jugement, la cour d'appel de l'Angleterre et du pays de Galles a souligné l'obligation de respecter la souveraineté, l'indépendance et l'intégrité territoriale de la République de Chypre, et a confirmé la compétence exclusive des tribunaux chypriotes, même dans les affaires concernant les droits de propriété sur les terrains situés dans la zone nord occupée de la République de Chypre. UN وقد أكدت محكمة استئناف إنكلترا وويلز في حكمها على الالتزام باحترام سيادة واستقلال جمهورية قبرص ووحدة أراضيها، وشددت على الاختصاص الحصري للمحاكم القبرصية، حتى في القضايا المتعلقة بحقوق ملكية الأرض الواقعة في المنطقة الشمالية المحتلة من جمهورية قبرص.
    Il n'y a pas de nouveaux développements dans les affaires concernant le Sri Lanka, le Suriname et la Zambie. UN وذكر أنه لم تحدث أية تطورات في الحالات المتعلقة بسري لانكا وسورينام وزامبيا.
    Cependant, dans les affaires concernant le crime organisé et d'autres formes de délit grave, les districts de police pouvaient demander l'assistance du Service national chargé des enquêtes criminelles. UN غير أنه في الحالات المتعلقة بالجريمة المنظمة وغيرها من الجرائم الخطيرة، يجوز لمقاطعات الشرطة أن تطلب المساعدة من دائرة التحقيقات الجنائية الاتحادية.
    En outre, l'État partie devrait veiller à ce que dans les affaires concernant des mineurs les décisions ne soient pas prises sur la seule base des aveux, et à ce qu'une juridiction pour mineurs soit mise en place à titre prioritaire. UN وفضلاً عن ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم الفصل في القضايا المرفوعة ضد الأحداث على أساس الاعترافات وحدها، والقيام على سبيل الأولوية بإتمام عملية إنشاء محكمة الشباب.
    En outre, l'État partie devrait veiller à ce que dans les affaires concernant des mineurs les décisions ne soient pas prises sur la seule base des aveux, et à ce qu'une juridiction pour mineurs soit mise en place à titre prioritaire. UN وفضلاً عن ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم الفصل في القضايا المرفوعة ضد الأحداث على أساس الاعترافات وحدها، والقيام على سبيل الأولوية بإتمام عملية إنشاء محكمة الشباب.
    Il est toujours plus admis que dans les affaires concernant des hommes politiques et des personnalités, les journalistes devraient pouvoir faire valoir comme moyen de défense qu'ils ont agi avec professionnalisme en s'efforçant de vérifier l'exactitude des informations en cause, surtout si leur publication était d'intérêt public. UN ولقد بات من المسلم به على نحو متزايد أنه في الحالات التي تنطوي على رجال سياسة وشخصيات عامة، ينبغي أن يستفيد الصحفيون من سبيل دفاع يثبت أنهم قد تصرفوا تصرفاً مهنياً بسعيهم إلى التحقق من دقة المعلومات وبخاصة عندما يكون في نشرها ما يخدم المصلحة العامة.
    L'État partie devrait en outre engager effectivement des poursuites dans les affaires concernant des violations passées des droits de l'homme, comme l'assassinat du célèbre défenseur des droits de l'homme Munir Said Thalib le 7 septembre 2004, et offrir des recours adéquats aux victimes ou aux membres de leur famille. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تقاضي بفعالية الجناة المتورطين في الحالات التي تنطوي على انتهاكات لحقوق الإنسان في الماضي، مثل قتْل المدافع البارز عن حقوق الإنسان منير سعيد طالب في 7 أيلول/سبتمبر 2004، كما ينبغي أن تقدم التعويض الكافي للضحايا أو لأفراد أسرهم.
    2. dans les affaires concernant des dommages causés par la mutilation ou par d'autres préjudices à la santé, ou faisant suite au décès du soutien de famille. UN 2 - في القضايا التي تنطوي على تعويض عن الأضرار الناتجة عن إحداث تشويه أو أذى جسماني آخر، فضلاً عن القضايا الناشئة عن موت عائل.
    De plus, toute décision de gestion publique peut être modifiée ou annulée par la voie administrative pour des motifs de corruption, en vertu de la loi relative à la procédure dans les affaires concernant l'administration publique et par analogie avec les principes du droit des contrats relatifs aux fausses déclarations. UN وإضافة إلى ذلك، يجوز تغيير أيِّ قرار صادر عن إدارة عمومية أو سحبه إداريا استناداً إلى وجود فساد، وذلك في إطار القانون المتعلق بالإجراءات في القضايا المتصلة بالإدارة العمومية، وذلك قياسا على مبدأ الفرضيات الزائفة الوارد في قانون العقود.
    A cela s'ajoute le fait que, dans les régions rurales surtout, les magistrats, juges ou membres du parquet, sont soumis à des pressions de la part des grands propriétaires locaux, surtout dans les affaires concernant les droits des indigènes ou les militants syndicaux; les organisations non gouvernementales font état de menaces de mort dirigées contre des magistrats et des avocats. UN هذا علاوة على أن رجال القضاء والقضاة أو أعضاء النيابة يخضعون لضغوط من كبار الملاك المحليين، خاصة في المناطق الريفية، وذلك في القضايا التي تتعلق بوجه خاص بحقوق السكان اﻷصليين أو بحقوق المناضلين في نقابات العمال؛ وقد أفادت المنظمات غير الحكومية بأن هناك تهديدات بالقتل موجهة ضد رجال القضاء وضد محامين.
    Le Comité relève en outre que l'État partie n'a pas indiqué si, et dans l'affirmative, dans combien de cas, les demandes de procédures de contrôle avaient abouti dans les affaires concernant la liberté d'expression. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تبين ما إذا كان قد تم تطبيق إجراءات المراجعة القضائية بنجاح في دعاوى تتعلق بحرية التعبير كما أنها لم تشر إلى عدد هذه الدعاوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus