Elles sont souvent sous-représentées dans les groupes de travail qui élaborent les plans régionaux. | UN | فهؤلاء لسن في الغالب ممثلات تمثيلا كافيا في الأفرقة العاملة التي تضع الخطط الإقليمية. |
Le mardi, le Comité devrait avoir terminé l'ensemble de ses travaux, adopté le projet de rapport dans les groupes de travail et examiné le projet de rapport final. | UN | وبحلول يوم الثلاثاء، يفترض أن تكون الهيئة قد انتهت من كل أعمالها واعتمدت مشروع التقرير في الأفرقة العاملة ونظرت في المشروع النهائي للتقرير. |
Des services analogues seront par la suite proposés dans les groupes de gestion des ressources humaines de tous les bureaux hors Siège. | UN | وسيجري، في نهاية المطاف، محاكاة هذه الخدمات في وحدات إدارة الموارد البشرية بجميع المكاتب البعيدة عن المقر. |
L'augmentation de la productivité découlant des investissements effectués dans le matériel de bureautique permet de supprimer six postes dans les groupes de traitement de texte. | UN | وتتيح زيادة اﻹنتاجية الناجمة عن الاستثمار في تكنولوجيا التشغيل اﻵلي للمكاتب إلغاء ست وظائف في وحدات تجهيز النصوص. |
a) Poursuite de la participation des parties aux discussions de Genève dans les groupes de travail I et II | UN | (أ) المشاركة المستمرة للمشاركين في مباحثات جنيف في الفريقين العاملين الأول والثاني |
Dépenses consacrées aux secteurs sociaux dans les groupes de pays classés par niveau de revenu | UN | الإنفاق على القطاع الاجتماعي بين فئات البلدان المصنفة بحسب الإيرادات |
dans les groupes de travail, les participants ont défini les activités qui contribueraient à développer l'utilisation des GNSS dans la région. | UN | وأثناء جلسات النقاش، حدد المشاركون، في إطار الأفرقة العاملة، الأنشطة التي من شأنها أن تسهم في زيادة استخدام تكنولوجيا النظم العالمية لسواتل الملاحة في المنطقة. |
Cette évolution n'est pas surprenante puisque aucun ressortissant des pays d'Europe orientale n'occupe de poste de direction au Secrétariat et que la région est chroniquement sous-représentée dans les groupes de haut niveau chargés de la réforme des Nations Unies. | UN | وليس في ذلك غرابة لأنه لا يوجد مواطنون من أوروبا الشرقية في الوظائف العليا في الأمانة العامة وهذه المنطقة ناقصة التمثيل بشكل مزمن في الأفرقة الرفيعة المستوى التي تتولى إصلاح الأمم المتحدة. |
La Directrice a dit que l'UNICEF accordait une grande importance à la cohésion du système des Nations Unies, qu'il était représenté dans les groupes de travail et les réseaux liés aux ressources humaines et jouait un rôle de chef de file dans beaucoup d'entre eux. | UN | 372 - وقالت المديرة إن اليونيسيف تأخذ مسألة الاتساق في الأمم المتحدة على محمل الجد، وهي ممثلة في الأفرقة العامة المعنية بالموارد البشرية والشبكات، وتتبوأ دورا قياديا في العديد منها. |
Par ailleurs, l'Équipe de surveillance reste active dans les groupes de travail thématiques. | UN | 81 - ولا يزال فريق الرصد أيضا نشطا في الأفرقة العاملة ذات الصلة(). |
Les nouvelles règles relatives aux organisations non gouvernementales ont eu un impact, et ces organisations jouent un moindre rôle dans les groupes de travail; néanmoins, la CNUDCI continue d'estimer que la contribution du secteur privé, qui est affecté par ses travaux, demeure nécessaire. | UN | واستطرد قائلا إن القواعد الجديدة المتعلقة بالمنظمات الحكومية كان لها وقعها عليها وأن صوت المنظمات غير الحكومية غير مسموع تماما في الأفرقة العاملة؛ ومع ذلك ما زالت اللجنة تستشعر الحاجة إلى الحصول على مدخلات من القطاع الخاص الذي يمكن أن يتأثر بعملها. |
Troisièmement, ma délégation déplore en particulier la souplesse dont nous avons fait montre à l'égard du règlement intérieur dans ce cas, et se préoccupe notamment du précédent que nous pourrions ainsi créer dans la mesure où, dans les groupes de travail, on ne vote pas; ce qui risque de créer des problèmes à l'avenir sur notre manière de travailler au sein de tous nos groupes de travail. | UN | ثالثا، يعرب وفد بلدي عن أسفه بصورة خاصة إزاء المرونة التي تعاملنا بها مع النظام الداخلي في هذه المناسبة. ونعرب عن قلقنا البالغ إزاء السابقة التي قد نرسيها في ما يتعلق بانعدام الحق في التصويت في الأفرقة العاملة، الأمر الذي قد يسبب المشاكل في طريقة عمل جميع أفرقتنا العاملة. |
L'augmentation des dépenses prévues pour 2008 par rapport à 2007 est principalement due à l'utilisation de services de consultants spécialisés dans les groupes de travail susmentionnés, ainsi qu'aux honoraires des consultants en formation, pour lesquels aucun montant n'avait été inscrit au budget en 2007. | UN | وزيادة الاحتياجات لعام 2008 مقارنة باحتياجات عام 2007 تعزى أساسا إلى الاستعانة بخدمات الاستشاريين المتخصصين في الأفرقة العاملة المذكورة أعلاه، وكذلك إلى الاعتماد المرصود لتغطية تكاليف استشاريي التدريب الذين لم ترُصد لهم اعتمادات في ميزانية عام 2007. |
L'augmentation de la productivité découlant des investissements effectués dans le matériel de bureautique permet de supprimer six postes dans les groupes de traitement de texte. | UN | وتتيح زيادة اﻹنتاجية الناجمة عن الاستثمار في تكنولوجيا التشغيل اﻵلي للمكاتب إلغاء ست وظائف في وحدات تجهيز النصوص. |
23. Au cours des 12 prochains mois, on introduira dans les groupes de traitement de texte du matériel et des logiciels plus puissants que le matériel et les logiciels actuellement utilisés pour produire de nouvelles présentations. | UN | ٣٢ - وفي غضون اﻷشهر اﻟ ١٢ المقبلة، ستتوافر في وحدات تجهيز النصوص معدات وبرامجيات أفضل وأكفأ في إنتاج اﻷشكال الجديدة للوثائق من المعدات والبرامجيات التي يجري استخدامها حاليا. |
D'après les données qu'il a examinées, celui-ci possède peut-être suffisamment de candidats qualifiés pour pourvoir les postes qui devraient se libérer dans les groupes de traitement de texte arabe, chinois, espagnol, français et russe. | UN | وتشير البيانات التي حللها المكتب إلى أن هذه السوق قد تتوافر فيها المهارات اللازمة لملء الشواغر المتوقعة في وحدات تجهيز النصوص الإسبانية والروسية والصينية والعربية والفرنسية. |
a) Poursuite de la participation des parties aux discussions de Genève dans les groupes de travail I et II | UN | (أ) المشاركة المستمرة للمشاركين في مباحثات جنيف في الفريقين العاملين الأول والثاني |
a) Poursuite de la participation des parties aux discussions de Genève dans les groupes de travail I et II | UN | (أ) المشاركة المستمرة للمشاركين في مباحثات جنيف في الفريقين العاملين الأول والثاني |
Les taux de natalité peuvent diminuer dans les groupes de population qui s'enrichissent, mais rester élevés dans les communautés les plus pauvres, qui sont aussi souvent les communautés minoritaires, ce qui a pour effet de perpétuer le cycle de la pauvreté. | UN | ويمكن أن تتراجع معدلات المواليد بين فئات السكان التي تزداد رخاء لكنها تظل مرتفعة بين الفئات الأفقر، وغالباً ما تكون من جماعات الروما، الأمر الذي يؤدي إلى استمرار حالة الفقر فيها. |
Nous devrons nous employer, dans les groupes de travail qui sont mis sur pied et qui sont à pied d'œuvre depuis l'année dernière, à créer les conditions optimales pour faciliter un heureux aboutissement du cycle triennal en cours. | UN | وينبغي لنا أن نكافح في إطار الأفرقة العاملة المنشأة والجاهزة منذ العام الماضي لتهيئة أفضل الظروف بغية تيسير خروج دورة السنوات الثلاث الحالية بنتائج إيجابية. |
2. Demande instamment aux représentants du personnel de participer pleinement, dans les groupes de travail de la Commission de la fonction publique internationale, à l'étude des méthodes d'enquête sur les traitements; | UN | ٢ - تحث ممثلي الموظفين على أن يشاركوا مشاركة كاملة في أعمال اﻷفرقة العاملة التابعة لجنة الخدمة المدنية الدولية فيما تقوم به من استعراض لمنهجيات الدراسات الاستقصائية للمرتبات؛ |
Les initiatives en cours visent à promouvoir des modes de vie sains dans les groupes de population à risque, ainsi qu'à éduquer les jeunes sur la prévention du VIH/sida et les autres maladies sexuellement transmissibles, et à prévenir le tabagisme; | UN | وترمي المبادرات الحالية إلى الترويج لأنماط حياتية صحية في صفوف فئات السكان المعرضة للخطر، فضلا عن توعية الشباب بشأن الوقاية من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والأمراض الأخرى التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، ومحاربة التدخين؛ |
9. Décès imputables au sida dans les groupes de pays les plus touchés par grandes régions, 1995-2000, 2000-2005 et 2010-2015 | UN | 9 - إسقاطات الزيادة في الوفيات في حالة وجود الإيدز مقارنة بالإسقاطات التي تفترض عدم وجود الإيدز بالنسبة لمجموعات البلدان المتأثرة في المناطق الرئيسية، وذلك للسنوات 1995-2000، 2000-2005 و 2010-2015 |