"dans les circonstances de" - Traduction Français en Arabe

    • في ظروف هذه
        
    • في ظل ظروف
        
    • في ظل ملابسات
        
    • في ضوء ملابسات
        
    • في ظل الظروف
        
    • وفي ظروف
        
    • في الملابسات
        
    • بسبب ملابسات
        
    • في ظل هذه الظروف الخاصة
        
    • وفي ظل ظروف
        
    • وفي ضوء ملابسات
        
    • في الظروف الخاصة
        
    • في ملابسات
        
    • بالنظر إلى حيثيات
        
    • أن يُسند له
        
    dans les circonstances de l'affaire, le refus opposé aux auteurs était donc arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. UN ومن ثم فإن رفض طلب صاحبي البلاغ في ظروف هذه الحالة تعسفي في نطاق معنى الفقرة ١ من المادة ٧١ من العهد.
    La Cour a en outre estimé que, dans les circonstances de l'espèce, les conditions énoncées à l'article 78 étaient remplies. UN ورأت المحكمة أيضاً أنه في ظل ظروف الحالة المعنية، يجب أن تكون الشروط المسبقة المنصوص عليها في المادة 78 مستوفاة.
    Le Comité estime que dans les circonstances de l'espèce les recours internes ont dépassé un délai raisonnable. UN وتعتبر اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية في ظل ملابسات القضية قيد النظر قد استغرقت فترة أطول من المعقول.
    En conséquence, le Comité a conclu que dans les circonstances de l'espèce, les droits que l'auteur tenait du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte avaient été violés. UN وعليه، خلصت اللجنة إلى أنه في ضوء ملابسات هذه القضية، فإن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتُهكت.
    Il ajoute que dans les circonstances de l'affaire, l'adresse des requérants ne peut être communiquée aux autorités de l'État partie. UN ويضيف أنه لا يمكن إمداد سلطات الدولة الطرف بعنوان أصحاب الشكوى في ظل الظروف المحيطة بالقضية محل النظر.
    dans les circonstances de l'espèce, le Comité conclut que l'extradition de l'auteur a constitué une violation des articles 6 et 7 du Pacte. UN وفي ظروف هذه القضية، تخلص اللجنة إلى أن تسليم صاحب البلاغ شكل بالتالي انتهاكاً للمادتين 6 و7 من العهد.
    dans les circonstances de l'espèce, le Comité conclut que le délai est déraisonnable et excessif au point de constituer un abus du droit de présenter une communication, et que la communication est de ce fait irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. UN وتخلص اللجنة في الملابسات الراهنة إلى أن التأخير كان غير معقول ومفرطاً إلى درجة ترقى إلى إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات، وهو ما يجعل البلاغ غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    Il participe à toutes les audiences sauf si la chambre concernée juge que, dans les circonstances de l'espèce, son intervention doit se limiter au dépôt d'observations et de conclusions écrites. UN ويشمل هذا الاشتراك في الجلسات، ما لم تر الدائرة المعنية، بسبب ملابسات الحالة، أن يقتصر تدخل الممثل على الملاحظات المكتوبة أو البيانات.
    dans les circonstances de l'affaire, le refus opposé aux auteurs était donc arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. UN ومن ثم فإن رفض طلب مقدمي البلاغ في ظروف هذه الحالة تعسفي في نطاق معنى الفقرة ١ من المادة ٧١ من العهد.
    dans les circonstances de la cause, le Comité a conclu à une violation du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte. UN وبالتالي، رأت اللجنة، في ظروف هذه القضية، أن أحكام الفقرة 4 من المادة 9 من العهد قد انتهكت.
    Le Comité estime que dans les circonstances de l'espèce les recours internes ont dépassé un délai raisonnable. UN وترى اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية أُطيلت بشكل غير معقول في ظروف هذه القضية.
    Le Comité considère donc que, dans les circonstances de l'espèce, l'État partie n'a pas montré comment l'amende à laquelle l'auteur a été condamnée se justifiait au regard des critères énoncés au paragraphe 3 de l'article 19. UN ولذلك ترى اللجنة أن الدولة الطرف، في ظل ظروف الحالة المعنية، لم تبين مبررات الغرامة المفروضة على صاحبة البلاغ في إطار المعايير المحددة في الفقرة 3 من المادة 19.
    La Cour a conclu qu'il convenait, dans les circonstances de l'espèce, d'inclure tant le triangle sud-ouest que le triangle sud-est dans la zone pertinente. UN وخلصت المحكمة إلى أنه من المناسب في ظل ظروف القضية إدراج كلا المثلثين الجنوبي الغربي والجنوبي الشرقي في حسابها للمنطقة المعنية بالأمر.
    Le Comité estime que dans les circonstances de l'espèce les recours internes ont dépassé un délai raisonnable. UN وتعتبر اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية في ظل ملابسات القضية قيد النظر قد استغرقت فترة أطول من المعقول.
    dans les circonstances de l'affaire toutefois, ces allégations n'entrent pas dans le champ de la Convention. UN غير أن هذه الادعاءات تقع خارج نطاق الاتفاقية في ظل ملابسات القضية.
    En conséquence, le Comité conclut que dans les circonstances de l'espèce, les droits que l'auteur tient du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte ont été violés. UN وعليه، تخلص اللجنة إلى أنه في ضوء ملابسات هذه القضية، فإن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتُهكت.
    Le Comité estime donc qu'étant donné qu'aucune aide juridictionnelle n'est disponible, ce que l'État partie luimême n'a pas nié, une requête constitutionnelle ne constitue pas un recours disponible dans les circonstances de la cause. UN ولذلك ترى اللجنة أنه في غياب المساعدة القضائية، وعدم تقديم حجج من الدولة الطرف تخالف ذلك، فإن الطعن الدستوري لا يشكل سبيل انتصاف متاحاً في ظل الظروف الخاصة بالقضية.
    dans les circonstances de l'espèce, le Comité conclut que l'extradition de l'auteur a constitué une violation des articles 6 et 7 du Pacte. UN وفي ظروف هذه القضية، تخلص اللجنة إلى أن تسليم صاحب البلاغ شكل بالتالي انتهاكاً للمادتين 6 و7 من العهد.
    dans les circonstances de l'espèce, le Comité a conclu que le délai était déraisonnable et excessif au point de constituer un abus du droit de présenter une communication, et que la communication était de ce fait irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. UN وخلصت اللجنة إلى أن التأخير، في الملابسات الراهنة، كان غير معقول ومفرطاً إلى درجة ترقى إلى إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات، وهو ما جعل البلاغ غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    Il participe à toutes les audiences sauf si la chambre concernée juge que, dans les circonstances de l'espèce, son intervention doit se limiter au dépôt d'observations et de conclusions écrites. UN ويشمل هذا الاشتراك في جميع الجلسات، ما لم تر الدائرة المعنية، بسبب ملابسات الحالة، أن يقتصر تدخل الممثل على الملاحظات المكتوبة أو البيانات.
    dans les circonstances de la cause, nous estimons que le droit de l'auteur à ce que sa cause soit équitablement entendue, droit que protège le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, a été violé. UN ونوافق في ظل هذه الظروف الخاصة على أن حق صاحبة البلاغ، المصان بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، في أن تحدَّد حقوقها في دعوى قانونية بإنصاف، قد انتهك.
    dans les circonstances de la présente affaire, le Comité considère que la constatation de l'existence d'une violation constitue pour l'auteur une réparation suffisante. UN وفي ظل ظروف الحالة قيد النظر، ترى اللجنة أن تقرير حدوث انتهاك يمثل انتصافاً كافياً لصاحب البلاغ.
    dans les circonstances de l'affaire, il n'a pas considéré que le délai constituait un abus du droit de plainte. UN وفي ضوء ملابسات هذه القضية، لم تعتبر اللجنة أن التأخير بلغ حد إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات.
    Sans se prononcer sur la question de la compétence dans les circonstances de l'espèce, le Comité note que les auteurs ne se sont à aucun moment adressés aux autorités pénales ou administratives espagnoles. UN ودون أن تصدر اللجنة حكماً بشأن مسألة الولاية القضائية في الظروف الخاصة لهذه القضية، تلاحظ أن صاحبي البلاغ لم يتوجها في أي وقت من الأوقات إلى أي سلطات جنائية وإدارية في إسبانيا.
    Le Comité considère que, dans les circonstances de l'espèce, les interdictions imposées à l'auteur, bien que fondées sur la législation interne, n'étaient pas justifiées au regard des conditions énoncées au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN وترى اللجنة أن قرارات المنع التي طُبقت ضد صاحب البلاغات في ملابسات هذه القضية، رغم أنها تستند إلى القوانين المحلية، لم تكن مبررة وفقاً للشروط المبينة في الفقرة 3 من المادة 19، من العهد.
    Le Comité considère que, dans les circonstances de l'espèce, les restrictions imposées à l'auteur, bien que fondées sur la législation interne, n'étaient pas justifiées au regard des conditions énoncées au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN وترى اللجنة، بالنظر إلى حيثيات هذه القضية، أن القيود المفروضة على صاحب البلاغ، وإن كانت تستند إلى القانون المحلي، غير مبررة وفقاً للشروط الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus