"dans les lois relatives" - Traduction Français en Arabe

    • في قوانين
        
    • في القوانين المتعلقة
        
    • في القوانين التي تنظم
        
    i) Inclure l'éducation aux droits de l'homme dans les lois relatives à l'enseignement ou adopter des lois spécifiques relatives à l'éducation aux droits de l'homme; UN دمج التثقيف في مجال حقوق الإنسان في قوانين التعليم أو اعتماد تشريعات محدَّدة بشأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان؛
    Cela est dû en grande partie à l'incorporation de la charia dans les lois relatives au statut personnel et les codes de la famille. UN ويرجع ذلك في جزء كبير منه إلى إدراج أحكام الشريعة في قوانين الأحوال الشخصية وقوانين الأسرة.
    L'absence de droits se faisait également sentir dans les lois relatives à l'héritage et à la propriété. UN وقلة الحقوق واضحة أيضاً في قوانين الإرث والملكية.
    Au sens restreint, qui est celui qui figure dans les lois relatives à la protection des enfants, il désigne le père, la mère et les enfants. UN ويرد المعنى الضيق للكلمة في القوانين المتعلقة بحماية اﻷطفــال، ويقصــد باﻷسـرة في هذا السياق اﻷب واﻷم واﻷطفال.
    Le Comité s'est félicité que des dispositions relatives aux pratiques préjudiciables, notamment les mutilations génitales féminines, aient été intégrées dans les lois relatives à la prévention et à l'interdiction de la violence à l'égard des femmes. UN ورحَّبت اللجنة بإدراج الممارسات الضارة، بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، في القوانين المتعلقة بمنع العنف ضد المرأة وحظره.
    La liberté de s'associer avec d'autres dans le cadre de syndicats, d'organisations socioprofessionnelles d'agriculteurs et d'organisations d'employeurs est définie de façon plus détaillée dans les lois relatives à ces organisations. UN والحرية النقابية في نقابات العمال والمنظمات الاجتماعية المهنية للمزارعين ومنظمات أرباب العمل تُعالج بمزيد من التفاصيل في القوانين التي تنظم: نقابات العمال والاتحادات العمالية للمزارعين ومنظمات أرباب العمل.
    Il est nécessaire qu'il y ait des changements supplémentaires dans les lois relatives à la succession et au mariage et que ces lois soient spécifiques. UN وتحديدا، ما إذا كانت تلزم تغييرات أخرى أيضا في قوانين الميراث والزواج.
    Une campagne visant à mettre fin à la discrimination fondée sur le sexe dans les lois relatives à la nationalité a été lancée en juin 2014 en collaboration avec ONU-Femmes, l'Université de Tilbourg et plusieurs ONG. UN وأُطلقت في حزيران/يونيه 2014، بالتعاون مع هيئة الأمم المتحدة لتمكين المرأة والمساواة بين الجنسين، وجامعة تيلبرغ وعدَّة منظمات غير حكومية، حملة لإنهاء التمييز القائم على نوع الجنس في قوانين الجنسية.
    S'appuyant sur le partenariat qu'il a noué avec l'UIP, le HCR a organisé un atelier à l'intention de plus de 60 parlementaires sur la discrimination sexuelle dans les lois relatives à la nationalité et l'apatridie. UN ونظمت المفوضية بالاستناد إلى الشراكة التي أقامتها مع الاتحاد البرلماني الدولي حلقة عمل لصالح ما يزيد على 60 برلمانياً بشأن التمييز بين الجنسين في قوانين الجنسية وانعدام الجنسية.
    Selon la délégation, les normes universellement reconnues des droits de l'homme étaient reprises dans la législation nationale pertinente et, en particulier, dans les lois relatives aux partis politiques, aux associations bénévoles et aux syndicats, aux minorités nationales et aux organisations religieuses. UN ووفقاً للوفد، ترد معايير حقوق الإنسان المعترف بها على النطاق العالمي في التشريعات الوطنية ذات الصلة، بما في ذلك، في جملة أمور، في قوانين الأحزاب السياسية، والمنظمات الطوعية، ونقابات العمال، والأقليات القومية، والمنظمات الدينية.
    3. Application des sanctions prévues dans les lois relatives au contrôle des exportations UN 3 - إنفاذ العقوبات المنصوص عليها في قوانين الرقابة على الصادرات
    L'Italie a encouragé le Liban à modifier les dispositions discriminatoires figurant dans les lois relatives au statut personnel pour garantir aux femmes l'égalité de traitement en matière de garde d'enfants, d'héritage et de divorce. UN وشجعت إيطاليا لبنان على تعديل الأحكام التمييزية في قوانين الأحوال الشخصية بما يضمن معاملة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في المسائل المتعلقة بحضانة الأطفال والإرث والطلاق.
    Les activités de certains corps de métier et de leurs associations ne bénéficient pas, d'ordinaire, d'exemptions formelles dans les lois relatives à la concurrence, mais d'autres dispositions régissant les professions en question peuvent autoriser telle ou telle pratique : la politique suivie par plusieurs pays en la matière a traditionnellement été assez souple. UN وأنشطة بعض المهن وبعض الاتحادات المهنية غير معفاة عادة في قوانين المنافسة، غير أنه يجوز لتشريعات أخرى تنظم تلك المهن أن تبيح بعض الممارسات، وسياسة التنفيذ في هذا المجال في عدة بلدان سياسة ضعيفة تقليدياً.
    Les questions qui sont < < réservées > > au Parlement du Royaume-Uni et qui sont en tant que telles de la responsabilité du Gouvernement du Royaume-Uni sont énumérées dans les lois relatives à l'Écosse. UN أما المسائل " المحفوظة " لبرلمان المملكة المتحدة، والتي هي بالتالي من مسؤولية حكومة المملكة المتحدة، فتدرج بها قائمة في قوانين اسكتلندا.
    Les auteurs affirment qu'ils n'ont pas fait appel de cette décision devant les tribunaux nationaux, considérant que ce serait inutile en raison de l'arrêt rendu par la Cour constitutionnelle de la République tchèque le 4 juin 1997, par lequel la Cour avait refusé de supprimer la condition de nationalité prévue dans les lois relatives à la restitution, dans un cas analogue au leur. UN ويدعي صاحبا البلاغ أنهما لم يطعنا في ذلك القرار أمام المحاكم الوطنية لأنهما اعتبرا أن الطعن لن يكون مجدياً، نظراً لصدور حكم عن المحكمة الدستورية التشيكية في 4 حزيران/يونيه 1997، في قضية مماثلة لقضيتهم، رفضت بموجبه طلباً بإلغاء شرط الجنسية في قوانين رد الممتلكات.
    Le plan d'action national 2014-2016 prévoit des campagnes de sensibilisation du public à ces questions, la prise en compte des sexospécificités dans les lois relatives à l'éducation et la promotion de l'égalité des sexes dans l'enseignement des sciences, des techniques et des mathématiques et au sein des établissements d'enseignement technique spécialisés dans ces domaines. UN ومن المقرر ضمن خطة العمل الوطنية للفترة 2014-2016 زيادة الوعي العام بشأن المساواة بين الجنسين وتعميم مراعاة الجوانب الجنسانية في قوانين التعليم وتعزيز المساواة بين الجنسين في برامج التعليم المتعلقة بالعلوم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات وفي مؤسسات التدريب المهني.
    327.4 dans les lois relatives au statut personnel des communautés chrétiennes, la différence de religion, sans distinction entre les hommes et les femmes, est un empêchement au mariage (loi 803 pour les catholiques orientaux). UN 327-4- في قوانين الأحوال الشخصية للطوائف المسيحية، يُعتبر اختلاف الدين، دون تمييز بين ذكور وإناث، من موانع الزواج (ق 803 كاثوليك شرقيّون).
    Les auteurs affirment qu'ils n'ont pas fait appel de cette décision devant les tribunaux nationaux, considérant que ce serait inutile en raison de l'arrêt rendu par la Cour constitutionnelle de la République tchèque le 4 juin 1997, par lequel la Cour avait refusé de supprimer la condition de nationalité prévue dans les lois relatives à la restitution, dans un cas analogue au leur. UN ويدعي صاحبا البلاغ أنهما لم يطعنا في ذلك القرار أمام المحاكم الوطنية لأنهما اعتبرا أن الطعن لن يكون مجدياً، نظراً لصدور حكم عن المحكمة الدستورية التشيكية في 4 حزيران/يونيه 1997، في قضية مماثلة لقضيتهم، رفضت بموجبه طلباً بإلغاء شرط الجنسية في قوانين رد الممتلكات.
    Le Comité demeure pourtant profondément préoccupé par le maintien du double régime matrimonial dans l'État partie et les dispositions discriminatoires qui subsistent dans les lois relatives au mariage, au divorce et à la nationalité et qui privent les femmes des mêmes droits que les hommes. UN ومع ذلك لا تزال اللجنة تشعر بالانشغال العميق إزاء الحفاظ على نظام الزواج المزدوج الذي يطبّق في الدولة الطرف والأحكام التمييزية التي لا تزال قائمة في القوانين المتعلقة بالزواج والطلاق والجنسية التي تحرم المرأة من حقوق متساوية مع الرجل.
    Le Comité demeure pourtant profondément préoccupé par le maintien du double régime matrimonial dans l'État partie et les dispositions discriminatoires qui subsistent dans les lois relatives au mariage, au divorce et à la nationalité et qui privent les femmes des mêmes droits que les hommes. UN ومع ذلك لا تزال اللجنة تشعر بالانشغال العميق إزاء الحفاظ على نظام الزواج المزدوج الذي يطبّق في الدولة الطرف والأحكام التمييزية التي لا تزال قائمة في القوانين المتعلقة بالزواج والطلاق والجنسية التي تحرم المرأة من حقوق متساوية مع الرجل.
    . L'égalité sexuelle enregistrera un progrès notable lorsque le Parlement aura adopté le projet de loi sur l'égalité des époux, qui supprimera toute inégalité sexuelle dans les lois relatives au mariage civil L'incidence de ce projet est étudiée en détail au chapitre consacré à l'article 15. UN وسوف تتعزز المساواة بين الجنسين بدرجة كبيرة بموجب قانون المساواة بين المتزوجين المنظور أمام البرلمان وقت كتابة هذا التقرير )كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥(، والذي من شأنه القضاء على جميع أوجه عدم المساواة بين الجنسين في القوانين المتعلقة بالزواج المدني)٤(.
    La liberté de s'associer avec d'autres dans le cadre de syndicats, d'organisations socioprofessionnelles d'agriculteurs et d'organisations d'employeurs est définie de façon plus détaillée dans les lois relatives à ces organisations. UN والحرية النقابية في نقابات العمال والمنظمات الاجتماعية المهنية للمزارعين ومنظمات أرباب العمل تعالجَ بمزيد من التفاصيل في القوانين التي تنظم ما يلي: نقابات العمال ونقابات المزارعين ومنظمات أرباب العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus