Le degré d'implication militaire des pays voisins dans les combats au Libéria et en Côte d'Ivoire n'est pas encore clair. | UN | ومن غير الواضح حتى الآن ما مدى الدور العسكري للبلدان المجاورة لليبريا وكوت ديفوار في القتال الدائر في البلدين. |
La 14e armée russe a joué un rôle décisif dans la guerre de 1992 en intervenant dans les combats aux côtés des séparatistes. | UN | واضطلع الجيش الرابع عشر الروسي بدور حاسم في حرب 1992 بالتدخل في القتال لمصلحة الانفصاليين. |
Des membres des contingents et des agents chargés de l'acheminement des secours de l'ECOMOG ont également été pris dans les combats et plusieurs soldats du Groupe tués. | UN | وقد تورط في القتال فريق المراقبين العسكريين وعمال اﻹغاثة التابعون له وقتل العديد من جنوده. |
Nous connaissons même les noms des officiers commandants qui sont morts hier dans les combats d'Agdam. | UN | بل نحن نعرف حتى أسماء القواد الذين لقوا مصرعهم أثناء القتال باﻷمس. |
Les accusations formulées contre la République fédérative de Yougoslavie et les allégations selon lesquelles des unités spéciales, comprenant 1 270 membres des " commandos Nis " , interviendraient dans les combats autour de Bihać sont fallacieuses et malintentionnées. | UN | الاتهامات الموجهة ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والادعاءات بزعم مشاركة الوحدات الخاصة التي تتألف من ٢٧٠ ١ فردا " وحدة نيس للمغاوير " في المعارك حول بيهاتش هي اتهامات باطلة وتنم عن سوء النية. |
Le Ministère de la santé a estimé qu'environ 3 000 personnes sont mortes dans les combats et que plus de 50 % de la population de 800 000 habitants de la ville sont devenus des personnes déplacées. | UN | ويقدر وزير الصحة أن ما يقرب من٠٠ ٣ شخص لقوا حتفهم في القتال وأن ما يزيد عن ٥٠ في المائة من سكان المدينة البالغ عددهم ٠٠٠ ٨٠٠ شخص تقريبا أصبحوا مشردين. |
Toutes les factions y ont pris part. L'utilisation de 6 000 enfants dans les combats est un exemple flagrant du mépris manifesté pour les droits de l'enfant. | UN | ويعد استخدام ٠٠٠ ٦ طفل في القتال مثالا صارخا على تجاهل حقوق الطفل. |
Aucun État Membre n'est en mesure de fournir des informations sur ce qui a été détruit ou perdu dans les combats et ce qui a été pris par l'EIIL. | UN | ولم تتمكن أي دولة من الدول الأعضاء من تقديم معلومات عن ما تم تدميره أو فقدانه في القتال وما صادره تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام. |
Le Conseil note en outre avec une profonde préoccupation certaines évolutions récentes concernant l'implication des parties libanaises dans les combats en République arabe syrienne. | UN | ويلاحظ المجلس كذلك مع بالغ القلق المستجدات المتعلقة بمشاركة أطراف لبنانية في القتال داخل الجمهورية العربية السورية. |
Le régime libanais, qui est très activement impliqué dans les combats ayant lieu en Syrie, est entaché du sang d'innocents civils syriens. | UN | إن يدي لبنان، المتورط إلى حد بعيد في القتال الدائر في سوريا، ملطختان بدماء السوريين المدنيين الأبرياء. |
Des représentants locaux ont informé la Mission du fait qu'environ 41 personnes ont été tuées et 30 autres blessées dans les combats. | UN | وأبلغ ممثلو السكان المحليين البعثة بأن حوالي 41 شخصاً قتلوا وأصيب 30 آخرون في القتال. |
Par ailleurs, la Mission n'a pas eu de preuve indiquant que des groupes armés palestiniens engagés dans les combats portaient des vêtements civils. | UN | ولم تعثر البعثة أيضاً على أي دليل بأن أعضاءً من الجماعات المسلحة الفلسطينية شاركوا في القتال بلباس مدني. |
Par ailleurs, la Mission n'a pas eu de preuve indiquant que des groupes armés palestiniens engagés dans les combats portaient des vêtements civils. | UN | ولم تقف البعثة أيضاً على أي دليل بأن أعضاءً ينتمون إلى الجماعات المسلحة الفلسطينية شاركوا في القتال بلباس مدني. |
Le Rapporteur spécial appelle l’attention sur le fait que l’aide à apporter à plus de 700 000 personnes dans le besoin, dont un grand nombre ne pourront retrouver leurs foyers détruits dans les combats, est une tâche trop lourde pour la structure d’aide déjà surchargée de la République fédérale, ce qui pourrait déboucher sur une catastrophe régionale de grande ampleur. | UN | ويحذر المقرر الخاص من أن هياكل تقديم المساعدات، المرهَقة أصلا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، لن تتمكن من الاستمرار في أداء مهمة إعالة أكثر من ٠٠٠ ٧٠٠ شخص من المحتاجين الذين لن يستطيع جزء كبير منهم العودة إلى مواطنهم التي دمرت أثناء القتال مما ينذر بوقوع كارثة إقليمية واسعة النطاق. |
Les observateurs militaires s'attendaient à ce que la < < e-bomb > > , dont l'explosion produit une impulsion électromagnétique capable de rendre les circuits informatisés inopérants et d'entraîner ainsi de nombreux dégâts, soit testée dans les combats en Iraq. | UN | وكان المراقبون العسكريون يترقبون أن تُختبر أثناء القتال في العراق القنبلة المسماة بالقنبلة الكهرومغناطيسية التي تطلق عند تفجيرها نبضات كهرومغناطيسية قادرة على تعطيل مجموعة الدارات الكهربائية المحوسبة مع كل ما يترتب على ذلك من أضرار محتملة. |
Au moins 15 personnes auraient été tuées dans les combats. | UN | وأفيد بأن 15 شخصا لقوا مصرعهم في أعمال القتال. |
5. Groupes tribaux armés impliqués dans les combats intercommunautaires ou les affrontements entre les parties | UN | 5 - جماعات من المدنيين المسلحين ذوي ولاءات قبلية مشتركين في الاقتتال الطائفي أو في مواجهات مع أطراف أخرى |
Le Gouvernement de la République du Congo dénonce cette implication de la République d'Angola dans les combats en cours. | UN | وتدين حكومة جمهورية الكونغو هذا التورط من جانب جمهورية أنغولا في اﻷعمال الحربية الجارية. |
Prenant note de l'accalmie dans les combats qui se poursuit dans l'est de la République démocratique du Congo, grâce à l'action menée par les pays de la région, | UN | وإذ نحيط علما بالهدوء المؤقت في العمليات القتالية السائد حاليا في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية نتيجة للجهود التي تضطلع بها المنطقة؛ |
24. La distinction entre combattants et civils s'estompe dans les combats menés de village à village ou dans les combats de rue. | UN | ٢٤ - وفي المعارك التي تدور رحاها من قرية لقرية أو من شارع لشارع، تختفي الفوارق بين المقاتلين والمدنيين. |
La réponse est claire : qui garantit les droits de l'homme de la population ? Qui garantit que le respect des règles des Conventions de Genève de 1949 et des Protocoles additionnels dans les combats ? | UN | إن الجواب واضح: من يضمن حقوق الإنسان للسكان؟ ومن يضمن أن أحكام اتفاقيات جنيف لعام 1949 وبروتوكوليها الإضافيين ستُحترم في هذا القتال. |
Cinquante personnes, essentiellement des civils, sont mortes dans les combats. | UN | وأسفــر هــــذا القتال عن مصرع 50 شخصا معظمهم من المدنيين. |
Le Conseil est particulièrement préoccupé par le sort tragique des civils pris dans les combats, qui ont coûté la vie à de nombreuses personnes, ont provoqué un déplacement de la population et créé une situation grave sur le plan humanitaire à Brazzaville. | UN | والمجلس يساوره القلق بصفة خاصــة إزاء محنــة المدنيين الذين أحدق بهم القتال مما أدى إلى وقوع خسائر كبيرة في اﻷرواح وتشرد واسع النطاق للسكان وانتشار الظروف اﻹنسانية القاسية في برازافيل. |
De plus en plus souvent, ils sont attirés dans les combats en tant que participants aux différents groupes armés. | UN | ويتزايد استدراج الأطفال إلى القتال بوصفهم مقاتلين في مختلف الجماعات المسلحة. |