Nous attachons également une grande importance à la possibilité d'éclaircir certains points de droit dans les différends politiques par le truchement d'avis consultatifs. | UN | كما نعلق أهمية كبيرة على إمكانية توضيح النقاط القانونية في المنازعات السياسية عن طريق الفتاوى. |
Président de la Division commerciale de la Cour suprême chargée des affaires de litiges entre sociétés, d'insolvabilité et de faillite; arbitre dans les différends en matière de travaux de construction. | UN | يشغل حالياً منصب رئيس قضاة الشعبة التجارية في المحكمة العليا التي تنظر في المنازعات بين الشركات وفي قضايا الإعسار والإفلاس؛ ومحكِّم في المنازعات المتعلقة بمشاريع البناء. |
La Présidente a approuvé les recommandations d'une commission spéciale chargée de jouer un rôle de médiateur dans les différends fonciers qui persistent dans le comté de Nimba. | UN | وأيدت الرئيسة التوصيات الصادرة عن لجنة خاصة أنشئت للتوسّط في المنازعات المستمرة على الأراضي في مقاطعة نيمبا. |
Ce comité joue aussi le rôle de médiateur dans les différends survenant au sein de la communauté des réfugiés. | UN | وتتوسط اللجنة أيضا في النزاعات داخل مجتمع اللاجئين. |
On a également indiqué que c'était la Cour internationale de Justice, et non le Conseil de sécurité, qui avait à intervenir dans les différends juridiques. | UN | وأثيرت أيضا نقطة مفادها أن محكمة العدل الدولية، لا مجلس الأمن، هي التي لديها دور في النزاعات القانونية. |
Les dispositions relatives aux contre-mesures revêtent une importance particulière dans les différends internationaux liés à la responsabilité des États. | UN | تنطوي الأحكام المتعلقة بالتدابير المضادة فعلا على أكبر قدر من الأهمية في المنازعات الدولية المتصلة بمسؤولية الدول. |
Le Tribunal rend des ordonnances énonçant les droits des parties dans les différends entre employeurs et salariés et peut rendre des sentences exécutoires accordant des dommages monétaires. | UN | والمحكمة مكلفة بإصدار أوامر تبين فيها حقوق الأطراف في المنازعات في مجال العمل وإنفاذ القرارات الصادرة في تلك القضايا بدفع مبالغ نقدية. |
Elle intervenait également dans les différends internationaux, en particulier dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | كما أنها تتدخل في المنازعات الدولية، ولا سيما في إطار منظمة التجارة العالمية. |
Questions en cause dans les différends commerciaux survenus à propos des dispositions de l'Accord instituant l'OMC relatives au traitement national | UN | القضايا المثارة في المنازعات التجارية التي نشأت فيما يتعلق بحكم المعاملة الوطنية الوارد في اتفاق منظمة التجارة العالمية |
Questions en cause dans les différends commerciaux survenus à propos des dispositions de l'Accord instituant l'OMC relatives au traitement national | UN | القضايا المثارة في المنازعات التجارية التي نشأت فيما يتعلق بحكم المعاملة الوطنية الوارد في اتفاق منظمة التجارة العالمية |
Questions en cause dans les différends commerciaux survenus à propos des dispositions de l'Accord instituant l'OMC relatives au traitement national | UN | القضايا المثارة في المنازعات التجارية التي نشأت فيما يتعلق بحكم المعاملة الوطنية الوارد في اتفاق منظمة التجارة العالمية |
C'est donc avec d'autant plus d'empressement que les États Membres en appellent à l'ONU pour qu'elle intervienne dans les différends interétatiques. | UN | وكانت هناك في المقابل رغبة معززة من الدول اﻷعضاء لدعوة اﻷمم المتحدة الى التدخل في المنازعات التي تحدث داخل الدول. |
Il dispose également des moyens nécessaires pour soutenir et défendre sa position dans les différends commerciaux, tandis que d'autres ont parfois besoin de l'assistance technique de la communauté internationale. | UN | كما أن لديها القدرة على دعم مركزها في المنازعات التجارية والدفاع عنه، بينما ربما يحتاج الآخرون إلى مساعدة تقنية من المجتمع الدولي. |
Ils auraient pour tâche d'appuyer le gouvernement dans les négociations commerciales, de favoriser la transparence, de recueillir des renseignements afin d'aider les pays à défendre leurs intérêts dans les différends commerciaux et d'entreprendre des travaux de recherche sur des questions devant faire l'objet de négociations. | UN | ويمكن لهذه المراكز أن تساند الحكومات في المفاوضات التجارية، وأن تعزز الشفافية، وتعد المعلومات لمساعدة البلدان في الدفاع عن مصالحها في المنازعات التجارية، وتجري البحوث على القضايا التفاوضية المقبلة. |
D'autre part, les anciens peuvent intervenir dans la gestion des conflits, par exemple en jouant le rôle d'arbitre dans les différends entre membres de la communauté. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يقوم شيوخ المجتمع بدور في إدارة النزاعات، كالقيام بدور الحكم في المنازعات التي تنشب بين أفراد المجتمع. |
Les ombudsmans serviront de médiateurs dans les différends importants et devront également relever et signaler les fautes administratives. | UN | وسيقوم أمناء المظالم بالوساطة في النزاعات ذات الأهمية الكبيرة، كما سيقومون برصد مشاكل سوء الإدارة ورفع تقارير عنها. |
Deuxièmement, nous devons développer la capacité de l'Organisation en matière d'alerte rapide et de médiation et pour une intervention opportune dans les différends avant qu'ils ne dégénèrent en une situation incontrôlable. | UN | يجب أن نطور قدرة المنظمة على التحذير المبكر والوساطة والتدخل في الوقت المناسب في النزاعات قبل تصعيدها وإفلات فرصة السيطرة عليها. |
Mme Halperin-Kaddari se dit préoccupée par les pouvoirs quasi-judiciaires accordés aux makhallyas dans les différends familiaux. | UN | 47 - السيدة هالبرين - كاداري: قالت إنها تشعر بالقلق من السلطات شبه القضائية الممنوحة للمحليات في النزاعات الأُسرية. |
17. Il est vrai que la police offre ses services de médiation dans les différends familiaux, dans le but de restaurer l'unité du foyer. | UN | 17- ومن الصحيح أن الشرطة تحاول بالفعل الوساطة في النزاعات الأسرية بغرض استعادة وحدة الأسرة. |
Cette procédure est gage de transparence et même si le fonctionnaire n'est pas satisfait par la conclusion du Groupe, il n'aura pas l'impression, comme c'est parfois le cas dans les différends avec l'administration, qu'il est aux prises avec une machine impersonnelle. | UN | ويوفر هذا الإجراء الشفافية، وحتى في الحالات التي قد لا يتفق فيها الموظف مع النتيجة التي تنتهي إليها الوحدة، فإنه ينفي الشعور الذي قد يخامره من أنه إذا دخل في منازعة مع الإدارة فإنه يقع في براثن آلة صماء. |
Des dispositions prévoyant la protection des investisseurs contre une expropriation indirecte et l'examen des décisions en matière réglementaire par des mécanismes judiciaires (dans les différends entre investisseurs et État) pourraient avoir cet effet. | UN | وقد يترتب الأثر نفسه على الأحكام المتعلقة بحماية المستثمر من نزع الملكية بصورة غير مباشرة وعلى المراجعة القضائية للقرارات التنظيمية (أي المنازعات بين المستثمر والدولة). |