"dans les discours" - Traduction Français en Arabe

    • في الخطاب
        
    • في الخطابات
        
    • في الخطب
        
    • في الكلمات
        
    • في التصريحات
        
    Nous ne nous sentons donc pas tenus d'intervenir dans les discours religieux prononcés dans les lieux de culte. UN لذلك نحن لا نرى أننا مضطرون للتدخل في الخطاب الديني في أماكن العبادة.
    Je le sais, on ne parle pas fréquemment d'amour dans les discours politiques, mais il n'existe pas d'autre moyen de reconstruire le monde meurtri par la haine. UN إنني أعلم أن الحب كلمة لا تستخدم مرارا في الخطاب السياسي، ولكن لا توجد طريقة أخرى لإعادة بناء عالم شوهته الكراهية.
    1. Le racisme, l'ethnocentrisme et la xénophobie dans les discours officiels UN 1 - العنصرية والاعتداد بالعرق وكراهية الأجانب في الخطاب الرسمي
    Mais malgré cette volonté de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, qui transparaît également dans les discours officiels, il existe encore un gouffre entre le discours et la réalité. UN ومع ذلك، يظل هناك بون شاسع بين ما يعلن عنه والواقع، على الرغم من هذه الإرادة في النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها، وهي إرادة تتجلى أيضا في الخطابات السياسية.
    - Déciblage, annoncé en 1997, rappelé dans les discours présidentiels depuis lors, et de nouveau en 2008; UN - عدم الاستهداف: أُعلن عنه في عام 1997، وتم التذكير به في الخطابات الرئاسية منذ ذلك الحين، ومجددا في عام 2008.
    L'impulsion pionnière du mouvement féministe se reconnaît dans les discours mais on ne respecte pas toujours son approche de la réalité. UN فالزخم الرائد الذي تشهده الحركة النسائية يتجلى في الخطب ولكن لا يؤخذ دائما بطريقتها في التعامل مع الواقع.
    De plus, il est essentiel que les normes élaborées au sein des Nations Unies soient incluses dans les discours nationaux sur les peuples autochtones, encourageant ainsi les pouvoirs publics à prendre en considération cette question au niveau national. UN وعلاوة على ذلك، من الأساسي أن تُدرَج المعايير التي وضعت داخل الأمم المتحدة في الخطاب الوطني المتعلق بالشعوب الأصلية، الأمر الذي يشجع السلطات العامة على وضع هذه المسألة في الاعتبار على الصعيد الوطني.
    La Commission a en outre mené des activités visant à lutter contre les tendances discriminatoires, en particulier lorsqu'elles sont exprimées dans les discours politiques, organisé des ateliers pour les jeunes et appuyé des initiatives émanant d'organisations de la société civile. UN وقامت اللجنة كذلك بأنشطة لكبح الاتجاهات التمييزية، خاصة في الخطاب السياسي، ونظمت حلقات عمل للشباب ودعمت المبادرات التي تقوم بها منظمات المجتمع المدني.
    2. Le racisme, l'ethnocentrisme et la xénophobie dans les discours officiels UN 2- العنصرية والاعتداد بالعرق وكره الأجانب في الخطاب العام
    Tous deux produisent dans les discours politiques, dans la réflexion intellectuelle comme dans l'imaginaire populaire, des identités ghettos et des enfermements identitaires porteurs, dans leurs processus de construction et de justification, de xénophobie, de racisme et de discrimination. UN وتنشئ الرؤيتان في الخطاب السياسي والتأمل الفكري والتصور الشعبي انغلاقا على الهوية، يقترن في عملية بنائه وتبريره بكره الأجانب والعنصرية والتمييز.
    - Les gouvernements doivent veiller à ce que les messages exprimés dans les discours religieux n'exercent aucune influence sur la société civile au détriment des femmes. UN - يجب أن تضمن الحكومات ألا تؤدي الرسائل المعبر عنها في الخطاب الديني إلى ممارسة أي تأثير على المجتمع المدني يضر بالمرأة.
    De plus, les pratiques effectives sur le terrain sont généralement plus variées que ne le suggèrent les versions formalisées présentées dans les discours et dans la législation. UN وعلاوة على ذلك، عادة ما تكون الممارسات الفعلية على أرض الواقع أكثر تنوعاً مما توحي به الصيغ الرسمية المتوقعة في الخطاب وكذلك في إطار القانون.
    De telles mesures devraient non seulement être destinées à améliorer la compréhension et à lutter contre les préjugés et les stéréotypes affleurant dans les discours publics et politiques, mais aussi à favoriser les liens unissant les diverses communautés culturelles et religieuses et à mettre en place des stratégies de prévention des conflits et de désescalade. UN وينبغي أن تهدف هذه المبادرات ليس إلى تحقيق تفاهم أكبر أو مناهضة التحيزات أو الصور النمطية في الخطاب العام والخطاب السياسي فحسب، بل ينبغي أن تهدف أيضا إلى تيسير بناء تحالف بين مختلف الجماعات الثقافية والدينية وإدراج استراتيجيات لمنع نشوب النزاعات ووقف التصعيد.
    - Déciblage, annoncé en 1997, rappelé dans les discours présidentiels depuis lors, et de nouveau en 2008; UN - عدم الاستهداف: أُعلن عنه في عام 1997، وتم التذكير به في الخطابات الرئاسية منذ ذلك الحين، ومجددا في عام 2008.
    De la même manière, la persistance de stéréotypes négatifs dans les discours publics, tenus par des élus ou autres responsables, visant des membres de communautés religieuses ou autres particulières constitue un facteur aggravant susceptible d'alimenter les tendances latentes propices à la discrimination. UN كذلك فإن الإمعان في التنميط الجامد السلبي في الخطابات العامة الصادرة عن المسؤولين المنتخبين وغيرهم، مستهدِفين في ذلك أعضاء طوائف دينية أو معتقدية بعينها، أمر يمكن أن يؤدّي إلى مفاقمة الاتجاهات الكامنة التي تجنح نحو التمييز.
    Ainsi, la notion de diversité est, sur le plan philosophique, lourdement connotée dans les discours philosophiques et scientifiques des XVIIIe et XIXe siècles. UN كما أن مفهوم التنوع، على المستوى الفلسفي، له دلالة كبيرة في الخطابات الفلسفية والعلمية في القرنين الثامن عشر والتاسع عشر.
    Ces publications ont été largement citées dans les discours liminaires de hauts responsables et dans les analyses des politiques d'investissement effectuées dans le monde entier. UN واستُشهد أيضاً بالمرصدين بشكل كبير في الخطابات الرئيسية لكبار واضعي السياسات وفي تحليلات سياسات الاستثمار على نطاق العالم.
    Il a plaidé avec succès pour l'intégration des concepts de déontologie et d'intégrité dans les discours et les initiatives à l'échelle de l'organisation visant à renforcer la responsabilisation ainsi que pour l'établissement de mécanismes favorisant l'inclusion formelle et explicite des concepts de déontologie dans les politiques et les pratiques organisationnelles. UN وقد دعا بنجاح إلى إدراج مفاهيم الأخلاقيات والنزاهة في الخطب والمبادرات على نطاق المنظمة لتعزيز المساءلة وإنشاء آلية من شأنها إدراج مفاهيم الأخلاقيات في اللسياسات والممارسات التنظيمية بصورة ورسمية وواضحة.
    36. La crise économique d'une part, la crise d'identité, d'autre part, s'exacerbent des revendications de prééminence que des Français de souche prétendent avoir sur les Français naturalisés et les immigrés, d'où la référence au thème de la préférence nationale, avec son contenu xénophobe, voire raciste, dans les discours politiques. UN ٣٦- وتتفاقم اﻷزمة الاقتصادية من ناحية، وأزمة الهوية من ناحية أخرى، بفعل مطالبة الفرنسيين اﻷصليين بأفضليتهم على الفرنسيين المتجنسين وعلى المهاجرين؛ ومن هنا تأتي الاشارة في الخطب السياسية الى موضوع اﻷفضلية الوطنية، بما يتضمنه من رهاب اﻷجانب بل ومن عنصرية.
    M. Howard (Australie) (parle en anglais) : Les idéaux qu'une nation proclame pour elle-même et pour les autres se retrouvent plus souvent dans le langage quotidien de son peuple que dans les discours politiques ou les belles paroles des diplomates. UN السيد هوارد (استراليا) (تكلم بالانكليزية): إن المثُل التي تتمسك بها دولة ما لذاتها وللآخرين، كثيرا ما تتردد على ألسنة شعبها يوميا أكثر تضمينها في الخطب الرنانة التي تستخدمها الأوساط السياسية أو الدبلوماسية.
    Si la question a été évoquée dans les discours liminaires prononcés à l'occasion de la Conférence, le débat sur le sujet doit s'élargir davantage et envisager les conflits civils comme une réalité à l'occasion d'opérations de planification préalable et de planification d'interventions. UN وقد أشير إلى هذه المسألة في الكلمات الافتتاحية التي ألقيت في المؤتمر، ولكن يجب أن يكون التحليل أكثر صراحة، وأن يتضمن واقع الصراع اﻷهلي عند التخطيط للتأهب والاستجابة.
    C'est la raison pour laquelle la promotion d'un emploi productif pour les jeunes hommes et les jeunes femmes devrait occuper aujourd'hui une place de choix dans les discours. UN لهذا السبب ينبغي أن يحتل النهوض بالعمالة المنتجة للشبان والشابات مكانة مرموقة في التصريحات المدلى بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus