"dans les mers" - Traduction Français en Arabe

    • في البحار
        
    • في بحار
        
    • في بحري
        
    • في المحيطات
        
    • إلى البحار
        
    Mon gouvernement demeure résolu à parvenir à la sécurité dans les mers d'Asie. UN ولا تزال حكومتي ملتزمة بهدف تأمين السلامة في البحار الآسيوية.
    Ce requin constitue probablement une capture accessoire fréquente des pêches hauturières au thon et à l'espadon à la palangre dans les mers tropicales. UN وربما يصاد بانتظام في مصائد أسماك التون والسمك السياف بالخيوط الصنارية الطويلة في البحار العميقة الاستوائية كصيد عرضي.
    La Convention pertinente établit clairement que les océans et la Zone seront utilisés à des fins pacifiques et précise le cadre juridique devant régir toutes les activités dans les mers et les océans. UN والاتفاقية ذات الصلة تنص بوضوح على أن المحيطات والمنطقة ستُستخدم لأغراض سلمية، وهي توضح الإطار القانوني الذي ينبغي أن تتم فيه جميع الأنشطة في البحار والمحيطات.
    Lorsque les navires de croisière passent souvent, de grandes quantités d'ordures et d'eaux usées sont couramment rejetées dans les mers des pays insulaires. UN وحيثما تكثر عمليات سفن الرحلات، يجري التخلص بطريقة روتينية من مقادير كبيرة من النفايات والفضلات في بحار البلدان الجزرية.
    Les plus grandes se trouvent dans les mers de Weddell et de Ross du fait de la combinaison du forçage océanographique et atmosphérique. UN وينشأ بعض المساحات المفتوحة الكبرى في بحري ويديل وروس، حيث تنتج عن مزيج من التأثيرات اﻷوقيانوغرافية والجوية.
    Elle jouit d'une participation quasi universelle, avec 164 États parties, codifie le droit international coutumier et régit toutes les activités menées dans les mers et les océans. UN وهي الإطار الذي ينظم جميع الأنشطة في المحيطات والبحار.
    Mon pays a participé à la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer en vue d'établir un régime juridique universel concernant toutes les activités dans les mers et océans. UN لقد شاركت بلادي في مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار بغية إنشاء نظام قانوني عالمي ينظم جميع اﻷنشطة في البحار والمحيطات.
    Comme lors des années précédentes, la Turquie n'a pu accepter un projet de résolution qui ne satisfait pas ses intérêts dans les mers qui l'entourent, et elle a donc voté contre le projet de résolution. UN وكما في السنوات الماضية، فان تركيا لا تقبل مشروع قرار لا يفي بمصالحها في البحار المحيطة بها، وبالتالي فقد صوتت ضد مشروع القرار.
    Nous croyons que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 offre une très bonne base pour la promotion de la coopération et la prévention des conflits dans les mers et océans, y compris la région de la mer de Chine méridionale. UN ونعتقد أن اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، لعام ١٩٨٢ توفر أساسا ممتازا لتشجيع التعاون ومنع أو تفادي الصراعات في البحار والمحيطات، بما فيها منطقة بحر الصين الجنوبي.
    La mise en place du Tribunal international du droit de la mer est le signe apparent de la volonté, exprimée dans la Convention, de consolider le règne du droit dans les mers et océans. UN أما إنشاء المحكمة الدولية لقانون البحار فهو الدليل المرئي على اﻹدارة المعلنة في الاتفاقية على توطيد حكم القانون في البحار والمحيطات.
    Par contre, le passage, dans les mers de la zone, de vaisseaux n'ayant pas d'armes nucléaires à leur bord mais équipés de sources d'énergie nucléaires devrait être autorisé. UN وفي نفس الوقت ينبغي عدم السماح بمرور السفن التي لا تحمل أسلحة نووية ولكنها مجهزة بمصادر طاقة نووية، في البحار الواقعة في تلك المنطقة.
    Néanmoins, la pêche au filet dérivant demeurait une nécessité pour beaucoup d'États côtiers qui la pratiquaient dans les mers fermées ou semi-fermées relevant de leur juridiction. UN بيد أن هنالك حاجة لصيد الأسماك بالشباك العائمة بالنسبة للكثير من الدول الساحلية وهو نشاط مزاول في البحار المغلقة وشبه المغلقة الخاضعة لولاياتها.
    De par sa position géographique, Anguilla constitue un important axe de transbordement, particulièrement vulnérable aux parachutages de cocaïne dans les mers et les îles extraterritoriales environnantes. UN فالموقع الجغرافي لأنغيلا يجعل منها طريق الشحن العابر من الدرجة الأولى، ويجعلها عرضة بالخصوص لعمليات إنزال جوي للكوكايين في البحار والجزر الساحلية المحيطة.
    L'AIEA, dans le cadre du projet d'évaluation des mers Arctiques internationales, évalue les risques sanitaires et environnementaux que pose l'immersion de déchets radioactifs dans les mers Arctiques. UN وتقوم الوكالة الدولية للطاقة الذرية، عن طريق مشروع تقييم البحار القطبية الشمالية، بتقييم المخاطر الصحية والبيئية التي يشكلها إغراق النفايات المشعة في البحار القطبية الشمالية.
    Ces derniers ont besoin d'une assistance pour dresser des inventaires précis des déchets dangereux et radioactifs, gérer ce type de déchets et nettoyer les sites, y compris dans les mers et les océans. UN وتحتاج البلدان النامية إلى المساعدة في ما يتعلق بإجراء عمليات جرد صحيحة للنفايات الخطرة والمشعة، وإدارة هذه النفايات وتنظيف المواقع، بما فيها المواقع الكائنة في البحار والمحيطات.
    Les pays développés devaient adopter et appliquer des lois interdisant aussi bien à l'État qu'à tout agent privé de déverser des déchets dangereux, y compris des déchets nucléaires, dans les mers entourant les petits États insulaires. UN وينبغي للبلدان المتقدمة النمو سن وإنفاذ القوانين لتقرير عدم شرعية قيام الدولة أو وكلائها الخاصين بإغراق النفايات الخطرة، بما فيها النفايات النووية، في بحار الدول الجزرية الصغيرة.
    Le projet régional lancé sous les auspices du Fonds pour l'environnement mondial (FEM) pour endiguer et prévenir la pollution marine dans les mers d'Extrême-Orient a fait à la fin de 1995 l'objet d'un examen tripartite; il sera peut-être décidé en 1996 de l'étendre à de nouvelles zones. UN وأجري في نهاية عام ٩٩٥١ الاستعراض الثلاثي للمشروع اﻹقليمي لمرفق البيئة العالمية المعني بالوقاية من التلوث البحري وإدارته في بحار شرق آسيا. وقد تحددت مواقع أخرى في عام ١٩٩٦.
    Cela remet en question la durabilité des stocks de poissons dans les mers de la région. UN ويطرح هذا تساؤلا بشأن استدامة الرصيد السمكي في بحار المنطقة .
    Ce traité établit les limites maritimes entre les deux pays dans les mers du Timor et d'Arafura et le secteur nord-est de l'océan Indien. UN وتضع الاتفاقية الشكل النهائي للحدود البحرية بين البلدين في بحري تيمور وأرافورا والقطاع الشمالي الشرقي من المحيط الهندي.
    Les premiers effets d'une telle catastrophe environnementale seraient ressentis dans les mers Baltique et du Nord, et les populations de ces régions seraient obligées de mettre en quarantaine, pour une période indéfinie, l'industrie halieutique. UN واﻵثار اﻷولى لمثل هذه الكارثة البيئية سيُشعر بها في بحري البلطيق والشــمال. وسكان هذه المنطقة سيضطرون إلى فرض حجر صحـــي لمــدة غير محددة على صناعة الصيد.
    Il a été adopté différentes approches de la sécurité maritime, selon l'idée que chaque État se fait des intérêts qui peuvent être menacés, directement ou indirectement, par les activités menées dans les mers et les océans. UN وقد اتبعت نهج مختلفة لحماية الأمن البحري، حسب نظرة الدولة للمصالح التي قد تكون معرضة للتهديد، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة، نتيجة للأنشطة التي تجري في المحيطات والبحار.
    Cet instrument fondamental, qui régit l'ensemble des activités menées dans les mers et les océans, est l'un des traités multilatéraux les plus importants jamais conclus. UN وتشكل الاتفاقية منطلقاً لتوجيه جميع الأنشطة المضطلع بها في المحيطات والبحار، وإحدى أهم المعاهدات المتعددة الأطراف المبرمة حتى الآن.
    Le Canada tient compte des incidences sur l'environnement marin lorsqu'il fixe les objectifs en matière de qualité de l'eau des rivières qui se déversent directement dans les mers. UN وتأخذ كندا في الحسبان اﻵثار على البيئة البحرية عند تقرير أهداف نوعية المياه بالنسبة لﻷنهار المتدفقة مباشرة إلى البحار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus