Elle encourage le Gouvernement finlandais à inclure cette idée dans les mesures de politique à prendre à l'avenir. | UN | وشجعت الحكومة الفنلندية على إدماج تلك الفكرة في تدابير السياسات التي ستضعها مستقبلا. |
L'autorisation de produire pour répondre aux besoins intérieurs fondamentaux des Parties visées à l'article 5 est prévue dans les mesures de réglementation. | UN | ترك هامش للإنتاج لتلبية الاحتياجات الأساسية المحلية للأطراف العاملة بموجب المادة 5 في تدابير الرقابة. |
Une délégation s'enquit à propos de la stratégie de l'UNICEF pour traduire ses positions dans les mesures de réforme. | UN | وطرح أحد الوفود سؤالا عن استراتيجية اليونيسيف في إدخال مواقفها في تدابير اﻹصلاح. |
Nous encourageons les pays, dans les mesures de relance qu'ils prennent au niveau national, à éviter le protectionnisme sous toutes ses formes, de façon à écarter les répercussions possibles sur les pays tiers, en particulier les pays en développement. | UN | ونحن نشجع البلدان على أن تتجنب لدى تنفيذ التدابير التنشيطية الوطنية أي شكل من أشكال الحمائية، وأن تتفادى إلحاق الضرر ببلدان ثالثة، ولا سيما البلدان النامية. |
Ces documents ont été pris en considération dans les mesures de réglementation finales du Canada, de l'Union européenne et du Japon et sont cités en référence dans le présent document. | UN | وقد أُخذت هذه التقارير في الاعتبار عند وضع الإجراء التنظيمي النهائي في كندا والاتحاد الأوروبي واليابان، وترد كمراجع في هذه الوثيقة. |
Une délégation s’enquit à propos de la stratégie de l’UNICEF pour traduire ses positions dans les mesures de réforme. | UN | وطرح أحد الوفود سؤالا عن استراتيجية اليونيسيف في إدخال مواقفها في تدابير اﻹصلاح. |
Une délégation s'enquit à propos de la stratégie de l'UNICEF pour traduire ses positions dans les mesures de réforme. | UN | وطرح أحد الوفود سؤالا عن استراتيجية اليونيسيف في إدخال مواقفها في تدابير اﻹصلاح. |
L'autorisation de produire pour répondre aux besoins intérieurs fondamentaux des Parties visées à l'article 5 est prévue dans les mesures de réglementation. | UN | سماح بالإنتاج لتلبية احتياجات محلية أساسية للأطراف العاملة بموجب المادة 5 حسبما هو منصوص عليه في تدابير الرقابة. |
L'attachement de l'Afrique au nouvel Ordre du jour se reflète dans les mesures de réforme prises dans le cadre de la gestion économique efficace des taux de change, des entreprises publiques, de la planification démographique et du secteur agricole. | UN | وقد تجسد التزام افريقيا بالبرنامج الجديد في تدابير اﻹصلاح التي انعكست في اﻹدارة الاقتصادية الفعالة ﻷسعار الصرف والمشروعات العامة والتخطيط السكاني والقطاع الزراعي. |
En vertu de la loi de 2006 sur le Gouvernement du pays de Galles, les dispositions figurant dans les mesures de l'Assemblée nationale galloise qui sont incompatibles avec la Convention ne sont pas valables. | UN | وبموجب قانون حكومة ويلز لعام 2006، تُعتبر الأحكام الواردة في تدابير الجمعية الوطنية لويلز غير المتوافقة مع الاتفاقية غير صحيحة. |
Les pays en développement doivent investir en priorité dans les mesures de productivité agricole, la gestion des eaux douces, et l'assainissement, car ces secteurs présentent des rendements sociaux exceptionnels et démontrables. | UN | وينبغي للبلدان النامية أن تولي أولوية للاستثمار في تدابير الإنتاجية الزراعية، وإدارة المياه العذبة، والمرافق الصحية حيث أنها تنطوي على عائدات اجتماعية استثنائية وقابلة للإثبات. |
Plusieurs pays ont réussi à réduire les pertes en vies humaines à la suite des catastrophes, mais il faut faire beaucoup plus pour investir dans les mesures de réduction des risques et les appliquer de manière systématique. | UN | وفي حين استطاع كثير من البلدان تخفيض عدد الوفيات بسبب الكوارث، فما زال هناك الكثير الذي ينبغي صنعه للاستثمار في تدابير الحد من أخطار الكوارث، وتنفيذ تلك التدابير على نحو منتظم. |
Les participants ont évoqué la nécessité d'intégrer les dimensions environnementales dans les mesures de la croissance et du développement pour faire en sorte que le commerce, l'industrie et le tourisme concourent à un développement humain durable. | UN | وتحدث المحاورون عن الحاجة إلى تضمين الأبعاد البيئية في تدابير النمو والتنمية من أجل كفالة أن تساهم التجارة والصناعة والسياحة مجتمعة في التنمية البشرية المستدامة. |
Notre expérience nous a enseigné qu'en investissant dans les mesures de réduction des risques, on peut sauver des milliers de vies et économiser des milliards de dollars chaque année, à un coût bien moindre qu'une intervention des secours d'urgence. | UN | وتبين تجربتنا أن الاستثمار في تدابير الحد من الأخطار يمكن أن ينقذ آلاف الأرواح وبلايين الدولارات كل عام، بجزء من كلفة مواجهة الكوارث. |
Reconnaissant qu'il est bon d'investir dans les mesures de planification préalable, de prévention, de survie et d'atténuation des risques, et d'étudier la possibilité de concevoir des outils propres à orienter les investissements dans un sens conforme aux priorités nationales des États Membres, afin de sauver des vies humaines et de réduire les souffrances des populations et les dommages à leurs biens causés par les catastrophes, | UN | وإذ يسلم بفوائد الاستثمار في تدابير التأهب للكوارث والوقاية منها ومواجهتها وتخفيف الآثار المترتبة عليها وفوائد دراسة إمكانية تطوير الأدوات اللازمة لتوجيه الاستثمارات بما يتسق مع الأولويات الوطنية للدول الأعضاء، من أجل إنقاذ الأرواح وتخفيف المعاناة والحد من الخسائر في الممتلكات الناجمة عن الكوارث، |
Les États Membres et la communauté internationale sont vivement encouragés à prendre en considération les conséquences exceptionnelles des catastrophes naturelles dans les zones urbaines et à faire en sorte qu'elles soient reflétées de manière appropriée dans les mesures de préparation. | UN | 71 - ويتعين تشجيع الدول الأعضاء ومجتمع الأنشطة الإنسانية بقوة على مراعاة النتائج التي تتميز بها الكوارث الطبيعية في المناطق الحضرية، وكفالة تجسيدها بصورة مناسبة في تدابير التأهب. |
Nous encourageons les pays, dans les mesures de relance qu'ils prennent au niveau national, à éviter le protectionnisme sous toutes ses formes, de façon à écarter les répercussions possibles sur les pays tiers, en particulier les pays en développement. | UN | ونحن نشجع البلدان على أن تتجنب لدى تنفيذ التدابير التنشيطية الوطنية أي شكل من أشكال الحمائية، وأن تتفادى إلحاق الضرر ببلدان ثالثة، ولا سيما البلدان النامية. |
Nous encourageons les pays, dans les mesures de relance qu'ils prennent au niveau national, à éviter le protectionnisme sous toutes ses formes, de façon à écarter les répercussions possibles sur les pays tiers, en particulier les pays en développement. | UN | ونحن نشجع البلدان على أن تتجنب لدى تنفيذ التدابير التنشيطية الوطنية أي شكل من أشكال الحمائية، وأن تتفادى إلحاق الضرر ببلدان ثالثة، ولا سيما البلدان النامية. |
Ces documents ont été pris en considération dans les mesures de réglementation finales du Canada, de l'Union européenne et du Japon et sont cités en référence dans le présent document. | UN | وقد أُخذت هذه التقارير في الاعتبار عند وضع الإجراء التنظيمي النهائي في كندا والاتحاد الأوروبي واليابان، وترد كمراجع في هذه الوثيقة. |