"dans les mêmes circonstances" - Traduction Français en Arabe

    • في نفس الظروف
        
    • في ظروف مماثلة
        
    • في الظروف نفسها
        
    • في الظروف ذاتها
        
    • في وضع مماثل
        
    • وفي ظروف مماثلة
        
    • في نفس ظروف
        
    • وفي نفس الظروف
        
    L'auteur soutient que lui-même, ainsi que trois de ses autres frères, en sus de la victime, ont également été arrêtés dans les mêmes circonstances. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه هو نفسه وثلاثة من أشقائه الآخرين، علاوة على الضحية، تعرضوا أيضاً للاعتقال في نفس الظروف.
    Le Gouvernement ignorait pour quelle raison Joseba Saralegui Sanz n'avait pas été mentionné dans la plainte alors qu'il avait été arrêté dans les mêmes circonstances que les autres. UN والحكومة ليست على علم بعدم إدراج المدعو خوسيبا ساراليغي سانث، الذي اعتقل في نفس الظروف.
    En outre, un opérateur était resté dans le coma pendant une semaine dans les mêmes circonstances. UN وبالإضافة إلى ذلك، دخل عامل آخر في غيبوبة لمدة أسبوع في ظروف مماثلة.
    Deux jours plus tard, un chauffeur de camion, d'origine arabe, aurait été tué dans les mêmes circonstances impliquant des individus armés sur des motos. UN وبعد يومين، قُتل على ما يبدو سائق شاحنات من أصل عربي في ظروف مماثلة شملت مسلحين يركبون دراجات نارية.
    Les hommes et les femmes ont le droit de recevoir les mêmes indemnités dans les mêmes circonstances et les condamnations semblent être les mêmes. UN وللرجل والمرأة الحق في الحصول على التعويض نفسه في الظروف نفسها وهما يخضعان على ما يبدو للأحكام نفسها.
    Dans d'autres régions du pays, plusieurs personnes auraient également été tuées dans les mêmes circonstances. UN وتفيد أنباء بقتل أشخاص كثيرين في الظروف ذاتها في مناطق أخرى من البلد.
    Le présent article porte sur la contrainte exercée dans les mêmes circonstances par un État. UN وتتعلق هذه المادة بممارسة دولة للإكراه في وضع مماثل.
    Une balle aurait été tirée dans le pied d'une autre personne arrêtée dans les mêmes circonstances pour la faire avouer. UN كما يُدعى أن شخصا آخر اعتُقل في نفس الظروف تعرض لإطلاق النار على رجله لإجباره على الاعتراف.
    Dans sa réponse, le Gouvernement ne donne aucune information sur les quatre autres personnes dont les noms figurent dans le même appel urgent, qui ont été arrêtées dans les mêmes circonstances et qui sont détenues à Dili. UN ولم تقدم الحكومة معلومات عن الأشخاص الأربعة الآخرين الذين أُلقي عليهم القبض وتم احتجازهم في ديلي في نفس الظروف والذين سبقت الإشارة إليهم في نفس النداء العاجل.
    Deux autres membres de la communauté, José de la Torre Torres et José Manuel Ramírez de la Torre, auraient été arrêtés dans les mêmes circonstances et relâchés 24 heures plus tard. UN وقيل إن اثنين من أعضاء الجماعة، هما خوسيه دي لا توري توريس، وخوسيه مانويل راميريز دي لا توري، احتُجزا في نفس الظروف وأُطلق سراحهما بعد ٤٢ ساعة.
    Des tortures similaires auraient été infligées à ses compagnons de travail arrêtés dans les mêmes circonstances. Antonio David Sanjuanero, qui aurait été maintenu au secret pendant cinq jours, Eddy Marcel González, qui aurait subi une fracture de la clavicule causée par la suspension, et José Gregorio Guerrero. UN وخضع أيضاً لتعذيب مماثل زملاؤه في العمل الذين احتجزوا في نفس الظروف: أنطونيو دافيد سانخوانيرو، الذي ظل في حبس إنفرادي طوال خمسة أيام؛ وإيدي مارسل غونسالس، الذي كان يعاني كسراً في الترقوة نتيجة لتعليقه؛ وخوسيه غريغوريو غيريرو.
    Ces normes permettent aux maris de punir leurs femmes si elles commettent des actes d'adultère alors que dans le cas du mari et dans les mêmes circonstances, la société et notamment les anciens dans le cadre de l'église, interviennent auprès du couple et lui conseillent d'éviter la séparation et le divorce. UN وتسمح هذه القواعد للزوج أن يؤدب زوجته إذا زنت، بينما إذا زنا الزوج في نفس الظروف فإن المجتمع، لا سيما المسنين في الكنيسة، يؤدب الزوجين في العادة ويقدم لهما المشورة لتجنب الانفصال والطلاق.
    Dans sa réponse, le Gouvernement ne se réfère à aucune des autres personnes qui auraient reçues des coups dans les mêmes circonstances, mais il signale qu'il répondra aux autres allégations mentionnées dans les lettres du Rapporteur spécial dès qu'il sera en possession des données nécessaires. UN ولم ترد في رد الحكومة أية إشارة إلى الأشخاص الآخرين الذين يُزعم أنهم تعرضوا للضرب في نفس الظروف. ولكن الحكومة أشارت إلى أنها سترد على الادعاءات الأخرى المشار إليها في رسائل المقرر الخاص حالما تتوفر البيانات الكاملة.
    Après avoir pêché sans quota, ils ont été jugés et condamnés, comme cela aurait été le cas pour toute autre personne dans les mêmes circonstances. UN وقد حوكما لقيامهما بالصيد من دون الحصول على حصة صيد وصدر بحقهما حكم كان من الممكن أن يصدر ضد أي شخص في ظروف مماثلة.
    Je regarde la chaîne Syfy. En 1951, ils sont apparus dans les mêmes circonstances. Un vaisseau crashé. Open Subtitles عام 1951 ظهروا في ظروف مماثلة سفينة هبطت بدون اتصال
    Lors de nos tests, elle a toujours répondu comme notre Agent Dunham l'aurait fait dans les mêmes circonstances. Open Subtitles عندما اختبرت، تجيب باستمرار كما لدينا وكيل دنهام أن في ظروف مماثلة.
    Sa mort tragique intervenue récemment dans un accident d'avion alors qu'il se consacrait à la cause de la paix, nous rappelle celle du deuxième Secrétaire général de cette institution, M. Dag Hammarskjöld, qui nous a quittés dans les mêmes circonstances. UN ولقد كان دبلوماسيا سريع الخاطر ثاقب الذهــن، وإن وفاتــه المأساوية في حادث تحطم طائرة في مهمة من أجــل الســلام تذكرنا بأعمال اﻷمين العام الثاني لهذه المنظمة، داغ همرشولد، الذي مات في ظروف مماثلة.
    Il lui est également interdit de réduire la durée du congé annuel ou de modifier le mode de calcul d'une indemnité dans les mêmes circonstances et pour le même motif. UN كما حظر على أرباب العمل أن يخفضوا مدة الاجازة السنوية أو يغيروا طريقة حساب التعويض في الظروف نفسها وللسبب نفسه.
    La Commission a fait observer que l'expression < < un travail de même nature ou exercé dans les mêmes circonstances > > ne traduisait que partiellement la notion de travail de valeur égale sur laquelle se fonde la Convention. UN وأشارت اللجنة إلى أن " الأعمال التي لها نفس الطابع أو يتم القيام بها في الظروف نفسها " أضيق نطاقا من مفهوم العمل ذي القيمة المتساوية الذي نصت عليه الاتفاقية.
    Chaque type de procédure est différent et, suivant les pays, ne peut être engagé dans les mêmes circonstances. UN وهذان النوعان من الاجراءات متمايزان وقد لا يوجدان في كل دولة في الظروف ذاتها.(28)
    Le présent projet d'article porte sur la coercition exercée dans les mêmes circonstances par un État. UN ويتعلق مشروع المادة الحالي بممارسة دولة للإكراه في وضع مماثل.
    Ces systèmes juridiques acceptent toutefois les distinctions fondées sur une classification raisonnable et objective des clients et usagers à condition que les mêmes services soient fournis au même moment aux consommateurs et usagers exerçant les mêmes activités dans les mêmes circonstances. UN غير أن أي تمييز مستند إلى تصنيف معقول وموضوعي للزبائن والمستعملين مقبول في هذه النظم القانونية، طالما توفر خدمة متزامنة للمستهلكين والمستعملين المشتغلين بأعمال مماثلة وفي ظروف مماثلة.
    Il y avait aussi des soupçons, exprimés notamment par des organisations non-gouvernementales, quant au fait que d'autres personnes dans les mêmes circonstances que l'auteur avaient été soumises à la torture dès leur renvoi en Espagne et pendant leur détention au secret dans ce pays. UN وكانت هناك أيضا شكوك أعربت عنها بصورة خاصة منظمات غير حكومية أشارت إلى أن هناك أشخاصا آخرين في نفس ظروف مقدم البلاغ قد تعرضوا للتعذيب فور طردهم إلى إسبانيا وأثناء احتجازهم مع العزل في هذا البلد.
    Déjà, les années précédentes, le Rapporteur spécial avait signalé des événements analogues qui s'étaient déroulés dans les mêmes circonstances dans cette même région. UN وقد أفاد المقرر الخاص في السنوات السابقة عن أحداث مماثلة وقعت في تلك المنطقة وفي نفس الظروف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus