"dans les juridictions" - Traduction Français en Arabe

    • في المحاكم
        
    • في الولايات القضائية
        
    • في إطار الولايات القضائية
        
    • في ولايات قضائية
        
    • ففي الاختصاصات القضائية
        
    • في اطار الولايات القضائية
        
    Les femmes doivent occuper au minimum 20 % des postes de juges et d'autres officiers de justice dans les juridictions supérieures. UN فينبغي أن تشغل النساء 20 في المائة على الأقل من وظائف القضاة، ووظائف المسؤولين الآخرين في المحاكم العليا.
    On ne sait pas trop cependant si cette innovation touche tous les agents employés sous contrat par le Gouvernement des États-Unis et si elle vaut de plein droit dans les juridictions iraquiennes. UN بيد أنه ليس واضحاً ما إذا كان رفع الحصانة هذا يشمل جميع المتعاقدين الذين تستخدمهم حكومة الولايات المتحدة وما إذا كان ينطبق كلياً في المحاكم العراقية.
    La part des femmes dans les juridictions civile et pénale a augmenté de 13,6 % entre 1998 et 2005. UN وزاد عدد النساء في المحاكم المدنية والجنائية بنسبة 13.6 في المائة خلال الفترة من 1998 إلى 2005.
    L'influence de l'économie sur les décisions gagne du terrain, particulièrement dans les juridictions qui ont une plus longue expérience de la répression des pratiques anticoncurrentielles. UN إلاّ أن تأثير علم الاقتصاد في تلك القرارات لا يفتأ يزداد قوة - خاصة في الولايات القضائية التي لها باع أطول في الإنفاذ.
    L'introduction du Conseil constitutionnel dans les juridictions mauritaniennes constitue un progrès en matière de garantie des droits de l'homme. UN وإدخال هذا المجلس الدستوري في الولايات القضائية الموريتانية يمثل تقدما في مجال ضمان حقوق الإنسان.
    Lors de la rédaction de projets d'accords d'arbitrage, les parties commerciales ont généralement réfléchi longuement au lieu à retenir pour l'arbitrage, et un des facteurs qui ont joué dans leur décision concernait les droits de recours ou de révision dans les juridictions en question. UN فعند صياغة اتفاقات التحكيم، تولي الأطراف التجارية عموما اهتماما كبيرا لمسألة اختيار مقر التحكيم، ومن العوامل التي تحدد قرارها حقوق الاستئناف أو المراجعة في إطار الولايات القضائية المعنية.
    Il a en outre autorisé une commission de la Cour suprême à pourvoir les postes vacants dans les juridictions d'instance et le Procureur général à nommer des procureurs dans les divers districts judiciaires. UN وفضلاً عن ذلك، صرحت للجنة من المحكمة العليا بأن تمﻷ المناصب الشاغرة في المحاكم العليا، وللنائب العام بأن يمﻷ الوظائف الشاغرة في مناصب النيابة في مختلف الدوائر القضائية.
    Le gouvernement a nommé dans les juridictions supérieures des juges choisis au sein des minorités. UN وعينت الحكومة قضاة من اﻷقليات في المحاكم العليا.
    L'intervenante demande des précisions sur le fait que les femmes travaillent principalement dans les juridictions inférieures, ainsi que des informations sur les tribunaux spécialement chargés des affaires familiales, s'ils existent. UN وطلبت إيضاحاً للحقيقة القائلة بأن المرأة تعمل في المحاكم الدنيا ومعلومات عن المحاكم الخاصة بالأُسرة إن وُجدت.
    L’affaire doit avoir une caractéristique qui justifie l’attention de la Cour, dont le rôle est de développer et préciser le droit et de veiller à la régularité de la procédure dans les juridictions inférieures plutôt que de se prononcer sur les droits individuels des plaignants. UN ولا بد من وجود بعض الجوانب الخاصة التي تبرر اهتمام المحكمة، بما يتفق ودورها العام في تطوير القوانين وإيضاحها، وفي الحفاظ على اﻷصول اﻹجرائية المتبعة في المحاكم اﻷدنى درجة، وترجيح الحقوق الخاصة للخصوم.
    Ces ouvrages sont utilisés non seulement par les enseignants mais aussi par les praticiens dans les juridictions inférieures et supérieures de l'ensemble du Botswana. UN ولا يستخدم هذان السجلان في التدريس فحسب ولكنهما يستخدمان أيضا في الممارسة القانونية في المحاكم الدنيا والمحاكم العليا في مختلف أنحاء بوتسوانا.
    Applicabilité du Pacte dans les juridictions internes UN انطباق العهد في المحاكم المحلية
    Applicabilité du Pacte dans les juridictions internes UN انطباق العهد في المحاكم المحلية
    En 2011, son bureau régional pour l'Amérique du Sud a par exemple organisé et dispensé au Pérou, en coopération avec l'OIT, une formation de deux mois sur l'applicabilité directe ou la valeur interprétative des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme dans les juridictions nationales. UN ومن الأمثلة في هذا الصدد، أن المكتب الإقليمي لمفوضية حقوق الإنسان في أمريكا الجنوبية، نظّم ونفّذ دورةً دراسيةً دامت شهرين في بيرو في عام 2011 وركَّزت على إمكانية تطبيق معاهدات حقوق الإنسان الدولية مباشرة في المحاكم المحلية أو القيمة التفسيرية لتلك المعاهدات.
    Contrairement à ce qui se produit en général dans les juridictions nationales, le Procureur, dans chacun des deux tribunaux, tout en étant indépendant à de nombreux égards, est un organe du Tribunal et est soumis dans une large mesure aux règles dudit tribunal ainsi qu’à celles de l’ONU. UN وخلافا للحالة السائدة في الولايات القضائية الوطنية، فالمدعي العام، مع استقلاله في جوانب كثيرة، فرع من فروع المحكمتين، ويندرج إلى حد ما تحت نطاق قواعدهما وقواعد الأمم المتحدة.
    Il suffit de noter que le Groupe de travail n'est soumis à aucune règle concernant les affaires en instance, règle qui, dans les juridictions nationales, impose des restrictions aux commentaires et déclarations faits en dehors du tribunal sur des affaires en cours d'examen par la justice. UN ويكفي الإشارة إلى أن الفريق العامل ليس ملزماً بهذه القاعدة التي تفرض في الولايات القضائية المحلية قيوداً على الإدلاء بتعليقات أو بيانات خارج المحكمة فيما يتعلق بالقضايا التي يجري بحقها.
    Le Comité considère que le cas d'Israel Arzate Meléndez est un exemple de la persistance de ces pratiques, y compris dans les juridictions où le nouveau système de justice pénale a été mis en place. UN وتعتبر اللجنة قضية إسرائيل آرزاتي ميليندث دليلاً على استمرار هذه الممارسات حتى في الولايات القضائية التي يطبق فيها بالفعل نظام قانوني الجنائي.
    Un appui a été apporté au Programme d'appui à la justice au Tchad (PRAJUST). Une visite d'inspection a été effectuée avec les autorités judiciaires dans les juridictions de l'est d'Abéché, de Biltine Fada et d'Iriba. UN عُقدت اجتماعات ربع سنوية وقُدم الدعم إلى برنامج الدعم الوطني للعدالة في تشاد، وتمت زيارات تفقّدية من جانب السلطات القضائية في الولايات القضائية الشرقية لمناطق أبيشي وبلتينفادا وعريبا
    Le nombre de jugements rendus dans les juridictions pilotes a été de 101 à Cap-Haïtien, 100 aux Cayes et 295 à Port-au-Prince. UN شمل عدد الأحكام الصادرة في الولايات القضائية النموذجية 101 حكم في كاب هايتي، و 100 حكم في ليه كاي، و 295 حكما في بورت أو برانس.
    Alors que la formulation des lois relève généralement des gouvernements et de leurs organismes, il importe que toutes les parties prenantes connaissent et respectent les obligations légales existantes et émergentes dans les juridictions où elles opèrent. UN ومع أن وضع القوانين هو عادة إحدى وظائف الحكومات ووكالاتها، من المهم أن يكون جميع أصحاب المصلحة على دراية بالمتطلبات القانونية القائمة والناشئة وأن يمتثلوا لها في إطار الولايات القضائية التي يمارسون أعمالهم فيها.
    Nommé magistrat en 1986 pour siéger aux magistrates courts (Malte) ainsi qu'aux tribunaux de Gozo dans les juridictions inférieures et supérieures UN عين قاضياً في عام 1986 في محاكم ابتدائية (مالطه) وكذلك في محاكم غوزو في ولايات قضائية دنيا وعالية
    dans les juridictions dualistes, les traités et conventions ne font pas automatiquement partie de la législation nationale à moins d'être spécifiquement incorporés dans le système juridique. UN ففي الاختصاصات القضائية الثنائية، لا تصبح المعاهدات والاتفاقيات تلقائياً جزءاً من القانون الوطني ما لم يتم إدراجها بالتحديد في النظام القانوني.
    9. Le cadre conceptuel et les éléments de la méthode d'échantillonnage utilisés par le Comité s'inspiraient de principes et pratiques mis progressivement au point dans les juridictions tant internationales que nationales. UN ٩ - إن الاطار المفاهيمي لمنهجية أخذ العينات المستخدمة من قبل الفريق وعناصر هذه المنهجية مستمدة من المبادئ والممارسات المتطورة في اطار الولايات القضائية الدولية والوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus