"dans les dispositions de la convention" - Traduction Français en Arabe

    • في أحكام الاتفاقية
        
    • في أحكام اتفاقية
        
    Il est clair que cette protection ne constitue, en aucune façon, une protection juridique, comme cela avait été prévu dans les dispositions de la Convention. UN وينبغي أن يكون واضحا أن تلك الحماية لا تشكل بأي طريقة من الطرق حماية قانونية، كما كان واردا أصلا في أحكام الاتفاقية.
    les États contractants ne sont pas tenus d'accorder à l'État auteur d'une réserve les avantages prévus dans les dispositions de la Convention qui ont fait l'objet de ladite réserve. UN الدول المتعاقدة غير ملزمة بتخويل الدولة التي أبدت التحفظ الامتيازات المنصوص عليها في أحكام الاتفاقية موضوع ذلك التحفظ.
    Pour les États qui ont besoin de dispositions précises dans leurs accords sur l’extradition, il faudra veiller à ce que la question visée par le Protocole soit incluse par référence dans les dispositions de la Convention. UN سيكون من الضروري ، بالنسبة للدول التي تشترط التحديد في اتفاقاتها المتعلقة بتسليم المجرمين ، ضمان ادراج الموضوع الذي يتناوله البروتوكول في أحكام الاتفاقية ، بايراد اشارة اليه .
    L'élection des membres du Tribunal international du droit de la mer à la cinquième Réunion des États parties à la Convention est un autre pas important qui vise à faciliter une participation plus active et le fonctionnement des mécanismes de règlement des différends inclus dans les dispositions de la Convention. UN ويمثل انتخاب أعضاء المحكمة الدولية لقانون البحار في الاجتماع الخامس للدول اﻷطراف في الاتفاقية خطوة هامة أخرى ترمي إلى تسهيل مشاركة أكثر نشاطا وتشغيل آليات تسوية المنازعات الواردة في أحكام الاتفاقية.
    Soucieuse de respecter les objectifs énoncés dans les dispositions de la Convention d'Ottawa, la Colombie souhaite, comme vous le savez, accueillir la deuxième conférence d'examen de cet instrument, prévue pour le deuxième semestre de l'année 2009. UN إننا نتصدى للتحدي المبيَّن في أحكام اتفاقية أوتاوا وبالتالي، وكما تعلمون، فإن كولومبيا تود أن ينعقد فيها المؤتمر الثاني لاستعراض الاتفاقية، المزمع عقده في النصف الثاني من عام 2009.
    les États contractants ne sont pas tenus d'accorder à l'État auteur d'une réserve les avantages prévus dans les dispositions de la Convention qui ont fait l'objet de ladite réserve. UN الدول المتعاقدة غير ملزمة بمنح الدولة التي أبدت تحفظاً المزايا المنصوص عليها في أحكام الاتفاقية التي يتعلق بها ذلك التحفظ.
    Une déclaration politique, acceptée par consensus lors de la Première Conférence d'examen, a réaffirmé les bases de l'interdiction des armes chimiques, qui figurent dans les dispositions de la Convention. UN وقد أعاد إعلان سياسي تم الاتفاق عليه بتوافق الآراء في المؤتمر الاستعراضي الأول لهذه الاتفاقية التأكيد على أسس حظر الأسلحة الكيميائية المجسدة في أحكام الاتفاقية.
    Pour lutter contre la désertification et diverses formes de dégradation des terres, ces pays ont choisi de suivre les procédures recommandées dans les dispositions de la Convention. UN واختارت هذه البلدان أن تتبع العمليات الموصى بها في أحكام الاتفاقية من أجل التصدي لظاهرة التصحر ومختلف أشكال تدهور الأرض.
    Les gouvernements ainsi que le PNUE peuvent favoriser l'inscription du droit d'accès à la terre, aux ressources en eau et à d'autres ressources naturelles dans les dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN ويمكن للحكومات وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أن يعزز إدماج النفاذ المضمون إلى الأرض والمياه والموارد الطبيعية الأخرى في أحكام الاتفاقية الخاصة بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    À ce sujet, il rappelle que plusieurs droits consacrés dans le Pacte ne sont pas énoncés dans les dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme, qui a été incorporée dans l'ordre juridique interne par la loi de 1998 relative aux droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، تشير إلى أن عدة حقوق منصوص عليها في العهد ليست متضمنة في أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان التي أُدمجت في النظام القانوني المحلي من خلال قانون حقوق الإنسان لعام 1998.
    Nous l'avions dit à l'époque et nous le réaffirmons aujourd'hui : la Convention doit être pleinement appliquée en prenant dûment en compte l'équilibre délicat entre les droits et les obligations des États tels qu'énoncés dans les dispositions de la Convention. UN وقد قلنا حينئذ، ونود أن نكرر التأكيد الآن، إن الاتفاقية ينبغي أن يتم تنفيذها تنفيذا كاملا مع مراعاة احترام التوازن الدقيق بين حقوق وواجبات الدول في أحكام الاتفاقية.
    1. Réaffirme, jusqu'au prochain examen, les politiques du Mécanisme mondial telles qu'elles sont formulées dans les dispositions de la Convention et les décisions pertinentes de la Conférence des Parties; UN 1- يؤكد من جديد، وحتى الاستعراض القادم، سياسات الآلية العالمية الواردة في أحكام الاتفاقية والمقررات ذات الصلة الصادرة عن مؤتمر الأطراف؛
    Pour les États qui ont besoin de dispositions précises dans leurs accords sur l’extradition, il faudra veiller à ce que la question visée par le Protocole soit incluse par référence dans les dispositions de la Convention. UN سيكون من الضروري ، بالنسبة للدول التي تشترط التحديد في اتفاقاتها المتعلقة بتسليم المجرمين ، ضمان ادراج الموضوع الذي يتناوله البروتوكول في أحكام الاتفاقية بايراد اشارة اليه .
    41. De plus, un protocole facultatif permettrait au Comité d'élaborer une pratique qui clarifierait la teneur des droits et de certaines des obligations plus largement définies dans les dispositions de la Convention. UN ٤١ - وعلاوة على ذلك، فإن وضع بروتوكول اختياري من شأنه أن يسمح للجنة بأن تنشيء ممارسة توضح محتوى الحقوق وبعض الالتزامات المحددة بشكل أعم في أحكام الاتفاقية.
    Il serait également très utile de préparer un glossaire de termes techniques, et notamment de tous les termes techniques mentionnés dans les dispositions de la Convention relatives au plateau continental ainsi que des termes figurant dans les demandes présentées par les États côtiers et dans les recommandations de la Commission. UN ومن المفيد أيضا إعداد مسرد بالمصطلحات التقنية، بما في ذلك جميع المصطلحات التقنية المذكورة في أحكام الاتفاقية المتصلة بالجرف القاري، وكذلك المصطلحات الواردة في الطلبات التي تقدمها الدول الساحلية عادة وفي توصيات اللجنة.
    les États contractants ne sont pas tenus d'accorder à l'État auteur d'une réserve les avantages prévus dans les dispositions de la Convention qui ont fait l'objet de ladite réserve. UN " الدول المتعاقدة غير ملزمة بمنح الدولة التي أبدت تحفظاً المزايا المنصوص عليها في أحكام الاتفاقية التي يتعلق بها ذلك التحفظ.
    Pour réaliser dans ces objectifs, nous devons promouvoir la coopération internationale tel que cela est prévu dans les dispositions de la Convention et de l'Accord, et conformément aux dispositions du Code de conduite pour une pêche responsable de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture. UN وإذا كان لنا أن ننجح في تحقيق تلك الأهداف، يتعين علينا أن نعزز التعاون الدولي كما هو متوخى في أحكام الاتفاقية والاتفاق، وكذلك وفقا لأحكام مدونة قواعد السلوك لصيد الأسماك المتسم بالمسؤولية، التي وضعتها منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة.
    a) Entraide judiciaire. Il sera nécessaire, pour les États qui exigent que leurs accords d’entraide judiciaire soient spécifiques, de veiller à ce que le sujet traité par le Protocole soit incorporé par référence dans les dispositions de la Convention; UN )أ( تبادل المساعدة القانونية سيكون من الضروري ، فيما يتعلق بالدول التي تشترط التحديد في اتفاقاتها المتعلقة بتبادل المساعدة القانونية ، ضمان ادراج الموضوع الذي يتناوله البروتوكول في أحكام الاتفاقية بايراد اشارة اليه ؛
    c) Extradition. Il sera nécessaire de veiller, pour les États qui exigent que leurs accords sur l’extradition soient spécifiques, que le sujet traité par le Protocole soit incorporé par référence dans les dispositions de la Convention. UN )ج( تسليم المجرمين سوف يكون من الضروري ، بالنسبة للدول التي تشترط التحديد في اتفاقاتها بشأن تسليم المجرمين ، ضمان ادراج الموضوع الذي يتناوله البروتوكول في أحكام الاتفاقية بايراد اشارة اليه . ــ ــ ــ ــ ــ
    Outre ce droit, il faut mentionner le droit d'un groupe ethnique ou d'un peuple à l'existence physique en tant que tel, droit qui est implicite dans les dispositions de la Convention de décembre 1948 sur le génocide. UN وبغض النظر عن هذا الحق، ثمة الحق الذي تتمتع به أية مجموعة عرقية أو أي شعب في الوجود المادي بحد ذاته، وهو حق يظهر ضمنيا في أحكام اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها المبرمة في كانون الثاني/ديسمبر 1948.
    Le chapitre 17 indique que le droit international, tel qu'il se traduit dans les dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, énonce les droits et obligations des États et constitue l'assise internationale sur laquelle doivent s'appuyer les efforts visant à protéger et à mettre en valeur de façon durable le milieu marin, les zones côtières et leurs ressources. UN 2 - ووفقا للمسلّم به في الفصل 17 من جدول أعمال القرن 21، فإن القانون الدولي، مجسَّدا في أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار()، يبين حقوق الدول وواجباتها ويوفر الأساس الدولي الذي يُعتمد عليه في السعي إلى حماية البيئة البحرية والساحلية وحماية مواردها وتحقيق تنميتها المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus