"dans les domaines de la politique" - Traduction Français en Arabe

    • في مجالات السياسة
        
    • في مجالات السياسات
        
    • في الشؤون السياسية
        
    • في ميادين السياسة
        
    • المكتب الذي يجمع كل أبعاد العمل السياسي
        
    • من جوانبها السياسية
        
    • في مجالات سياسات
        
    • في مجالي السياسة
        
    • في الميادين السياسية
        
    • في مجالات سياسة
        
    • من مجالات السياسات
        
    Je suis convaincu que grâce à votre expérience bien connue dans les domaines de la politique et de la diplomatie, nous pouvons être assurés du succès de nos travaux. UN وأثق في أن ما تتمتعون به من خبرة معروفة في مجالات السياسة والدبلوماسية سيكفل لكم النجاح في عملكم.
    Le système des Nations Unies doit continuer d'être renforcé dans les domaines de la politique économique et sociale et du développement. UN ينبغي مواصلة تقوية منظومة اﻷمم المتحدة في مجالات السياسة الاقتصادية والاجتماعية والتنمية.
    La réduction des fonctions administratives et de commande de l'Etat dans les domaines de la politique et de l'économie, de la culture, de la science et de l'éducation a certainement été positive. UN ومما لا شك فيه أنه كان هناك تقلص واضح في وظيفتي الحكم والادارة التي تقوم بهما الدولة في مجالات السياسة والاقتصاد فضلاً عن ميادين الثقافة والعلوم والتعليم.
    Il contient les informations demandées concernant l'application des activités de l'ONUDI dans les domaines de la politique industrielle et de l'énergie et de l'environnement. UN وستتضمَّن هذه الإضافة المعلومات المطلوبة بشأن تنفيذ أنشطة اليونيدو في مجالات السياسات الصناعية والطاقة والبيئة.
    Nous reconnaissons que les effets de la mondialisation dans les domaines de la politique, de la sécurité, de l'économie, de l'énergie et de l'environnement devraient être pris en compte dans le processus d'examen du Traité. UN 4 - ونسلّم بأنه ينبغي للآثار المترتبة على العولمة في الشؤون السياسية والأمنية والاقتصادية والبيئية وشؤون الطاقة أن تؤخذ في الاعتبار في عملية استعراض المعاهدة.
    Comme le stipule l'article 63 de la Constitution, les femmes, comme les hommes, ont le droit de participer aux activités intérieures et internationales dans les domaines de la politique, de l'économie, de la science et des relations extérieures. UN وتنص المادة ٦٣ من الدستور على أن للمرأة، مثل الرجل، الحق في المشاركة في الشؤون المحلية والدولية في ميادين السياسة والاقتصاد والعلوم والعلاقات الخارجية.
    Il a souligné les progrès accomplis en ce qui concerne la transition de l'Afghanistan dans les domaines de la politique, la sécurité et l'économie. UN واستعرض الممثل الخاص التقدم المحرز فيما يتعلق بالمرحلة الانتقالية في أفغانستان من جوانبها السياسية والأمنية والاقتصادية.
    Le représentant a pris note de l'amélioration majeure que représentait l'adaptation au client de la coopération technique de la CNUCED, par exemple dans les domaines de la politique de concurrence et de BIOTRADE, dans lesquels les partenaires locaux étaient appelés à jouer un rôle important. UN ولاحظ التحسن الكبير في تصميم التعاون التقني الذي يقوم به الأونكتاد تصميماً يستجيب لطلبات المستفيدين منه كما في مجالات سياسات المنافسة والتجارة البيولوجية حيث قام الشركاء المحليون بدور أساسي.
    S. E. M. Samir Shihabi est né en 1925 à Jérusalem. Il a mené une longue et belle carrière dans les domaines de la politique étrangère et de la diplomatie. UN وولد صاحب السعادة سمير الشهابي في القدس عام 1925، وكان له تاريخ حافل ومشرف في مجالي السياسة الخارجية والدبلوماسية.
    :: L'aspiration des gouvernements et peuples musulmans à une coopération approfondie dans les domaines de la politique, de la sécurité, de l'économie, de la culture, de la science et du social, et à des contacts personnels, UN :: عميق رغبة حكوماتهم الإسلامية وشعوبهم المسلمة في توسيع نطاق التعاون في الميادين السياسية والأمنية والاقتصادية والثقافية والعلمية والاجتماعية، وفي تعزيز الاتصالات بين الشعوب؛
    Une consolidation de la paix durable exige une démarche intégrée au sein de laquelle les activités entreprises dans les domaines de la politique, de la sécurité, du développement, des droits de l'homme et de la primauté du droit sont cohérentes entre elles. UN ويقتضي بناء السلام المستدام اتخاذ نهج متكامل يضمن الاتساق فيما بين الأنشطة في مجالات السياسة والأمن والتنمية وحقوق الإنسان وسيادة القانون.
    Pour aller aux causes profondes de ce fléau, il faut toutefois une approche coordonnée et globale qui prenne en compte les besoins de la Somalie dans les domaines de la politique, de la sécurité et du développement économique et social. UN بيد أن معالجة الأسباب الجذرية للقرصنة في الصومال يتطلب نهجاً منسقاً وشاملاً يلبي في آن واحد احتياجات البلد في مجالات السياسة والأمن والتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Le Département du Trésor des États-Unis a engagé avec nous des réformes du secteur financier, particulièrement dans les domaines de la politique monétaire, de l'accroissement des recettes, du budget et de la maîtrise des dépenses. UN وتشترك معنا وزارة الخزانة بالولايات المتحدة في إصلاحات القطاع المالي، ولا سيما في مجالات السياسة النقدية وزيادة الإيرادات ووضع الميزانية وضوابط الإنفاق.
    En recherche action: le CADEF a encadré et formé des jeunes femmes et jeunes hommes dans les domaines de la politique et socio sanitaire au Mali De l'an 2000 à 2005 : UN □ وقامت اللجنة في إطار الأعمال القائمة على البحث بإعداد وتدريب شابات وشبان في مجالات السياسة الاجتماعية الصحية في مالي في الفترة ما بين عامي 2000 و 2005؛
    La plupart des initiatives ayant trait à l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes dans les affaires étrangères se situent dans les domaines de la politique extérieure et de la coopération internationale. UN ومعظم المبادرات المتعلقة بالقضاء على التمييز ضد المرأة في الشؤون الخارجية تقع في مجالات السياسة العامة للسياسة الخارجية والتعاون الدولي.
    :: Protection sociale et législative des femmes qui élargit l'information sur les tendances sociales et législatives actuelles en Jamaïque dans les domaines de la politique, des soins de santé, de l'éducation, des migrations et de l'emploi; UN :: الحماية الاجتماعية والتشريعية للمرأة: وهو يلقي الضوء على الاتجاهات الاجتماعية والتشريعية السائدة اليوم في جامايكا في مجالات السياسة والرعاية الصحية والتعليم والهجرة والعمالة.
    64. En 2008, cinq ateliers de trois à quatre semaines, ainsi qu’un stage de formation à la rédaction de rapports économiques dans les domaines de la politique industrielle, de l’économétrie appliquée, de la gestion de la dette, de l’intégration régionale et du suivi et de l’évaluation de projets, ont été organisés. UN وفي عام 2008 تم بنجاح تقديم خمس دورات قصيرة الأجل تتراوح مدتها من ثلاثة إلى أربعة أسابيع، بالإضافة إلى دورة في كتابة التقارير الاقتصادية في مجالات السياسة الصناعية، والاقتصاد القياسي التطبيقي، وإدارة الديون، والتكامل الإقليمي، ورصد المشاريع وتقييمها.
    Il contiendra les informations demandées concernant l'application des activités de l'ONUDI dans les domaines de la politique industrielle et de l'énergie et de l'environnement. UN وستتضمَّن هذه الإضافة المعلومات المطلوبة بشأن تنفيذ أنشطة اليونيدو في مجالات السياسات الصناعية والطاقة والبيئة.
    Nous reconnaissons que les effets de la mondialisation dans les domaines de la politique, de la sécurité, de l'économie, de l'énergie et de l'environnement devraient être pris en compte dans le processus d'examen du Traité. UN 5 - ونسلّم بأنه ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار في عملية استعراض المعاهدة الآثار المترتبة على العولمة في الشؤون السياسية والأمنية والاقتصادية وشؤون الطاقة والبيئة.
    Cela découle de notre conviction selon laquelle il ne peut y avoir de développement économique sans développement social, et réciproquement, que vient compléter un progrès harmonieux dans les domaines de la politique, de la justice et de la sécurité publique. UN ويأتي هذا من إيماننا بأن التنمية الاقتصادية لا يمكن أن تتحقق بدون التنمية الاجتماعية، والعكس صحيح، وهذه التنمية لا بد أن تسير جنبا إلى جنب مع التقدم المستمر في ميادين السياسة والعدالة والسلامة العامة.
    Il a souligné les progrès accomplis en ce qui concerne la transition de l'Afghanistan dans les domaines de la politique, la sécurité et l'économie. UN واستعرض الممثل الخاص التقدم المحرز فيما يتعلق بالمرحلة الانتقالية في أفغانستان من جوانبها السياسية والأمنية والاقتصادية.
    Ces conflits ont été particulièrement virulents < < dans les domaines de la politique des retraites, des politiques visant à offrir une protection sociale par rapport à celles consistant à verser à tous des prestations en espèces, [et] même au niveau des définitions et objectifs de la protection sociale > > . UN وقد تجسد هذا التعارض تحديدا " في مجالات سياسات المعاشات التقاعدية، وشبكات الأمان مقابل سياسات المزايا النقدية الشاملة، وحتى في تعاريف وأهداف الحماية الاجتماعية " ().
    Chaque cycle électoral est précédé de nombreuses campagnes visant à multiplier le nombre de candidates et à accroître la participation des femmes au processus de prise de décisions, c'est ainsi que des activités d'éducation sont actuellement proposées aux femmes dans les domaines de la politique et des partis politiques (37). UN وتنظم حملات عديدة قبل كل جولة انتخابية بهدف زيادة عدد النساء المشاركات في الحملات الانتخابية وفي مواقع صنع القرار، ولذلك تنفذ أنشطة لتثقيف المرأة في مجالي السياسة والشؤون الحزبية. (37)
    Elle rappelle qu'un certain nombre de mesures devront être immédiatement adoptées dans les domaines de la politique, de la sécurité et de l'aide humanitaire, afin de prévenir une détérioration accrue de la situation et de renouer avec les progrès. UN ويشير الاتحاد إلى أن هناك عددا من التدابير اللازم اعتمادها في الفترة المقبلة مباشرة في الميادين السياسية والأمنية والإنسانية من أجل منع المزيد من التدهور واستئناف إحراز التقدم.
    En 2002, la Ville de Zurich a introduit le Gender Mainstreaming dans l'ensemble de son administration et a lancé des projets-pilotes dans les domaines de la politique du personnel, de la lutte contre les dépendances, du marché du travail complémentaire et de l'analyse budgétaire. UN وفي عام 2002، عممت مدينة زيورخ المنظور الجنساني في جميع إداراتها وبدأت مشاريع رائدة في مجالات سياسة العاملين، ومكافحة التبعية، وسوق العمل التكميلي، وتحليل الميزانية.
    Les membres, qui sont nommés par le Secrétaire général pour un mandat de quatre ans, après notification du Conseil économique et social travaillent dans les domaines de la politique et de l'administration fiscales et sont choisis de manière à tenir compte d'une répartition géographique équitable, représentant différents systèmes fiscaux. UN ويؤخذ الأعضاء الذين يتولى الأمين العام تعيينهم، بعد إخطار المجلس الاقتصادي والاجتماعي، لفترة عمل تمتد أربع سنوات، من مجالات السياسات الضريبية والإدارة الضريبية، ويجري اختيارهم بطريقــة تعكس درجــة مناسبة مــن الإنصاف في التوزيع الجغرافي وبحيث يمثلون أنظمة ضريبية مختلفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus