Il a également noté que plusieurs communications mettaient l'accent sur la question de l'utilisation d'armes à feu dans les cas de violence familiale. | UN | كما لاحظ أن عددا من الرسائل قد سلط الضوء على مسألة استخدام الأسلحة النارية في حالات العنف العائلي. |
Turquie) concernant les décisions relatives à l'obligation de diligence dans les cas de violence familiale prononcées par le Comité dans les affaires Fatma Yildrin c. | UN | ضد هنغاريا، بشأن الالتزام ببذل العناية الواجبة في حالات العنف العائلي. |
Elle demande aussi si la médiation du divorce est utilisée dans les cas de violence familiale. | UN | وسألت أيضا عما إذا كانت الوساطة المتعلقة بالطلاق تُستخدم في حالات العنف المنزلي. |
Le Parlement a approuvé la loi en 2008. Cette loi définit les infractions de violence familiale et traite de l'émission d'ordonnances de protection de la famille dans les cas de violence familiale. | UN | في عام 2008، أقر البرلمان قانون حماية الأسرة الذي ينص على تعريف جرائم العنف المنزلي، وإصدار أوامر حماية الأسرة في حالات العنف المنزلي. |
Les instructeurs de la police ont également visité le refuge de PRADET à l'Hôpital national de Dili, où ils ont appris l'importance des preuves médico-légales dans les cas de violence familiale et d'agression sexuelle. | UN | وأُخذ مدربو الشرطة أيضا في رحلة إلى البيت الآمن لبراديت في المستشفى الوطني في ديلي، حيث عرفوا أهمية أدلة الطب الشرعي في قضايا العنف العائلي والاعتداء الجنسي. |
Il devrait veiller à ce que les autorités agissent sans délai dans les cas de violence familiale. | UN | وعلى الدولة الطرف أيضاً أن تضمن اتخاذ السلطات إجراءً عاجلاً في قضايا العنف المنزلي. |
Des ordonnances d'éloignement peuvent être obtenues à l'encontre de toute personne par pratiquement tout un chacun et sont utilisées dans les cas de violence familiale. | UN | ويمكن الآن استخدام أوامر عدم الاعتداء ضد أي شخص، وتستخدم في قضايا العنف الأسري. |
Des instructions uniformes sur l'application de mesures de protection dans les cas de violence familiale sont actuellement publiées et seront diffusées dans tous les services de police. | UN | وهناك مبدأ توجيهي موحّد يتم نشره حالياً ويتصل بتطبيق تدابير الحماية في حالات العنف الأسري على أن يجري تعميمه على جميع إدارات الشرطة. |
Il est nécessaire de former les agents de police et les élèves officiers dans le domaine des droits de l'homme qui doivent être obligatoirement respectés et les y sensibiliser davantage. Un service doit aussi être mis en place pour veiller à ce que les procédures appropriées soient suivies dans les cas de violence familiale. | UN | وكانت هناك حاجة لتدريب ضباط وطلاب الشرطة على حقوق الإنسان الإلزامية، وإلى تدريب إضافي لإرهاف الوعي في هذا الشأن، وكذلك إل وكالة للإنفاذ لكفالة اتباع الإجراءات السليمة في حالات العنف العائلي. |
En outre, les universitaires israéliens et palestiniens participent actuellement à une conférence sur l'enseignement des droits de l'homme aux jeunes enfants; sur un plan plus pratique, les autorités sanitaires israéliennes immunisent les enfants palestiniens et une aide professionnelle est offerte dans les cas de violence familiale. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يشترك العلماء اﻹسرائيليون والفلسطينيون حاليا في مؤتمر بشأن تثقيف اﻷطفال الصغار بثقافة حقوق اﻹنسان. ومن الناحية العملية، تقوم السلطات الصحية اﻹسرائيلية بتطعيم اﻷطفال الفلسطينيين ويجري تقديم معونة الفنيين المختصين في حالات العنف العائلي. |
Le 14 mars 2008, l'État partie a informé le Comité de la création de centres d'intervention, qui doivent être notifiés de toute mesure prise par la police dans les cas de violence familiale. | UN | في 14 آذار/مارس 2008، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنها أنشأت مراكز للتدخل لا بد من إطلاعها على أي إجراءات تتخذها الشرطة في حالات العنف العائلي. |
Les changements apportés en janvier 2006 facilitent l'exécution au pénal des ordonnances de non-communication, de prévention et de protection rendues au civil et souvent utilisées dans les cas de violence familiale. | UN | وإصلاحات كانون الثاني/يناير 2006 تُسهل أيضا إنفاذ القانون الجنائي في حالة انتهاك القانون المدني بعدم التعرض سواء بالمنع أو بالحماية، التي كثيرا ما تستخدم في حالات العنف العائلي. |
Un outil de repérage pour les policiers de première ligne qui interviennent dans les cas de violence familiale fait l'objet d'une recherche pour être incorporé dans le système de prévention, afin de fournir une évaluation des risques et un plan d'urgence pour les victimes. | UN | 541- وهناك أداة كشف لشرطة الخط الأول التي تتدخل في حالات العنف العائلي يجري بحثها لإدخالها في نظام المنع، بغية تقديم تقييم للمخاطر خطة لتوفير السلامة للضحايا في حالات الطوارئ. |
Les centres situés dans les villes de province s'emploient à intervenir dans les cas de violence familiale en zone rurale en collaborant avec les maires et la police rurale. | UN | وتعمل المراكز الواقعة في مدن المقاطعات على التدخل في حالات العنف المنزلي في المناطق الريفية، وذلك من خلال التعاون مع العمد المحليين والشرطة هناك. |
L'organisation s'est déclarée préoccupée par les informations selon lesquelles la police serait réticente à intervenir dans les cas de violence familiale et selon lesquelles des avocats n'auraient accepté de représenter des victimes que si elles présentaient des blessures visibles. | UN | وأعربت منظمة العفو الدولية عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن الشرطة قد تتلكأ في التدخل في حالات العنف المنزلي وأن بعض المحامين يرفض التوكيل عن ضحايا العنف ما لم تظهر عليهم آثار جراح مرئية. |
Parmi les aspects positifs, on relèvera, dans les cas de violence familiale, que la Norvège envisage de contraindre le mari violent et non l'épouse de quitter le foyer conjugal et que la Norvège a signé la Convention sami avec d'autres pays scandinaves. | UN | 69 - وأضافت قائلة، إنه من الجوانب الإيجابية التي لوحظت الحقيقة المتمثلة في أنه في حالات العنف المنزلي تنظر النرويج في جعل الرجل الممارس للعنف يترك منـزل الزوجية بدلا من مغادرة الزوجة للمنزل. |
512. En janvier 2003, le Département de la protection sociale et la police ont mis en place un nouveau système d'orientation conçu pour accélérer l'intervention de professionnels dans les cas de violence familiale pour le bien des victimes et de leur famille. | UN | 512- وفي شهر كانون الثاني/يناير 2003، اعتمدت وزارة الرعاية الاجتماعية والشرطة آلية إحالة جديدةً صُممت لتعجيل التدخل في حالات العنف المنزلي لمصلحة الضحايا وأسرهم. |
e) Décembre 2006 : une conférence d'une journée s'est tenue sur les ordonnances de protection et la médiation dans les cas de violence familiale. | UN | (هـ) كانون الأول/ديسمبر 2006: عقد مؤتمر لمدة يوم واحد حول الأوامر التقييدية والوساطة في حالات العنف المنزلي. |
Veuillez indiquer si les violences domestiques sont passibles de poursuites d'office (voir le rapport, par. 124) et donner des informations actualisées sur le nombre de plaintes (par. 175 et 180), poursuites et condamnations ainsi que sur les sentences prononcées dans les cas de violence familiale. | UN | 7 - يرجى بيان ما إذا كان العنف العائلي يخضع للمقاضاة التلقائية (انظر التقرير، الفقرة 124)، وتقديم معلومات مستكملة عن عدد الشكاوى (الفقرتان 175 و 180)، والملاحقات القضائية والإدانات، وعن الأحكام الصادرة في قضايا العنف العائلي. |
Dans le cas des femmes autochtones, c'est surtout l'application d'accords de compensation dans les cas de violence conjugale ou de violence familiale qui est préoccupante (même s'il existe une interdiction juridique d'appliquer cette alternative au procès dans les cas de violence familiale). | UN | وفيما يتعلق بالنساء من السكان الأصليين، فإن ما يبعث على القلق هو تنفيذ اتفاقات للتعويض في حالات العنف المنزلي أو العنف العائلي (على الرغم من وجود حظر قانوني لتطبيق هذا الحل البديل في قضايا العنف العائلي). |
Il détermine qui doit fournir les éléments de preuve dans les cas de violence familiale. | UN | وهو يحدد الجهة الملزَمة بتوفير الأدلة في قضايا العنف المنزلي. |
Le 14 mars 2008, l'État partie a informé le Comité de la création de centres d'intervention, qui doivent être notifiés de toute mesure prise par la police dans les cas de violence familiale. | UN | أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنها أنشأت مراكز للتدخل لا بد من إطلاعها على أي إجراءات تتخذها الشرطة في قضايا العنف المنزلي. |
Depuis l'entrée en vigueur de cette loi, l'Institut de défense publique pénale a pour fonction d'offrir une assistance juridique gratuite aux femmes agressées dans le cadre de délits de violence à l'égard des femmes, fonction dont elle s'acquitte par le biais du Programme d'assistance légale gratuite dans les cas de violence familiale. | UN | 43 - وحينما دخل القانون المذكور حيز النفاذ، عهد إلى معهد الدفاع الجنائي العام بمهمة تقديم المساعدة القانونية المجانية للنساء من ضحايا جرائم العنف، وهو يقوم بذلك عن طريق برنامج المساعدة القانونية المجانية في قضايا العنف الأسري. |
Des mesures de protection sont imposées dans les cas de violence familiale, et la loi a été modifiée de manière à ce qu'un recours introduit contre une telle mesure n'ait pas d'effet suspensif. | UN | 31 - وأوضحت أن تدابير الحماية تُفرض في حالات العنف الأسري وقد تم تغيير القانون بما يكفل لأي دعوى ضد تدبير من هذا القبيل لا يمكن أن ينجم عنها أثر يفضي إلى تعطيله. |