Il a été également indiqué que les enseignants religieux ne pouvaient être dispensés à des jeunes de moins de 18 ans dans les institutions publiques. | UN | كما أُشير إلى أنه لا يمكن توفير التعليم الديني في المؤسسات العامة للشبان الذين تقل أعمارهم عن ٨١ سنة. |
Il revient à l'État de garantir la promotion, la protection et la sécurité de ces personnes dans les institutions publiques dans lesquelles elles sont employées. | UN | وتتحمل الدولة مسؤولية كفالة تعزيز وضع هؤلاء الأشخاص وحمايتهم وأمنهم في المؤسسات العامة التي يعملون فيها. |
Les langues amazighe et berbère ne sont pas prises en considération et il est interdit de les utiliser dans les institutions publiques. | UN | أما الأمازيغية وغيرها من لغات البربر فقد أهملت وأقصيت من أي استعمال في المؤسسات العامة. |
Le Brésil a invité la Géorgie à fournir des précisions sur les mesures prises pour améliorer la représentation des minorités ethniques dans les institutions publiques. | UN | ودعت جورجيا إلى النظر في التدابير الممكنة لمعالجة انخفاض تمثيل الأقليات العرقية في مؤسسات الدولة. |
L'absence d'une telle coordination risque de compromettre les réformes et de saper la confiance dans les institutions publiques. | UN | وعدم التنسيق بين هذه البرامج يُعرّض الإصلاحات للخطر ويزعزع الثقة في المؤسسات الحكومية. |
Le Programme de surveillance de la qualité de l'eau examine les installations sanitaires de base dans les institutions publiques et privées. | UN | ويجري في إطار برنامج مراقبة نوعية المياه رصد المرافق الأساسية للصرف الصحي في المؤسسات العامة والخاصة. |
Des activités ont mis l'accent sur l'accès à l'éducation des filles et l'accroissement du nombre de femmes dans les institutions publiques à tous les niveaux. | UN | وتتركز الأنشطة على زيادة حصول الفتاة على التعليم، وزيادة عدد النساء في المؤسسات العامة على جميع المستويات. |
:: Interdiction, entre autres, de toute forme de violence aussi bien dans les institutions publiques que dans les institutions privées. | UN | :: حظر أمور من بينها جميع أشكال العنف سواء في المؤسسات العامة أو الخاصة. |
Chargée d'enquêter sur les plaintes de caractère administratif dans les institutions publiques. | UN | التحقيق في الشكاوى ذات الطبيعة الإدارية في المؤسسات العامة. |
La réflexion sur les rapports sociaux de sexe dans les institutions publiques | UN | التفكير بشأن العلاقات الاجتماعية من الجنسين في المؤسسات العامة |
Cette politique inclut l'établissement de services techniques dans les ministères et la formation du personnel dans les institutions publiques. | UN | ويشمل ذلك دعم إنشاء وحدات تقنية في الوزارات وتدريب الموظفين في المؤسسات العامة. |
Le SERNAM met actuellement en œuvre le deuxième plan pour l'égalité entre les hommes et les femmes qui vise à consolider les pratiques relatives à l'égalité des sexes dans les institutions publiques. | UN | فهذا المكتب يقوم بتنفيذ الخطة الثانية لتحقيق تكافؤ الفرص للرجل والمرأة وتوطيد السياسات الجنسانية في المؤسسات العامة. |
Le Programme de surveillance de la qualité de l'eau examine les installations sanitaires de base dans les institutions publiques et privées. | UN | ويجري في إطار برنامج مراقبة نوعية المياه رصد المرافق الأساسية للصرف الصحي في المؤسسات العامة والخاصة. |
La représentation des femmes dans les institutions publiques et dans l'administration reste faible malgré une certaine tendance à la hausse. | UN | ويتسم تمثيل النساء في المؤسسات العامة والإدارة بالضعف وإن كان يتجه إلى الزيادة قليلاً. |
L'intégration d'une optique soucieuse de l'égalité entre les sexes dans les institutions publiques est limitée, mal acceptée et mal comprise. | UN | ودمج منظور الجنسين في المؤسسات العامة محدود ولا يلقى قبولاً راسخاً، كما أن قضايا الجنسين ليست مفهومة بعمق. |
Des efforts concertés pour surmonter les séquelles du passé pouvaient être utiles pour s'attaquer aux problèmes fondamentaux et rétablir la confiance dans les institutions publiques. | UN | ويمكن للجهود المتضافرة في التعامل مع الماضي أن تساعد على معالجة المظالم الجوهرية وإعادة بناء الثقة في المؤسسات العامة. |
Nous convenons avec le Gouvernement afghan que la confiance dans les institutions publiques et la prospérité sont fondamentales pour le rétablissement et le renforcement de la stabilité. | UN | نحن نتفق مع الحكومة الأفغانية أن الثقة في مؤسسات الدولة والرخاء أمران أساسيان لبناء وتعزيز الاستقرار. |
Du fait de cette situation, le degré de confiance dans les institutions publiques est faible et les électeurs ne sont pas très nombreux. | UN | ومن شأن هذه الحالة أن تؤدي إلى انخفاض مستويات الثقة في مؤسسات الدولة وانخفاض أعداد الناخبين في العمليات الانتخابية. |
Les dirigeants politiques procèdent au réexamen de la législation nationale et s'emploient à promouvoir une culture des droits de l'homme dans les institutions publiques et parmi l'ensemble de la population. | UN | وتعكف القيادة السياسية على استعراض التشريعات الوطنية وتعزيز ثقافة حقوق الإنسان في المؤسسات الحكومية ولدى عامة الجمهور. |
Les femmes sont explicitement encouragées à présenter leur candidature aux postes vacants dans les institutions publiques. | UN | وتُشجع المرأة بشكل واضح على التقدم بطلبات التعيين في الوظائف الشاغرة في المؤسسات الحكومية. |
Les groupes dominants, qui peuvent s'incruster dans les institutions publiques et privées, définissent les paramètres de l'adhésion sociale. | UN | والمجموعات المهيمنة التي يمكن غرسها داخل المؤسسات العامة والخاصة هي التي تحدد معايير العضوية في المجتمع. |
Dans certains cas, les mécanismes institutionnels prévoyaient de nommer, dans les institutions publiques, des points focaux pour la corruption qui servaient d'interlocuteurs aux fonctionnaires pour les questions de prévention de la corruption. | UN | وفي بعض الحالات، تشمل الآليات المؤسسية تعيين منسقين معنيين بالفساد في المؤسسات العمومية لتكون بمثابة جهات مرجعية لموظفي الخدمة العمومية في مجال منع الفساد. |
Selon les informations qui lui ont été communiquées, les châtiments corporels au sein de la famille et dans les institutions publiques, les écoles, les établissements pénitentiaires pour mineurs et autres entités sont toujours largement acceptés sur les plans tant juridique que culturel dans un grand nombre de pays. | UN | وبناء على المعلومات الواردة لا تزال العقوبة البدنية التي تمارس في البيت، وفي مؤسسات الدولة وفي المدارس، وفي المؤسسات الجنائية التي تعنى بالأحداث الجانحين وسائر المؤسسات الأخرى، لا تزال قانونية، ومقبولة ثقافيا على نطاق واسع في عدد كبير من البلدان. |