Le Brésil aborde la session de 2009 de la Conférence du désarmement dans le même esprit que celui qui a orienté sa participation dans les années précédentes. | UN | وتأتي البرازيل إلى دورة مؤتمر نزع السلاح لعام 2009 بنفس الروح التي وجهت مشاركتها في السنوات السابقة. |
L'augmentation du brome stratosphérique a suivi ses tendances du niveau troposphérique dans les années précédentes. | UN | وقد ازداد البروم الستراتوسفيري بما يتمشى مع الاتجاهات التروبوسفيرية في السنوات السابقة. |
Cette baisse substantielle vient du fait que le PAM a maintenant la possibilité de déterminer l'origine des services de transport qui dans les années précédentes comptaient pour 1,2 milliard d'achats de pays non spécifiés. Figure 5 | UN | ويعزى هذا الانخفاض الكبير إلى أن برنامج الأغذية العالمي يمكنه الآن إتاحة مصدر خدمات النقل التي مثلت في السنوات السابقة مبلغاً يصل إلى بليون دولار من المشتريات من بلدان غير محددة. |
D'après les informations reçues, alors que dans les années précédentes, les forces russes étaient les principaux auteurs des disparitions, il semblerait que les forces de sécurité tchétchènes aient pris le relais durant l'année écoulée. | UN | وحسب هذه التقارير، فبينما كانت القوات الروسية في السنوات السابقة هي الجهة الرئيسية المسؤولة عن ارتكاب أفعال الاختفاء، يبدو، حسب ما يزعم، أن قوات الأمن الشيشانية قد حلت محلها خلال السنة الماضية. |
92. Le Gouvernement a répondu à 14 cas, dont certains étaient des cas collectifs, concernant 99 personnes, qui tous lui avaient été transmis dans les années précédentes. | UN | ٢٩- وردت الحكومة على ٤١ حالة، بعضها حالات جماعية، شملت ٩٩ فرداً كانت قد أحيلت جميعها إلى الحكومة في سنوات سابقة. |
41. Le taux net de scolarisation des garçons dans le primaire était de 97,9 % en 2007 et de 95,2 % en 2008, alors qu'il s'établissait à 100 % dans les années précédentes. | UN | ٤١- وقد هبط المعدل الصافي لالتحاق البنين بالتعليم الابتدائي من 97.9 في المائة في العام ٢٠٠٧ إلى 95.2 في المائة في العام ٢٠٠٨ بعد تسجيل بلغت نسبته ١٠٠ في المائة في السنوات السابقة. |
Nous espérons que ce projet de résolution réunira un large consensus et sera adopté sans être mis aux voix, comme cela a été le cas dans les années précédentes. | UN | ونتوقع أن مشروع القرار A/C.1/59/L.17 سيحظى بتوافق واسع في الآراء وأنه سيعتمد بدون إجراء تصويت، كما كان الحال في السنوات السابقة. |
Le rapport sur la situation financière de l'INSTRAW (A/59/433) fait état des progrès accomplis et du contrôle budgétaire rigoureux exercé depuis que Mme Moreno a pris ses fonctions de directrice, contrairement à ce qui se passait dans les années précédentes. | UN | وأضاف أن تقرير الحالة المالية للمعهد (A/59/433) يشير إلى حدوث تحكم دقيق في الميزانية وإنجاز تقدم ملموس منذ أن تولت السيدة كارمن مورينو منصب المدير، على عكس الحالة التي سادت في السنوات السابقة. |
Sur la base de l'évolution des coûts desdits services collectifs de distribution dans les années précédentes et des estimations pour 2006, il est prévu que le coût total des services sera beaucoup plus élevé en 2007-2008 comparativement au montant approuvé pour 2005-2006. | UN | واستنادا إلى تطور تكاليف المنافع في السنوات السابقة وتقديرات عام 2006، يتوقع أن تكون التكلفة الإجمالية في الفترة 2007-2008 أعلى بكثير من المبلغ المعتمد للفترة 2005-2006. |
Les États qui ont fait rapport dans les années précédentes mais qui ne l'ont pas fait cette année peuvent encore soumettre leurs rapports au Secrétariat. | UN | وبوسع الدول التي قدمت تقاريرها في سنوات سابقة ولكن لم تقدم تقريرها عن هذه السنة حتى الآن أن تقدم تقريرها إلى الأمانة العامة. |