Il a accueilli avec satisfaction l'engagement pris par l'Ouganda de renforcer son plan d'action en faveur des enfants enrôlés dans les forces armées de l'État. | UN | وأعربت عن تقديرها لالتزام أوغندا بتنفيذ خطة العمل المعنية بالأطفال المجندين في القوات المسلحة للدولة. |
Dans le sud et le centre de la Somalie, il existe des preuves que les enfants sont exposés au risque de recrutement dans les forces armées de toutes les parties aux conflits. | UN | وفي جنوب الصومال ووسطها، تشير الدلائل إلى أن جميع أطراف النزاع تقوم بتجنيد الأطفال في القوات المسلحة. |
Insertion viable d'éléments issus des groupes armés dans les forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC) | UN | إدماج المقاتلين السابقين المنتمين إلى الجماعات المسلحة إدماجا مستداما في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية |
Des efforts ont également été déployés pour améliorer les perspectives d'avancement des femmes dans les forces armées de Nouvelle-Zélande. | UN | وبُذلت أيضا الجهود لزيادة إتاحة فرص الحياة الوظيفية للمرأة في القوات المسلحة لنيوزيلندا. |
Tout devrait être fait pour savoir ce qu'il est advenu des membres des anciennes forces de défense locale qui ont été incorporés dans les forces armées de la République démocratique du Congo. | UN | وينبغي القيام بكل محاولة لتبرير إدماج قوات الدفاع المحلية السابقة في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
v) Il est probable que des éléments déloyaux continuent d'être présents dans les forces armées de la République de Sierra Leone (RSLAF). | UN | `5 ' ربما لا تزال هناك عناصر تفتقر إلى الولاء في القوات المسلحة لجمهورية سيراليون. |
Pour ce qui est des autres allégations, elles n'ont rien à voir avec la participation d'éventuels mercenaires dans les forces armées de la République de Croatie. | UN | " وفيما يتعلق بالادعاءات الباقية، فإنها لا تنطبق على مشاركة مرتزقة محتملين في القوات المسلحة لجمهورية كرواتيا. |
Compte tenu de l'article 38 de celle-ci, des mesures pourraient être prises pour aligner sur cette disposition la législation actuelle qui autorise l'incorporation dans les forces armées de mineurs de moins de 18 ans. | UN | وتقديرا لروح المادة ٣٨ من الاتفاقية، يمكن اتخاذ خطوات لسد الثغرة القانونية التي تتيح حاليا إمكانية تجنيد اﻷطفال دون الثامنة عشرة من العمر في القوات المسلحة. |
5. Age de l'incorporation volontaire dans les forces armées, de la conscription et de la participation aux hostilités | UN | 5- سن التطوع في القوات المسلحة والتجنيد الإلزامي والمشاركة في الأعمال العدائية |
141. Le Comité est profondément préoccupé par la présence massive d'enfants dans les forces armées de l'État partie, comme combattants ou à d'autres titres. | UN | 141- يقلق اللجنة جداً ذلك الاشتراك الكبير للأطفال في القوات المسلحة في الدولة الطرف، إما كمحاربين أو في أدوار أخرى. |
103. Le Rapporteur spécial a été informé de divers cas d'enrôlement forcé ou volontaire de mineurs dans les forces armées de l'un et l'autre camp. | UN | 103- أبلغ المقرر الخاص في مناسبات مختلفة بأن الطرفين يقومان بتجنيد القاصرين في القوات المسلحة طوعاً أو قسراً. |
L'UNICEF demeurait convaincu qu'il était essentiel d'interdire à la fois l'enrôlement obligatoire et l'engagement volontaire dans les forces armées, de même que la participation tant directe qu'indirecte aux hostilités, de toute personne de moins de 18 ans. | UN | وأشار إلى اقتناع اليونيسيف بضرورة منع كل من التجنيد الإجباري والطوعي في القوات المسلحة والاشتراك بصورة مباشرة وغير مباشرة في الأعمال الحربية فيما يتعلق بجميع الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاما. |
De nombreux membres du Conseil se sont joints à l'appel lancé par l'Envoyée spéciale en vue d'éviter de répéter les erreurs du passé concernant l'immunité et la réintégration dans les forces armées de combattants ayant commis des crimes graves. | UN | وأيَّد العديد من أعضاء المجلس دعوة المبعوثة الخاصة إلى تجنب أخطاء الماضي بشأن الحصانة وإعادة إدماج المحاربين الذين ارتكبوا جرائم خطيرة في القوات المسلحة. |
L'intégration dans les forces armées de groupes armés non étatiques qui avaient commis des violations graves des droits de l'homme favorisait une culture de l'impunité. | UN | وذكرت أن إدماج الجماعات المسلحة غير الحكومية التي ارتكبت انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في القوات المسلحة يعزز ثقافة الإفلات من العقاب. |
Des opérations militaires contre les Forces démocratiques de libération du Rwanda (FDLR) ont été étendues au Sud-Kivu et certains éléments des groupes armés congolais restants ont continué d'être intégrés dans les forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC). | UN | وأحرزت العمليات العسكرية ضد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا تقدما في كيفو الجنوبية، وواصل بعض ما تبقى من عناصر الجماعات المسلحة الكونغولية اندماجها في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il a poursuivi son analyse sur le processus d’intégration dans les forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC) des groupes armés non gouvernementaux et sur les éléments non intégrés demeurant à l’extérieur du processus de paix en cours. | UN | وواصل الفريق تحليله لعملية دمج الجماعات المسلحة غير الحكومية في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية فضلا عن الأفراد غير المدمجين الذين لم تشملهم عملية السلام الحالية. |
IV. Intégration des groupes armés non gouvernementaux dans les forces armées de la République démocratique | UN | رابعاً - إدماج الجماعات المسلحة غير الحكومية في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية |
- La loi relative à la réglementation régissant les fonctions de garnison et de sentinelle dans les forces armées de l'Ukraine, du 24 mars 1999; | UN | - قانون الأنظمة التي تحكم عمل الحاميات وحرس الحدود في القوات المسلحة الأوكرانية، 24 آذار/مارس 1999؛ |
La Représentante spéciale a signalé que selon les statistiques disponibles, quelque 300 000 mineurs étaient actuellement exploités comme enfants soldats dans 30 zones de conflit de la planète et que l'on comptait toujours 10 % d'enfants dans les forces armées de par le monde. | UN | وذكرت، وفقاً للإحصاءات المتاحة، أن حوالي 000 300 من القُصّر يتم استغلالهم كجنود أطفال في 30 من مناطق النزاعات في العالم، ولا تزال نسبة الجنود الأطفال في القوات المسلحة تبلغ 10 في المائة. |
:: Qui prend part aux hostilités essentiellement en vue d'obtenir un avantage personnel et à laquelle est effectivement promise, par une partie au conflit ou en son nom, une rémunération matérielle nettement supérieure à celle qui est promise ou payée à des combattants ayant un rang et une fonction analogues dans les forces armées de cette partie; | UN | :: يكون دافعه تحقيق مغنم شخصي، ويبذل له من قبل طرف في النزاع أو باسم هذا الطرف وعد بمكافأة مادية تزيد على ما يوعد به المقاتلون في القوات المسلحة أو ما يدفع لهم |
20. Garantie de moyens de subsistance pour les combattants de l'OTU incorporés dans les forces armées de la République du Tadjikistan. | UN | ٢٠ - توفير تسهيلات شاملة لمقاتلي المعارضة الطاجيكية المتحدة الذين يدمجون في هياكل السلطة بجمهورية طاجيكستان؛ |