Il semble que le rôle ne s’allégera pas sensiblement dans les années qui viennent. | UN | ولا يُنتظر أن يشهد عدد القضايا انخفاضا كبيرا في السنوات القادمة. |
Il semble que le rôle ne s’allégera pas sensiblement dans les années qui viennent. | UN | ولا يُنتظر أن يشهد عدد القضايا انخفاضا كبيرا في السنوات القادمة. |
Elle deviendra dans les années qui viennent un domaine important des droits de l'homme. | UN | وسوف تصبح هذه المسألة مجالاً هاماً من مجالات حقوق الإنسان في السنوات المقبلة. |
Le but est de porter ce chiffre à 20 % dans les années qui viennent. | UN | ويتمثل الهدف المنشود في تدريب نحو 20 في المائة من القوة العاملة في السنوات المقبلة. |
Notre peuple sait qu'il a besoin de technologie et de capitaux. Nous pensons parvenir à lancer dans les années qui viennent un plan novateur et ambitieux, mais réalisable. | UN | وتدرك بلادي أنها بحاجة إلى تكنولوجيا ورأس المال، ويحدونا اﻷمل في أن نتمكن خلال السنوات القادمة من بدء خطة طموحة وقابلة للتنفيذ. |
Je lui souhaite, ainsi qu'à sa famille, santé et bonheur dans les années qui viennent. | UN | وأتمنى له ولأسرته موفور الصحة والسعادة في الأعوام المقبلة. |
On devrait accorder une grande importance, dans les années qui viennent, aux relations qui existent entre pressions démographiques, pauvreté et zones dont l'équilibre écologique est menacé. | UN | وتمثل الدراسة المتعلقة بالعلاقة فيما بين الضغوط السكانية، والفقر والمناطق المهددة بيئيا ميدانا للبحث ينبغي أن يمنح أولوية عليا في السنوات القادمة. |
On devrait accorder une grande importance, dans les années qui viennent, aux relations qui existent entre pressions démographiques, pauvreté et zones dont l'équilibre écologique est menacé. | UN | وتمثل الدراسة المتعلقة بالعلاقة فيما بين الضغوط السكانية، والفقر والمناطق المهددة بيئيا ميدانا للبحث ينبغي أن يمنح أولوية عليا في السنوات القادمة. |
Ma délégation et moi-même avons hâte de coopérer avec elle dans les années qui viennent. | UN | وإنني ووفد بلدي نتطلع إلى التعاون الإيجابي معكم في السنوات القادمة. |
Cette allocation sera élargie dans les années qui viennent. | UN | وسيتم التوسع في الشمول في السنوات القادمة. |
Un tel engagement de la part de la communauté internationale s'avère nécessaire pour soutenir la Cour dans les années qui viennent. | UN | ويعتبر هذا الالتزام من جانب المجتمع الدولي أمرا ضروريا لدعم المحكمة في السنوات القادمة. |
Mon gouvernement estime que ces deux instruments seront de mieux en mieux acceptés par les États Membres de l'ONU dans les années qui viennent. | UN | وترى حكومتي أن كلا الصكين سيحظيان بقبول أوسع نطاقاً بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في السنوات القادمة. |
Pour qu'elle aboutisse, l'UNICEF miserait sur le soutien et la sagesse de son conseil d'administration et de ses partenaires dans les années qui viennent. | UN | وبهدف كفالة نجاحه، ستعتمد اليونيسيف على دعم المجلس التنفيذي والشركاء وحكمتهم في السنوات المقبلة. |
Pour qu'elle aboutisse, l'UNICEF miserait sur le soutien et la sagesse de son conseil d'administration et de ses partenaires dans les années qui viennent. | UN | ولكي تكفل اليونيسيف نجاحه، فإنها ستعتمد على دعم المجلس التنفيذي والشركاء وحكمتهم في السنوات المقبلة. |
Le Corps commun espère collaborer plus étroitement avec les États Membres dans les années qui viennent afin de remédier à cette situation. | UN | وتتطلع الوحدة إلى العمل بشكل وثيق مع الدول الأعضاء في السنوات المقبلة لمعالجة ذلك الوضع. |
De nouvelles innovations s'imposeront très certainement dans les années qui viennent. | UN | ومن المؤكد تقريبا أنه سيلزم مزيد من المستحدثات في السنوات المقبلة. |
Qui plus est, certains États Membres choisissent de ne pas contribuer à leur budget, alors que les dépenses vont en principe augmenter dans les années qui viennent. | UN | وإضافة إلى ذلك، قرر بعض البلدان عدم المساهمة في ميزانيتيهما، مع أن نفقاتهما ستزداد مبدئيا في السنوات المقبلة. |
dans les années qui viennent, le champ des privatisations dans les pays du CCG devrait cependant s'élargir et englober tous les secteurs de l'économie. | UN | ومع ذلك، يُنتظر أن يتسع نطاق التحول إلى القطاع الخاص في بلدان مجلس التعاون لدول الخليج العربية خلال السنوات القادمة في جميع قطاعات الاقتصاد. |
Sous réserve des résultats du programme pilote, le HA l'étendra à d'autres districts dans les années qui viennent. | UN | ورهناً بتقييم البرنامج التجريبي، ستنشره هيئة المستشفيات في المقاطعات الأخرى في الأعوام المقبلة. |
Ces bourses concernent un nombre limité d'établissements, d'autres pouvant venir s'y ajouter dans les années qui viennent. | UN | وقد أدرج فيها عدد محدود من المراكز دون أي اخلال بامكانية ادراج مراكز أخرى في اﻷعوام القادمة. |
La NCRFW espère que, dans les années qui viennent, les Philippines connaîtront des changements qui faciliteront la prise en compte des questions relatives à l'égalité des sexes et des préoccupations des femmes et la création d'un corps législatif plus soucieux de l'égalité des sexes et plus expéditif. | UN | وترجو اللجنة أن تشهد الفلبين في السنوات القليلة القادمة تغيرات من شأنها أن تعزز القضايا الجنسانية وقضايا المرأة وأن تسفر عن هيئة تشريعية أكثر مراعاة لنوع الجنس وتتميز بسرعة الإنجاز. |
dans les années qui viennent, si elle entend rester fidèle à ses idéaux, l'Organisation se doit de répondre mieux encore aux besoins et aspirations des Africains, trop longtemps négligés. | UN | 51 - وفي السنوات المقبلة يتعين على الأمم المتحدة أن تواصل تحسين الاستجابة لاحتياجات أفريقيا وتطلعاتها. |
En outre, plusieurs dizaines de dossiers concernant des faits de violations graves du droit international humanitaire encore au stade de l'information ou de l'instruction pourraient, dans les années qui viennent, déboucher sur de nouveaux procès. | UN | وعلاوة على ذلك، فثمة عشرات القضايا المتعلقة بانتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي لا تزال في مراحل جمع المعلومات أو التحقيق وقد تفضي خلال السنوات المقبلة إلى محاكمات جديدة. |
D'autres outils de prévention vont peut-être voir le jour dans les années qui viennent - on songe notamment aux microbicides et à la prophylaxie antirétrovirale avant exposition - ce qui ne fait que confirmer la nécessité d'adopter et d'appliquer de nouvelles stratégies. | UN | وربما تظهر خلال الأعوام القادمة أدوات إضافية للوقاية، مثل العقاقير التي تقضي على الميكروبات أو سُبل الوقاية من الفيروسات العكوسة قبل التعرض له في حالات الاتصال الجنسي، والتشديد كذلك على الحاجة لأن يعتمد صانعو القرار وينفذوا استراتيجيات جديدة في هذا الصدد. |
Cette méthode, qui en est encore au stade de la conception, sera examinée et améliorée en coordination avec les responsables des programmes consacrés à Umoja et à la mobilité dans les années qui viennent. | UN | والمنهجية في طور التصميم حاليا، وسيتواصل استعراضها وتحسينها بالتنسيق مع نظام أوموجا وبرامج تنقل الموظفين على مدى السنوات المقبلة. |