"dans les comportements" - Traduction Français en Arabe

    • في السلوك
        
    • في المواقف
        
    • في تصرفات
        
    • في السلوكيات
        
    • في أنماط السلوك
        
    • في الاتجاهات
        
    Or, dans de nombreux pays, la prise de conscience accrue ne s'est pas accompagnée de changements notables dans les comportements. UN لكن تزايد الوعي لم يترجم بعد في العديد من البلدان إلى تغييرات ملموسة في السلوك.
    Le pays a réuni un consensus autour de politiques et de normes, créé des institutions et noté des améliorations dans les comportements sociaux. UN وقد توصلت إلى توافق في الرأي على السياسات والمعايير، وأنشأت مؤسسات، وشهدت تحسينات كبيرة في السلوك الاجتماعي.
    Les activités du PNUE sur la consommation durable contribueront aux efforts faits pour susciter des changements dans les comportements humains. UN وسيسهم عمله المتعلق بالاستهلاك المستدام في معالجة مسألة إحداث تغييرات في السلوك الإنساني.
    79. Les gouvernements sont encouragés à reconnaître et à soutenir le rôle important et complémentaire que peut jouer la société civile au niveau national en suscitant des changements dans les comportements et dans les actions, afin de promouvoir l'application du Programme d'action. UN ٩٧ - وتشجع الحكومات على إدراك ودعم الدور الهام والتكميلي الذي يمكن أن يؤديه المجتمع المدني على الصعيد الوطني صوب إحداث تغيير في المواقف واﻷفعال تعزيزا لتنفيذ برنامج العمل.
    Nous savons que ce rétrécissement de notre univers conduit vers une mondialisation inexorable, à laquelle nul d'entre nous ne peut échapper et qui présage un véritable bouleversement dans les structures et dans les comportements de nos sociétés et de la communauté mondiale dans son ensemble. UN ونعلم أيضا أنها تنبئ بحصول تغيير حقيقي في تصرفات وهياكل مجتمعاتنا وفي المجتمع الدولي بأسره.
    La réduction spectaculaire du taux de mortalité infantile entre cette époque et aujourd'hui, accompagnée des changements sociaux et sociétaux qui ont caractérisé la période, a provoqué des changements dans les comportements génésiques de l'ensemble de la population. UN 518- ولقد أحدث الانخفاض الشديد في معدل وفيات الرضع، منذ تلك الفترة وحتى اليوم، ومع التغيرات الاجتماعية والمجتمعية، والتي هي سمة الفترة، تغييرات في السلوكيات الإنجابية للسكان ككل.
    Les réductions observées dans les nouvelles infections sont en grand partie le fait des changements opérés dans les comportements sexuels à risque, y compris l'utilisation accrue du préservatif, le différé des premiers rapports sexuels et une baisse dans le nombre moyen de partenaires sexuels. UN وكثيرا ما تنجم الانخفاضات في الإصابات الجديدة عن التغيرات في السلوك الجنسي الخطر، بما في ذلك زيادة استخدام الواقي الذكري، وتأخير بدء النشاط الجنسي، وحدوث انخفاض في متوسط عدد الشركاء الجنسيين.
    La prééminence des villes dans les paysages nationaux, leur composition sociale en évolution et les défis auxquels elles sont confrontées sont autant d'éléments qui exigent un renouveau institutionnel, notamment des changements dans les comportements et les relations politiques. UN وبروز المدن على المشهد الطبيعي الوطني، وتركيباتها الاجتماعية المتغيرة مع التحديات الراهنة التي تواجهها، يتطلب ذلك كله تجديد المؤسسات بما في ذلك إجراء تغييرات في السلوك والعلاقات السياسية.
    Il faut sensibiliser à la problématique du VIH/sida les personnes qui n'ont besoin ni ne demandent des services de santé en facilitant les modifications dans les comportements à risque et en favorisant l'accès universel aux techniques de dépistage du VIH/sida. UN يجب علينا أن نوجد الوعي بمشكلة فيروس الإيدز في صفوف الناس الذين لا يطلبون أو يطالبون اليوم بخدمات صحية، مما ييسر التغييرات في السلوك البالغ الخطورة ويعزز سبل وصول الجميع إلى اختبار فيروس الإيدز.
    Les données empiriques révèlent que, si les niveaux de sensibilisation sont assez élevés, ils ne se sont pas pour autant traduits dans la même proportion par un changement dans les comportements sexuels. UN وتدل البيانات التجريبية بأنه على الرغم من أن مستوى المعرفة مرتفع نسبيا، فإن ذلك لم تتم ترجمته بصورة متناسبة إلى تغيير في السلوك الجنسي.
    La recherche de solutions doit tenir comte de l'impératif de réaliser des changements radicaux dans les comportements de tous les jours, pour atténuer fortement les causes du problème, et de l'exigence d'une plus grande attention aux besoins des plus démunis, qui sont les plus menacés. UN وقال إن البحث عن حلول يجب أن يأخذ في الحسبان ضرورة إحداث تغيير جذري في السلوك اليومي للأفراد بغية التقليل الشديد من أسباب المشكلة وإيلاء اهتمام أكبر بحالات المعدمين، وهم أكثر من يتعرض للتهديد.
    En outre, les hommes et les garçons peuvent introduire des changements dans les comportements, les relations et l'accès aux ressources et à la prise de décisions, qui sont décisifs pour la promotion de l'égalité des sexes et la jouissance de tous leurs droits humains par les femmes. UN وثمة عامل آخر، ألا وهو قدرة الرجال والفتيان على إحداث التغييرات في السلوك والعلاقات والحصول على الموارد وصنع القرار، تلكم الأمور الحرجة بالنسبة للمساواة بين الجنسين وتمتع المرأة الكامل بجميع الحقوق.
    Dans la plupart des pays développés, à l’exception de l’Europe orientale, les taux de mortalité chez les personnes âgées diminuent depuis les années 60 et ils devraient continuer à baisser du fait des changements intervenus dans les comportements et des progrès de la médecine. UN وفي معظم البلدان المتقدمة النمو خارج أوروبا الشرقية انخفضت منذ الستينات وفيات اﻷشخاص الطاعنين في السن. ويبدو أن هناك احتمالا أيضا بأن تنخفض هذه الوفيات أكثر نتيجة لما يطرأ من تغييرات في السلوك وما يحرز من تقدم في التكنولوجيا الطبية.
    12. Le Comité a pu régulièrement observer que certains groupes font l'objet d'une discrimination généralisée et tenace, qui est profondément ancrée dans les comportements sociaux et dans l'organisation sociale, et qui souvent n'est pas remise en cause ou s'exerce indirectement. UN 12- وجدت اللجنة بشكل مستمر أن التمييز ضد بعض المجموعات متفشٍٍ ومستمر يترسخ بعمق في السلوك والتنظيم الاجتماعيين، وكثيراً ما ينطوي على تمييز مُسلَّم به أو غير مباشر.
    Cependant, dans de nombreux pays de la région, des signes positifs de changement dans les comportements apparaissent, qui font entrevoir une stabilisation de l'épidémie, en particulier parmi les jeunes (15-24 ans). UN وعلى أي حال، هناك دلائل إيجابية في كثير من بلدان المنطقة تشير إلى تغيُّر في السلوك من شأنه أن يوقف الوباء، خاصة بين الشباب (15-24 سنة).
    12. Le Comité a pu régulièrement observer que certains groupes font l'objet d'une discrimination généralisée et tenace, qui est profondément ancrée dans les comportements sociaux et dans l'organisation sociale, et qui souvent n'est pas remise en cause ou s'exerce indirectement. UN 12- وجدت اللجنة بشكل مستمر أن التمييز ضد بعض المجموعات متفشٍٍ ومستمر يترسخ بعمق في السلوك والتنظيم الاجتماعيين، وكثيراً ما ينطوي على تمييز مُسلَّم به أو غير مباشر.
    Ce sont des croyances et des mythes séculaires, qui se manifestent dans les comportements et les pratiques culturels dans le monde entier. UN وتعود هذه المعتقدات والأساطير إلى قرون مضت() وهي حاضرة في المواقف والممارسات الثقافية في جميع أنحاء العالم.
    Le Comité prend note du fait que la discrimination à l'égard des femmes et les stéréotypes observés sur les sexes dans l'État partie sont profondément ancrés dans les comportements traditionnels, les pratiques institutionnelles et la société dans son ensemble, qu'ils privent les femmes de la jouissance de leurs droits sur un pied d'égalité avec les hommes et contribuent aux niveaux élevés de violence à l'égard des femmes. UN 7 - تحيط اللجنة علما بأن التمييز ضد المرأة والقوالب النمطية الجنسانية في الدولة الطرف عميقة الجذور في المواقف التقليدية، والممارسات المؤسسية والمجتمع ككل، مما يحرم المرأة من التمتع بحقوقها على قدم المساواة ويسهم في ارتفاع مستويات العنف ضد المرأة.
    Certes, la tolérance est d'abord un acte de profonde compréhension qui doit se traduire avant tout dans les comportements quotidiens de l'individu. UN وصحيح أن التسامح يقوم في بداية الأمر على تفهم عميق ينبغي أن يتجلى قبل كل شيء في تصرفات الفرد اليومية.
    L'Organisation mondiale de la santé, alarmée par la soudaineté de cette menace, a engagé des études pour élaborer des techniques de surveillance dites de deuxième génération, soulignant les rapports entre couches sociales, les modifications dans les comportements à risque et le lien avec d'autres maladies vénériennes contagieuses et les grossesses. UN وقد أصيبت منظمة الصحة العالمية بالذعر نتيجة للزيادة المفاجئة في حدة هذا التهديد، وبدأت بإجراء دراسات لتطوير ما يسمى بالجيل الثاني من أساليب الرصد، وبتحديد العلاقة بين الطبقات الاجتماعية، والتغيرات في السلوكيات التي تحمل المخاطر، والصلة مع الأمراض التناسلية المعدية الأخرى والحمل.
    En outre la loi est capable d'apporter des changements dans les comportements, y compris en matière d'éducation. UN علاوة على ذلك، فقد تمكن القانون من إحداث تغيير في أنماط السلوك بما في ذلك ما يتعلق بالتعليم.
    Les représentants des populations autochtones ont en outre souligné l'inclusion des aspects culturels et spirituels du développement durable et demandé un changement dans les comportements. UN وأكد السكان الأصليون كذلك ضرورة مراعاة الجوانب الثقافية والروحية للتنمية المستدامة، ودعوا إلى إحداث تغيير في الاتجاهات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus