Cette approche a donné de bons résultats même dans les circonstances les plus difficiles. | UN | وقد طُبق هذا النهج بنجاح حتى في أصعب الظروف. |
Cette approche a donné de bons résultats même dans les circonstances les plus difficiles. | UN | وقد طُبق هذا النهج بنجاح حتى في أصعب الظروف. |
La possibilité de poursuivre des études dans les circonstances les plus difficiles et une preuve de confiance dans l'avenir : les communautés qui ont encore une école ont le sentiment d'avoir quelque chose de durable qui mérite d'être protégé. | UN | وتُظهر القدرة على مواصلة التعليم في أصعب الظروف الثقة في المستقبل: فالمجتمعات المحلية التي لا يزال فيها مدرسة تشعر بأن لديها شيئا قابلا للدوام ويستحق الحماية. |
A cet égard, il tient une fois de plus à souligner que le droit à la vie est un droit absolu qui doit être respecté même dans les circonstances les plus difficiles. | UN | وفي هذا السياق، يؤكد المقرر الخاص مرة أخرى على أن الحق في الحياة هو حق مطلق وينبغي احترامه حتى في ظل أصعب الظروف. |
Cette approche a donné de bons résultats, même dans les circonstances les plus difficiles. | UN | وقد عمل هذا النهج بنجاح حتى في ظل أصعب الظروف. |
Le Président Trajkovski restera dans nos mémoires comme un homme d'État et un patriote qui a servi de façon exemplaire les intérêts de son peuple, qui a fait preuve d'un grand esprit de direction pour préserver l'unité et consolider la situation dans son pays dans les circonstances les plus difficiles. | UN | ستظل ذكرى الرئيس ترايكوفسكي حية بصفته رجل دولة وزعيما وطنيا خدم مصالح شعبه على نحو مثالي، مبديا في ذلك مآثر قيادية فذة من حيث صون الوحدة الوطنية وتوطيد الأوضاع في بلده في أحلك الظروف. |
A court comme à long terme, cette contribution doit avoir pour but de mettre les gouvernements mieux à même de s'acquitter de leurs obligations envers les enfants, même dans les circonstances les plus difficiles. | UN | وينبغي، على كل من اﻷجل القصير والطويل، أن يكون الهدف اﻷساسي من وراء هذه اﻹسهامات تعزيز قدرة الحكومات على الوفاء بالتزاماتها نحو اﻷطفال، حتى في أصعب الظروف. |
La Coprésidente a remercié tous les membres du groupe de leur diligence et de l'esprit de coopération dont ils avaient fait preuve, ajoutant que cet accord démontrait une fois encore le succès du Protocole de Montréal, même dans les circonstances les plus difficiles. | UN | وشكرت جميع أعضاء المجموعة على ما بذلوه من عمل شاق وما أبدوه من روح التعاون ولاحظت أن الاتفاق يوضح أن بروتوكول مونتريال يواصل إحراز النجاح حتى في أصعب الظروف. |
423. Le Rapporteur spécial reconnaît la gravité du problème et comprend pleinement les difficultés que rencontrent les forces de sécurité qui tentent de maîtriser la situation, mais il tient à souligner que le droit à la vie est absolu et ne peut faire l'objet d'aucune dérogation, même dans les circonstances les plus difficiles. | UN | ٣٢٤- يعترف المقرر الخاص بخطورة المشكلة ويتفهم كليا الصعوبات التي تواجهها قوات اﻷمن في السيطرة على اﻷوضاع، إلا أنه يشدد على أن الحق في الحياة حق مطلق لا يجوز إلغاؤه حتى ولا في أصعب الظروف. |
423. Le Rapporteur spécial reconnaît la gravité du problème et comprend pleinement les difficultés que rencontrent les forces de sécurité qui tentent de maîtriser la situation, mais il tient à souligner que le droit à la vie est absolu et ne peut faire l'objet d'aucune dérogation, même dans les circonstances les plus difficiles. | UN | ٣٢٤- يعترف المقرر الخاص بخطورة المشكلة ويتفهم كليا الصعوبات التي تواجهها قوات اﻷمن في السيطرة على اﻷوضاع، إلا أنه يشدد على أن الحق في الحياة حق مطلق لا يجوز إلغاؤه حتى ولا في أصعب الظروف. |
Cependant, ayant observé que, dans certains pays, les stratégies anti-insurrectionnelles adoptées par les gouvernements sont parfois dirigées contre des personnes suspectées d'être des membres, des collaborateurs ou des sympathisants de ces groupes, il tient à souligner, dans ce contexte, que le droit à la vie est absolu et doit toujours être préservé, même dans les circonstances les plus difficiles. | UN | بيد أنه قد لاحظ أن رد فعل الحكومة على الجماعات اﻹرهابية، في بعض البلدان، أدى إلى استراتيجيات لمقاومة التمرد ترمي إلى استهداف المشتبه في أن يكونوا من أعضاء هذه الجماعات أو المتعاونين أو المتعاطفين معها. ويود المقرر الخاص، في هذا السياق، أن يؤكد على أن الحق في الحياة هو حق مطلق ويجب ألا ينتقص منه، حتى في أصعب الظروف. |
Cependant, ayant observé que, dans certains pays, les stratégies anti—insurrectionnelles adoptées par les gouvernements sont parfois dirigées contre des personnes soupçonnées d’être des membres, des collaborateurs ou des sympathisants de ces groupes, il tient à souligner, une fois de plus que le droit à la vie est absolu et doit toujours être préservé, même dans les circonstances les plus difficiles. | UN | غير أنه لاحظ أن رد فعل الحكومة في بعض البلدان تجاه الجماعات الارهابية قد أسفر عن اعتماد استراتيجيات لمكافحة التمرد موجهة ضد المشتبه بانتمائهم إلى هذه الجماعات أو التعاون أو التعاطف معها. وفي هذا السياق، يود المقرر الخاص أن يؤكﱢد من جديد أن الحق في الحياة هو حق مطلق ويجب ألا يُقيﱠد، حتى في أصعب الظروف. |
Cette approche a donné de bons résultats, même dans les circonstances les plus difficiles. | UN | وقد عمل هذا النهج بنجاح حتى في ظل أصعب الظروف. |
J'aimerais exprimer au Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires, M. Peter Hansen, les remerciements de ma délégation pour le travail louable qu'il a entrepris dans les circonstances les plus difficiles. | UN | أود أن أعرب عن امتنان وفد بلادي لوكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹنسانية، السيد بيتر هانسن، على العمل الجدير بالثناء الذي قام به في ظل أصعب الظروف. |
Nous avons tous une dette de gratitude envers les hommes et les femmes, venus de 70 pays, dont le courage et la volonté ont entretenu l'espoir de paix dans les circonstances les plus difficiles et les plus éprouvantes. | UN | ونحن جميعا مدينون للرجال والنساء من ٧٠ بلدا الذين حافظوا بشجاعتهم وثباتهم على وميض اﻷمل في السلام في ظل أصعب الظروف وأشدها محنة. |
Il y a cinquante ans, Kennedy a montré que l'on pouvait obtenir la paix, même dans les circonstances les plus difficiles. Son courage, sa vision, son éloquence et son génie politique sont aujourd'hui un modèle et une inspiration pour les États-Unis et pour d'autres pays. | News-Commentary | قبل خمسين عاما، أثبت كينيدي أن السلام من الممكن أن يتحقق حتى في ظل أصعب الظروف. وتقدم شجاعته، ورؤيته، وبلاغته، ومهاراته السياسية نموذجاً وإلهاماً للولايات المتحدة وغيرها من بلدان العالم اليوم. والآن، كما كانت الحال آنذاك، فإن الطريق إلى السلام لابد أن يكون دوماً هو المفضل على طريق الحرب المسدود. |
< < En fait, le droit relatif aux droits de l'homme fait une large place à la prise de mesures efficaces contre le terrorisme même dans les circonstances les plus difficiles. | UN | " إن القانون الدولي لحقوق الإنسان يتيح مجالا واسعا لاتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة الإرهاب، حتى في أحلك الظروف. |