Il y a une énergie résiduelle dans les endroits où les enfants ont disparu. | Open Subtitles | هناك آثار طاقة متبقية في الأماكن التي اختفى فيها هؤلاء الأطفال |
Les besoins humanitaires fondamentaux des Bédouins doivent être satisfaits où qu'ils vivent, même dans les endroits où ils se sont installés sans autorisation. | UN | ولا بد من تلبية الاحتياجات الإنسانية الأساسية للبدو أينما كانوا يعيشون وحتى في الأماكن التي استقروا فيها دون ترخيص. |
Expositions conçues et réalisées par le Département de l'information à New York et installées dans les endroits cités ci-après : | UN | معارض من تصميم وإعداد إدارة شؤون الإعلام في نيويوركوأقيمت في الأماكن الأخرى المشار إليها |
On établira des petits centraux téléphoniques dans les endroits éloignés pour faciliter à la fois les communications internes et la liaison avec les quartiers généraux. | UN | وستركب مقاسم هاتفية صغيرة في المواقع النائية، على السواء كوسيلة للاتصالات الداخلية ولتأمين الربط بقواعد المقر. |
Elle assurerait en outre la sécurité du personnel et des biens de la MINURCAT dans les endroits où celle-ci ne partagerait pas de locaux avec l'opération de l'Union européenne. | UN | كما سيقدم قسم شؤون الأمن الأمنَ المادي لموظفي البعثة وأصولها في المواقع غير المشتركة مع عملية الاتحاد الأوروبي. |
Les documents d'information doivent être accompagnés de supports visuels mis en évidence dans les endroits de l'établissement auxquels les prisonniers ont régulièrement accès ; | UN | وينبغي دعم المواد الإعلامية بوسائل بصرية توضع في أماكن بارزة في الأجزاء التي يتاح للسجناء الوصول إليها بانتظام داخل مرافق السجن؛ |
Le déminage est également indispensable et doit en priorité être opéré dans les endroits susceptibles d'affecter les populations civiles. | UN | وتعد إزالة الألغام بالغة الأهمية أيضا وينبغي أن تنفذ على سبيل الأولوية في الأماكن التي يحتمل أن تضر بالسكان المدنيين. |
dans les endroits où la pollution de l'air présente encore un risque pour la santé et la productivité des forêts, on continue d'en surveiller les effets. | UN | ويستمر اتخاذ الإجراءات لرصد أثر تلوث الهواء في الأماكن التي لا يزال يشكل فيها خطرا على سلامة الغابات وإنتاجيتها. |
Le SPT n'a pas pu vérifier les registres relatifs à l'utilisation des cellules disciplinaires dans les endroits où il s'est rendu. | UN | ولم تتمكن اللجنة من فحص السجلات المتعلقة باستخدام الزنزانات التأديبية في الأماكن التي زارتها. |
dans les endroits reculés où les autorités sont peu présentes, il peut s'avérer nécessaire de déployer des forces de sécurité pour protéger les communautés locales. | UN | وقد يكون من الضروري في الأماكن البعيدة، التي ينخفض فيها تواجد السلطات، إنشاء حضور أمني لحماية المجتمعات المحلية. |
Dans ce cadre, le Parlement a adopté une législation interdisant la consommation de tabac dans les endroits publics ainsi que la vente de cigarettes aux moins de 18 ans. | UN | وفي هذا الإطار، اعتمد البرلمان تشريعاً يمنع استهلاك التبغ في الأماكن العمومية وبيع السجائر لمن تقل أعمارهم عن 18 سنة. |
Ces campagnes sont également intégrées à des programmes de lutte contre le VIH dans les endroits à forte prévalence. | UN | كما تُدرج هذه الرسائل في برامج مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية في الأماكن التي تنتشر فيها الإصابة بالفيروس بنسب عالية. |
Si elle est adoptée, une proposition de loi réglementera le port de vêtements couvrant le visage dans les endroits publics et semi-publics. | UN | وقالت إن هناك قانونا مقترحا، إذا ما أقر، فإنه سينظم ارتداء الملابس التي تغطي الوجه في الأماكن العامة وشبه العامة. |
Parce que j'etais un minuscule gosse qui pouvais se glisser dans les endroits trop étroits pour les adultes et voler plus facilement | Open Subtitles | لأنني كنت طفلا نحيلا الصغير الذي يمكن أن ضغط في الأماكن الكبار لا يمكن. جعلت من السهل على ثيفين '. |
La sorcellerie, latente dans les endroits civilisés a à nouveau repris racine dans les villes. | Open Subtitles | إن السحر، الذي كان ناميا في الأماكن المتحضرة، قد جذوره مرة أخرى في المدن. |
Dans le cadre de ses activités les plus récentes, ReliefWeb a lancé un service de courriel via courriel qui permet aux utilisateurs de recevoir régulièrement les informations humanitaires d'importance vitale même dans les endroits les plus reculés, et la communauté humanitaire a soutenu la création d'une antenne en Asie. | UN | وكان من بين آخر أنشطة الشبكة أن استحدثت خدمة البريد الإلكتروني عبر البريد الإلكتروني لتمكين مستعمليها من الاشتراك للحصول على المعلومات الإنسانية الحاسمة حتى في المواقع الميدانية النائية، كما أنها تلقت الدعم من أوساط الإغاثة الإنسانية لإنشاء مكتب تابع لها في آسيا. |
Le fait de rendre les forces de sécurité plus visibles dans les endroits stratégiques, notamment les lieux de culte ou les endroits proches où des communautés ont été identifiées comme à risque, a un effet dissuasif. | UN | وتمثل زيادة ظهور التواجد الأمني في المواقع الرئيسية، بما في ذلك أماكن العبادة أو بالقرب من المجتمعات المحلية التي يُرى فيها أنها مهدَّدة، رادعا للعنف. |
L'appui saisonnier s'est traduit par toute une série d'initiatives, de l'approvisionnement en biscuits énergétiques dans les situations d'urgence à la distribution générale de vivres dans les endroits où les déplacés ont temporairement trouvé refuge. | UN | ويتراوح الدعم الموسمي بين توفير البسكويت الغني بالطاقة في حالات الطوارئ وتوزيع الأغذية بصورة عامة في المواقع التي يعثر فيها اللاجئون على مأوى مؤقت. |
Le fait de lier ces patrouilles aux incidents signalés permet de réagir de manière dynamique, par exemple dans les endroits où il est fait état de menaces croissantes de violences sexuelles liées au conflit pesant sur les femmes. | UN | ومن شأن القيام بهذه الدوريات، بناء على تقارير بوقوع حوادث، أن يتيح استجابة استباقية، على سبيل المثال في المواقع التي تتزايد فيها تهديدات تعرض النساء للعنف الجنسي المرتبط بالنزاعات. |
Les documents d'information doivent être accompagnés de supports visuels mis en évidence dans les endroits de l'établissement auxquels les prisonniers ont régulièrement accès; | UN | وينبغي دعم المواد الإعلامية بوسائل بصرية توضع في أماكن بارزة في الأجزاء التي يتاح للسجناء الوصول إليها بانتظام داخل مرافق السجن؛ |
dans les endroits où ces lois sont toujours en vigueur, la délégation du Saint-Siège prie instamment les autorités publiques de protéger les personnes accusées de blasphème et d'observer un respect total de leurs droits de l'homme. | UN | وفي الأماكن التي لا تزال هذه القوانين فيها سارية المفعول يحث وفد الكرسي الرسولي السلطات العامة على حماية المتهمين بالكفر ومنح الاحترام الكامل لحقوق الإنسان التي يتمتعون بها. |
En outre, le coût d'accès dans les endroits où cet accès existe est élevé et souvent ceux qui pourraient en bénéficier le plus ne peuvent pas faire face à la dépense. | UN | وفضلا عن ذلك، ففي الأماكن التي يتيسر فيها استعمال الإنترنت يكون الاستعمال مكلفا وكثيرا ما يتجاوز القدرات المادية لمن يكون بوسعهم تحقيق أقصى المنفعة. |