L'Accord s'est révélé un jalon important pour le renforcement de la sécurité et de la confiance dans les années qui ont suivi la guerre. | UN | وكان الاتفاق معلما هاما على طريق بناء الثقة وإرساء الأمن في السنوات التي أعقبت الحرب. |
De nombreuses entreprises koweïtiennes ont recouru au programme dans les années qui ont suivi l'occupation. | UN | وقد استفادت شركات تجارية كويتية عديدة من هذا البرنامج في السنوات التي أعقبت الاحتلال. |
Le Groupe de travail a continué d'examiner la question dans les années qui ont suivi. | UN | وواصل الفريق العامل معالجة هذه المسألة في السنوات التالية. |
Ce n'est pas un hasard si dans les années qui ont suivi, la Géorgie a commencé à faire de très grands progrès vers la réalisation des OMD. | UN | وليس من قبيل الصدف أن جورجيا في السنوات التي تلت بدأت تحقق نجاحا كبيرا نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Vous êtes rapidement parti dans les années qui ont suivi. | Open Subtitles | لقد كنت تتخفى بشكل بارع في السنوات اللاحقة |
dans les années qui ont suivi, ces mutations ont profondément modifié les contextes national et international. | UN | وفي السنوات التالية كانت هذه الوقائع قد غيرت السياقات الوطنية والدولية تغييراً كبيراً. |
dans les années qui ont suivi immédiatement la signature de la Convention d'armistice, ses dispositions ont été violées par les États-Unis. | UN | وفي السنوات التي أعقبت إبرام اتفاق الهدنة، انتهكت الولايات المتحدة الاتفاق. |
dans les années qui ont suivi, l'administration chypriote turque a évolué progressivement, avec la séparation des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire. | UN | وفي السنوات التي تلت ذلك، لوحظ حدوث تطور مطرد ومرحلي في الإدارة القبرصية التركية، بالفصل بين سلطاتها التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
Mais la majorité de l'infrastructure d'irrigation a été détruite pendant les combats ou dégradée dans les années qui ont suivi les opérations militaires. | UN | وخلال الأعمال القتالية، جرى تدمير غالبية هياكل الري الأساسية، أو أنها تدهورت خلال السنوات التي أعقبت العمليات العسكرية. |
Au contraire même, il y aurait une légère régression de la proportion entre la valeur ajoutée d'origine manufacturière et le PIB dans les années qui ont suivi la libéralisation. | UN | وما حصل هو تراجع طفيف في نسبة القيمة المضافة التصنيعية إلى الناتج المحلي الإجمالي في السنوات التي أعقبت تحرير التجارة. |
dans les années qui ont suivi l'indépendance, de nombreuses femmes ont subi un préjudice dû au fait que la Namibie et l'Afrique du Sud ont eu du mal à conclure un accord dans ce domaine. | UN | ذلك أن كثيرا من النساء تضررن في السنوات التي أعقبت الاستقلال مباشرة من صعوبة التوصل إلى اتفاق مع جنوب افريقيا حول اﻹنفاذ المتبادل ﻷوامر النفقة بين البلدين. |
Malgré tous ces facteurs contraires, des politiques gouvernementales prudentes mises en oeuvre grâce à la participation directe des organisations de jeunes au processus de prise de décisions dans les années qui ont suivi les événements tragiques de 1974 nous ont permis de surmonter certains problèmes et de guérir certaines blessures. | UN | وعلى الرغم من هذه العوامل السلبية جميعها تمكنا بفضل سياسات الحكومة الرشيدة التي نفذت بإشراك المنظمات الشبابية ومشاركتها المباشرة في عملية اتخاذ القرارات في السنوات التي أعقبت الحوادث المأساوية في عام ١٩٧٤، من أن نتغلب على بعض المشاكل ونضمد بعض الجراح. |
dans les années qui ont suivi, des données dont la portée et le degré de détail sont allés croissant ont été recueillies dans plusieurs pays développés. | UN | وتم في السنوات التالية وضع بيانات في بلدان عديدة متقدمة النمو، توسعت تدريجياً من حيث النطاق والتفاصيل. |
Ce thème a servi de base aux travaux de l'Organisation dans les années qui ont suivi, et sert de même de base à nos travaux aujourd'hui. | UN | وأصبح هذا الشعار اﻷساس الذي استندت إليه أعمال المنظمة في السنوات التالية وهو أساس عملنا اﻵن. |
À partir de là, le Conseil des droits de l'homme a organisé une table ronde sur la question en 2009, et les trois rapports du Haut-Commissaire sont parus dans les années qui ont suivi. | UN | وبعد ذلك، نظم مجلس حقوق الإنسان حلقة نقاش عام 2009 بشأن هذه المسألة، وأعدت التقارير الثلاثة للمفوضة السامية في السنوات التالية. |
dans les années qui ont suivi la CIPD, nous avons constaté qu'il n'existait pas de démarche unique en matière de population. | UN | في السنوات التي تلت المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وجدنا أنه لا يوجد نهج سكاني واحد يناسب الجميع. |
Ce thème a servi de base aux travaux de l'Organisation dans les années qui ont suivi, et sert de même de base à nos travaux aujourd'hui. | UN | وأصبح هذا هو أساس عمل المنظمة في السنوات التي تلت ذلك، وهو أساس عملنا اليوم. |
Reflet de l'impulsion donnée par la résolution 1325 (2000) dans les années qui ont suivi immédiatement son adoption, le Conseil de sécurité a tenu en 2002 et 2003 trois débats ouverts sur les progrès et difficultés de sa mise en œuvre. | UN | 7 - ومما يعكس الزخم المتولِّد في السنوات التي تلت مباشرة اتخاذ القرار 1325 (2000)، عقد مجلس الأمن ثلاث مناقشات مفتوحة بين عامي 2002 و 2003 نوقش خلالها التقدم المحرز والتحديات الماثلة في تنفيذ القرار. |
Il a créé un bureau composé de conseillers politiques et militaires, et a commencé dans les années qui ont suivi un va-et-vient diplomatique entre les capitales de la région et au-delà. | UN | وأنشأ مكتبا يضم مستشارين سياسيين وعسكريين، وخاض دبلوماسية مكوكية في السنوات اللاحقة في عواصم المنطقة وخارجها. |
dans les années qui ont suivi, six grands instituts nationaux ont remplacé les fonds de pension. | UN | وفي السنوات التالية تم إنشاء ست مؤسسات وطنية كبرى لتحل محل صناديق المعاشات التقاعدية. |
dans les années qui ont suivi la première guerre mondiale, plusieurs tentatives vaines ont été faites pour instaurer des tribunaux internationaux en vue de poursuivre les personnes responsables de crimes de guerre. | UN | وفي السنوات التي أعقبت الحرب العالمية اﻷولى، تمت عدة محاولات فاشلة ﻹنشاء محاكم دولية لمحاكمة اﻷفراد المسؤولين عن جرائم الحرب. |
Cette déclaration a permis, dans les années qui ont suivi la session extraordinaire, de renforcer les mesures prises sur le plan mondial et les activités de sensibilisation de la société civile et d'orienter la prise de décisions au niveau national. | UN | وفي السنوات التي تلت الدورة الاستثنائية، حث إعلان الالتزام على اتخاذ إجراءات عالمية، وعمل على تعزيز أنشطة الدعوة من جانب المجتمع المدني، وساعد على توجيه عملية صنع القرار على الصعيد الوطني. |
dans les années qui ont suivi la signature de la Convention et de ses protocoles par mon pays, en l'an 2000, nous avons franchi des étapes importantes dans la lutte contre la criminalité transnationale organisée. | UN | خلال السنوات التي أعقبت توقيع بلدي على الاتفاقية وبروتوكولاتها في عام 2000، شهدنا معالم هامة في مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
dans les années qui ont suivi la mise en place du système, on estimait que ces conseillers devaient rapidement donner suite aux demandes des pays et se mettre en relation avec les fonctionnaires ou autres pour démontrer l'utilité du nouveau système. | UN | وفي السنوات اﻷولى لهذا النظام، رئي أن من الضروري أن يستجيب المستشارون على وجه السرعة لطلبات البلدان وأن يقيموا اتصالات مع موظفي الحكومات وغيرهم لتوضيح فائدة هذا النظام الجديد. |
Nous reconnaissons que de nombreux progrès ont été faits dans les années qui ont suivi le Sommet, en particulier dans les domaines de la survie et de la santé. | UN | إننا نعترف بأن كثيرا من التقدم قد أحرز في السنوات التي انقضت منذ مؤتمر القمة، خصوصا في مجالات استمرار البقاء والصحة. |
- La Politique intégrée et durable sur la sécurité des citoyens et la promotion de la paix sociale a été présentée en février 2011, puis mise en œuvre dans les années qui ont suivi. | UN | - في شهر شباط/فبراير 2011، قدمت كوستاريكا السياسة المتكاملة والمستدامة لأمن المواطنين وتعزيز السلام الاجتماعي التي نُفذت في الأعوام التالية. |