De son côté, le personnel de l'Office est tout à fait résolu à poursuivre sa noble mission dans les conditions les plus difficiles. | UN | ومن جهتهم، فإن موظفي الأونروا لا يحجمون قط عن تصميمهم على الاستمرار في عملهم النبيل في أصعب الظروف. |
Elle a toujours donné des résultats probants, même dans les conditions les plus difficiles. | UN | وقد أحرز هذا النهج في تنفيذ البرامج نجاحا فائقا حتى في أصعب الظروف. |
Elle a toujours donné des résultats probants, même dans les conditions les plus difficiles. | UN | وقد أحرز هذا النهج في تنفيذ البرامج نجاحا فائقا حتى في أصعب الظروف. |
1. C'est dans les pays les plus pauvres et les communautés qui vivent dans les conditions les plus difficiles et un dénuement extrême que le paludisme constitue le problème le plus grave. | UN | أولا - مقدمة ١ - تشكل الملاريا خطورة بالغة في أكثر البلدان فقرا وبين من يعيشون في ظل ظروف بالغة الصعوبة وظروف الحرمان. |
Ainsi, les fonds d'affectation spéciale multidonateurs ont démontré qu'il est possible d'accroître l'aide même dans les conditions les plus difficiles. | UN | فعلى سبيل المثال، أظهرت الصناديق الاستئمانية المتعددة الجهات المانحة أن بالإمكان زيادة المعونات حتى في أحلك الظروف. |
Je voudrais, à cet égard, rendre hommage au courage et à l'abnégation dont font preuve les observateurs tout au long de leur mission dans les conditions les plus difficiles. | UN | وأود، في هذا الصدد، أن أنوه بما أبداه المراقبون من شجاعة وتفان طيلة فترة مهمتهم في ظروف صعبة للغاية. |
Nous avons fait les premiers pas dans la gestion des tensions, une reconnaissance modeste certes, mais néanmoins importante, du problème grave auquel sont confrontés tous ceux qui travaillent dans les conditions les plus difficiles. | UN | وقد بدأنا أيضا بداية متواضعة في إدارة التوتر كجهد صغير وإن يكن هاما للاعتراف بخطورة المشكلة التي يتعرض لها أولئك الذين يعملون في ظروف ضاغطة للغاية. |
Lorsque les enfants et les jeunes sont associés à la prise de décisions et bénéficient du soutien nécessaire à leur développement, ils sont en mesure de s'organiser de façon constructive même dans les conditions les plus difficiles. | UN | إن باستطاعة الشباب واﻷطفال، إذا ما أتيحت لهم إمكانية صنع القرار وتلقوا الدعم اللازم لبناء قدراتهم، أن ينظموا أنفسهم على نحو بناء في أصعب الظروف. |
Pour continuer d'attirer et conserver un personnel de toute première qualité prêt à travailler dans les conditions les plus difficiles et les circonstances les plus éprouvantes, il faut à tout le moins que le HCR se dote d'une politique holistique couvrant tous les aspects de la gestion des ressources humaines. | UN | فإذا أرادت المفوضية أن تواصل اجتذاب وتعيين موظفين رفيعي المستوى مستعدين للعمل والأداء في أصعب الظروف وأقساها فعليها، كحد أدنى، أن تضع سياسة مؤسسية عامة تشمل جميع جوانب إدارة الموارد البشرية. |
Qui y ont consacré leur vie et ce, dans les conditions les plus difficiles. | Open Subtitles | الذين أمضوا حياتهم في أصعب الظروف |
Le Conseil de sécurité rend hommage à la FORPRONU et à ses éléments déployés dans la région de Bihac, et en particulier au contingent du Bangladesh, pour leurs contributions importantes, et ce dans les conditions les plus difficiles. | UN | " ويثني مجلس اﻷمن على قوة اﻷمم المتحدة للحماية، بما فيها أفرادها العاملون في منطقة بيهاتش، ولا سيما الجنود البنغلاديشيون، للمساهمات القيﱢمة التي يقدمونها في أصعب الظروف. |
À ce jour, l'accès à l'énergie dans les zones non électrifiées repose essentiellement sur un réseau de praticiens, notamment de petites entreprises, entreprises sociales et organisations non gouvernementales, se battant seules ou avec un soutien minime pour produire de l'énergie dans les conditions les plus difficiles. | UN | وحتى الآن، كان الحصول على الطاقة في المناطق غير المكهربة يعتمد عادةً على مجموعة من الممارسين، من بينهم المشاريع الصغيرة والمشاريع الاجتماعية والمنظمات غير الحكومية، الذين يكافحون في كثير من الأحيان وحدهم أو بدعم محدود من أجل إدارة عملية ناجحة في مجال الطاقة في أصعب الظروف. |
Le Secrétaire général adjoint souligne qu'au cours des cinq dernières années, il a été impressionné par le professionnalisme et le dévouement dont fait preuve le personnel du Département, même dans les conditions les plus difficiles, et que ce sont vraiment les fonctionnaires qui font la force de l'Organisation. | UN | 15 - ومضى مؤكدا أنه لمس على مدى السنوات الخمس الماضية القدرة المهنية الهائلة والتفاني اللذين يتسم بهما موظفو الإدارة، حتى في أصعب الظروف. فهم حقا أعظم رصيد للمنظمة. |
S'agissant des missions de visite du Conseil d'administration sur le terrain, la Directrice générale était heureuse d'apprendre que les membres du Conseil d'administration étaient encore plus engagés après leurs missions sur le terrain où ils avaient pu voir de leurs propres yeux le travail que faisait le personnel, souvent dans les conditions les plus difficiles. | UN | 118 - وبخصوص زيارات المجلس التنفيذي الميدانية، قالت المديرة التنفيذية إنها مسرورة لمعرفة مدى زيادة انخراط أعضاء المجلس بعد زيارتهم الميدانية والوقوف مباشرة على عمل الموظفين الذين يؤدون مهامهم في أصعب الظروف. |
Les directives et considérations contenues dans la brochure intitulée L'évacuation d'enfants de zones en conflit, publiée conjointement par le HCR et l'UNICEF en décembre 1992, donne une idée des grandes possibilités qu'offre la coopération interorganisations lorsqu'il s'agit de protéger les droits des enfants qui vivent dans les conditions les plus difficiles. | UN | وتبين المبادئ التوجيهية والاعتبارات الواردة في الكراسة المعنونة " إجلاء اﻷطفال من مناطق النزاع " التي شاركت في نشرها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين واليونيسيف في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، الامكانات الكبيرة التي ينطوي عليها التعاون المشترك بين الوكالات في تأمين حماية حقوق اﻷطفال في أصعب الظروف. |
En particulier, nous exprimons notre plus profonde reconnaissance pour les efforts inlassables déployés dans les conditions les plus difficiles et les plus dangereuses, par le personnel de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU), du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, du Comité international de la Croix-Rouge et de toutes les autres organisations humanitaires. | UN | وعلى وجه الخصوص، نعرب عن أعمق تقديرنا للمساعي الدؤوبة التي يبذلها، في ظل ظروف بالغة الصعوبة والخطورة، أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية ومفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية والمنظمات اﻹنسانية اﻷخرى. |
Nous sommes fiers de pouvoir montrer une dimension différente du peuple palestinien; un peuple qui est déterminé à continuer de vivre et de créer même dans les conditions les plus difficiles. | UN | إننا فخورون بأن نريكم بُعداً مختلفا للشعب الفلسطيني - لشعب مصمم على مواصلة العيش، وعلى أن يكون مبدعاً في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
dans les conditions les plus difficiles, elles trouvent en silence le moyen de s'occuper sans compter de leurs enfants, de leur famille et d'autres. | UN | فهُن ينجحن، في أحلك الظروف وبهدوء، في إيجاد وسيلة لتقديم الرعاية بكل تفانٍ إلى أبنائهن وأسرهن وإلى الآخرين. |
La CFPI a en outre institué, en 1980, une incitation financière consistant à majorer l'indemnité d'affectation pour les fonctionnaires travaillant dans les conditions les plus difficiles. | UN | كما أدخلت اللجنة في عام ١٩٨٠ حافزا ماليا على شكل زيادة في منحة السفر في مهمة للموظفين العاملين في ظروف صعبة للغاية. |
Nous avons fait les premiers pas dans la gestion des tensions, une reconnaissance modeste certes, mais néanmoins importante, du problème grave auquel sont confrontés tous ceux qui travaillent dans les conditions les plus difficiles. | UN | وقد بدأنا أيضا بداية متواضعة في إدارة التوتر كجهد صغير وإن يكن هاما للاعتراف بخطورة المشكلة التي يتعرض لها أولئك الذين يعملون في ظروف ضاغطة للغاية. |