Le Comité a donc conclu que la résilience était convenablement traitée dans les critères susvisés. | UN | ولذا تبين للجنة أن القدرة على التكيف عولجت بشكل كافٍ في معايير أقل البلاد نموا. |
C'est pourquoi l'orateur demande que ces facteurs soient intégrés dans les critères d'attribution de l'aide assortie de conditions de faveur. | UN | ولذا فهو يدعو إلى إدراج تلك العوامل في معايير المساعدة الميسرة. |
Durant cette audience, le Secrétariat spécial chargé des politiques de la femme (SPM) a proposé d'introduire des modifications dans les critères d'application de la grâce présidentielle. | UN | وفي هذه الجلسة اقترحت الأمانة الخاصة لسياسات المرأة إجراء تغييرات في معايير قرار العفو الرئاسي. |
Différentes vues y étaient exprimées concernant la prise en compte des responsabilités nationales et internationales dans les critères et les sous-critères opérationnels. | UN | ووردت رؤى مختلفة حول كيفية انعكاس المسؤوليات الوطنية والدولية في المعايير والمعايير الفرعية التنفيذية. |
Néanmoins, celuici a permis de noter certaines différences dans les critères et leur application, et dans les calculs. | UN | ومع ذلك، كانت هناك بعض الاختلافات الواضحة في المعايير وتطبيقها وحساباتها. |
Aussi, le développement de stratégies visant à lutter contre toute forme de discrimination est inscrit dans les critères d'octroi de subvention à des projets de promotion de la santé. | UN | كما أن وضع استراتيجيات لمكافحة جميع أشكال التمييز يرد ضمن معايير منح إعانات لمشاريع تعزيز الصحة. |
Il convenait donc d'inclure une évaluation de la conformité des propositions des soumissionnaires aux clauses contractuelles proposées dans les critères d'évaluation des propositions financières et commerciales. | UN | ولذلك، فمن الملائم إدراج تقييم لاستجابة مقدمي العروض للشروط التعاقدية المقترحة وذلك ضمن المعايير المتعلقة بتقييم المقترحات المالية والتجارية. |
Les disparités observées dans les critères d'achat et de remplacement des véhicules de transport terrestre sont un sujet de préoccupation. | UN | فمن دواعي القلق وجود اختلافات في معايير شراء مركبات النقل البري وتجديدها. |
Par définition, ces programmes s'adressent aux familles dans le besoin, la condition étant implicite dans les critères à remplir pour bénéficier du programme ou s'exprimant par une condition de ressources. | UN | وتستند هذه البرامج إلى مدى الحاجة التي تحدد في معايير اﻷهلية المبينة في البرنامج أو من خلال تحديد مستوى الدخل. |
Le principe de l'égalité des sexes et de l'égalité des chances ont été inclus dans les critères de sélection des mesures individuelles. | UN | وأدرجت مبادئ المساواة بين الجنسين وتكافؤ الفرص أيضا في معايير اختيار التدابير الفردية. |
C'est pourquoi nous saluons le changement intervenu dans les critères donnant droit à en bénéficier au huitième cycle. | UN | ولهذا السبب نرحّب بالجولة الثامنة للتغيير في معايير الأهلية. |
Allemagne : La procédure à suivre est définie en détail dans les critères d'attribution du label écologique pour chaque groupe de produits. | UN | ألمانيا: إن الاجراء الواجب اتباعه محدد بالتفصيل في " معايير منح العلامة الايكولوجية " الخاصة بكل فئة من فئات المنتجات. |
c) Au moment de l’examen, assouplir encore les marges de capacité d’endettement et inclure les taux d’épargne nationaux dans les critères de vulnérabilité; | UN | )ج( توفير مزيد من المرونة، عند إجراء الاستعراض، في نطاقات الاحتمال وإدراج نسبة الادخار الوطنية في معايير الضعف؛ |
Néanmoins, celui-ci a permis de noter certaines différences dans les critères et leur application, et dans les calculs. | UN | ومع ذلك، كانت هناك بعض الاختلافات الواضحة في المعايير وتطبيقها وحساباتها. |
Toute la difficulté ici réside donc dans les critères permettant de définir quelles organisations et quelles activités doivent pouvoir être soustraites au champ d’application de la Convention. | UN | وبالفعل فإن الصعوبة تكمن، هنا، في المعايير التي تسمح بتحديد المنظمات واﻷنشطة التي يجب إخراجها من نطاق انطباق الاتفاقية. |
Ceci représente un glissement dans les critères appliqués; en dernière analyse, la logique de la personnalité pourrait remplacer celle de la nationalité comme fondement de la protection diplomatique et on peut douter que cela soit désirable. | UN | وهذا يمثل تحوّلاً في المعايير المنطبقة؛ وفي النهاية يمكن أن يعلو منطق الشخص على منطق الجنسية كأساس للحماية الدبلوماسية. ومن المشكوك فيه ما إذا كانت تلك النتيجة مستصوبة. |
Ils font manifestement ressortir que le Rapporteur spécial a manqué aux règles clairement énoncées dans les critères régissant la nomination des titulaires de mandat. | UN | وهذا ما يشير بكل وضوح إلى ابتعاد المقرر الخاص عن القواعد الواضحة المنصوص عليها في المعايير الخاصة بتعيين المكلفين بولايات. |
Le PNUD a également souhaité avoir accès à la liste de spécialistes des questions électorales de la Division et voir plus de transparence dans les critères régissant l'inscription de ces spécialistes sur la liste. | UN | كذلك فإن البرنامج الإنمائي أعرب عن الاهتمام بالحصول على قائمة الخبراء الانتخابيين الموجودة لدى الشعبة ورغبة في مزيد من الشفافية في المعايير المستعملة لاختيار الخبراء الانتخابيين لهذه القائمة. |
Une évolution notable est la pratique du Conseil d'inclure les violences sexuelles et sexistes dans les critères d'inscription définis au titre des régimes de sanctions ciblées. | UN | ويتمثل أحد أوجه التقدم الملحوظ في تبني المجلس ممارسة إدراج العنف الجنسي والجنساني ضمن معايير تحديد النظم الخاضعة لجزاءات محددة الهدف. |
Intégrer la violence à l'égard des femmes et des filles dans les critères visant à déterminer l'éthique et l'intégrité des personnes souhaitant entrer dans la fonction publique pour dénoncer des questions d'impunité. | UN | :: إدراج العنف ضد المرأة والفتاة ضمن المعايير اللازمة لتحديد أخلاقيات ونـزاهة الأفراد الذين يسعون لتولي مناصب عامة من أجل التصدي لقضايا الإفلات من العقاب. |
C'est aux responsables de hiérarchiser les activités, mais il faudra inclure dans les critères l'importance relative des activités financées ou les avantages tangibles qu'elles visent à apporter aux principales populations dont s'occupe le HCR. | UN | وَوُضع سُلَّم أولويات للأنشطة هو إحدى المسؤوليات الإدارية، ولكن ينبغي أن تشمل المعايير المعتمدة في ذلك الأهمية النسبية المالية أو إلى أي مدى يتم تخطيط الأنشطة لتحقيق فائدة ملموسة للسكان الرئيسيين الداخلين في دائرة اهتمامها. |
Le fait que la Convention ait été considérée à la fois comme un instrument relatif aux droits de l'homme et comme un levier du développement devait être mis à profit dans les critères relatifs au droit au développement. | UN | وينبغي الاستفادة، في سياق معايير الحق في التنمية، من كون الاتفاقية قد تم الاعتراف بها كإحدى معاهدات حقوق الإنسان وكإحدى أدوات التنمية. |