Une harmonisation intégrale ne pourra être réalisée que moyennant un certain degré de convergence dans les modèles de fonctionnement sous-jacents. | UN | ولا يمكن أن تكون المواءمة تامة ما لم تتوافر درجة من التقارب في نماذج العمل الأساسية. |
Cet aspect devrait, à son avis, apparaître dans les modèles de recrutement des organisations. | UN | ويرى هذا العضو أن ذلك ينبغي أن يتجلى في نماذج استقدام الموظفين التي تتبعها المنظمات. |
C'est la raison pour laquelle les services et les infrastructures de transport doivent être intégrés dans les modèles de commerce modernes et, partant, dans les politiques commerciales. | UN | ومن هنا كانت الحاجة إلى إدراج خدمات النقل في نماذج التجارة الحديثة، وبالتالي في السياسات التجارية. |
En outre, dans les modèles conventionnels, la plupart des remboursements de microcrédits sont effectués par les emprunts consentis par d'autres organisations. | UN | وإضافة إلى هذا فإنه في النماذج التقليدية يتم سداد غالبية مديونيات التمويل الصغير من خلال قروض تقدمها منظمات أخرى. |
Cela étant, dans les modèles basés sur les résultats, tous les fonds reçus sont destinés aux travaux de l'organisation, indépendamment de leur qualification comptable. | UN | غير أنه في النماذج القائمة على النتائج، تكون كل الأموال المقبوضة، بصرف النظر عن تعريفها المحاسبي، موجهة لعمل المنظمة. |
Le tableau ES.5 fournit quelques hypothèses de base appliquées dans les modèles. | UN | ويعرض جدول التقديرات ٥ عددا من الافتراضات الرئيسية المستخدمة في النماذج. |
dans les modèles D'ÉCONOMIE DU DÉVELOPPEMENT | UN | رابعا - نوع الجنس في نماذج اقتصاديات التنمية |
Les événements dont la probabilité ne dépasse pas 5 % ont été considérés comme des anomalies, de sorte que leurs conséquences potentielles n’ont pas été calculées ni incluses dans les modèles informatiques de gestion des risques. | UN | فاﻷحداث التي يحتمل حدوثها بنسبة ٥ في المائة اعتبرت حالات شاذة، ولذلك فإن عواقبها المحتملة لم تحسب أو تدرج في نماذج الحواسيب المعنية بإدارة المخاطر. |
Toutefois, s'il peut être intéressant de suivre ce ratio du point de vue de la gestion, il n'en reste pas moins que du point de vue du développement, il peut masquer des différences dans les modèles de gestion utilisés par différentes unités. | UN | ومع ذلك، بينما قد يكون من المثير للاهتمام رصد ذلك من منظور إداري، فإنه، من منظور إنمائي، يمكن أن يخفي الاختلافات في نماذج تسيير العمل التي تستخدمها الوحدات المختلفة. |
Les autorités nationales peuvent jouer un rôle important en définissant, en accord avec les acteurs, les contours de la politique publique dans les modèles nationaux de haut débit, afin de favoriser le développement équitable du haut débit dans les pays en développement. | UN | فيمكن للحكومات الوطنية أن تؤدي دوراً هاماً في تحديد رقعة السياسات العامة في نماذج النطاق العريض الوطنية والاتفاق بشأنها مع جميع أصحاب المصلحة لزيادة تطوير نطاق عريض شامل للجميع في البلدان النامية. |
Ce programme couvrira 50 sites représentatifs dans 12 bandes spectrales tous les deux jours, et ses travaux visent à contribuer à la surveillance de la qualité de l'eau et l'amélioration de la représentation des surfaces terrestres dans les modèles de météorologie, de climat et de carbone. | UN | وسيغطي فينوس 50 موقعا ممثلا في 12 نطاقا طيفيا كل يومين، ويقصد ببحوثه الإسهام في رصد نوعية المياه وتحسين تمثيل الأسطح الأرضية في نماذج الأرصاد الجوية والمناخ والنماذج الكربونية. |
Ceux-ci sont des exemples de mesures concrètes prises afin de réduire ou éliminer plusieurs problèmes sociaux, qui se trouvent à l'origine du stéréotype d'infériorité et dans les modèles de comportement social et culturel. | UN | 154 - وهذه أمثلة من التدابير الملموسة والمتخذة لتقليل أو إلغاء المشاكل الاجتماعية العديدة، التي تفضي إلى ذلك القالب النمطي المتعلق بالدونية، وهي مشاكل قائمة في نماذج السلوك الاجتماعي والثقافي. |
En effet, les dynamiques glaciaires constatées dans les récentes observations des glaces, mais prises en compte en partie dans les modèles examinés dans le quatrième rapport d'évaluation, pourraient accélérer la fonte. | UN | ويرجع ذلك إلى أن العمليات الدينامية للجليد، التي رُصدت في الآونة الأخيرة ولم تُدرج بالكامل في نماذج الغطاء الجليدي المقيَّمة في تقرير التقييم الرابع، يمكن أن تزيد من معدل فقدان الجليد. |
Enfin, la courte histoire du monde depuis la fin de la seconde guerre mondiale a vu des changements spectaculaires dans les modèles du développement. | UN | وختاما، فإن التاريخ القصير للعالم منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية قد شهد تغيرات جذرية في النماذج اﻹنمائية. |
:: Veiller à ce que les soins non rémunérés à la famille ressortent clairement dans la comptabilité nationale et soient pris en compte dans les modèles économiques; | UN | الحرص على أن تكون أعمال الرعاية التي تؤدَّى دون مقابل مبيَّنة في الحسابات الوطنية، وأخذ هذه الأعمال في الاعتبار في النماذج الاقتصادية. |
On viendrait en aide aux petites économies en intégrant des périodes de transition dans les modèles économiques actuels et en prévoyant une assistance ciblée pour elles. | UN | وقد يكون من التدابير المسعفة إدراج فترات الانتقال في النماذج الاقتصادية الجارية وتقرير مساعدة مستهدفة للاقتصادات الصغيرة. |
La quantification et la représentation dans les modèles des cycles hydrologiques et biogéochimiques revêtent une importance particulière. | UN | ومما يتسم بأهمية خصوصية أيضا التحديد الكمي للدورات الهيدرولوجية والكيميائية اﻷرضية اﻷحيائية وتمثيلها في النماذج . |
La quantification et la représentation dans les modèles des cycles hydrologiques et biogéochimiques revêtent une importance particulière. | UN | ومما يتسم بأهمية خصوصية أيضا التحديد الكمي للدورات الهيدرولوجية والكيميائية اﻷرضية اﻷحيائية وتمثيلها في النماذج . |
Les dernières décennies de ce siècle ont donné le ton à un changement important dans les modèles mondiaux qui transformeront à jamais notre façon de vivre et de travailler. | UN | والعقود اﻷخيرة من هذا القرن مهدت الطريق نحـــو تحول كبير في النماذج العالمية التي ستغير إلى اﻷبد طرق الحياة والعمل التي نتبعها. |
Ces recherches favoriseront également l'inclusion de processus appropriés dans les modèles utilisés pour évaluer les aspects des activités proposées en matière de géoingénierie par le renforcement intentionnel de la couche d'aérosols stratosphériques. | UN | من شأن تلك البحوث أيضاً أن تدعم إدراج عمليات ملائمة في النماذج المُستخدمة لتقييم جوانب الإجراءات الجيوهندسية المقترحة من خلال التعزيز المتعمد لطبقة الهباء الجوي الاستراتوسفيري. |
Une autre délégation a estimé qu'il importait de créer des synergies dans le cadre de la politique générale du système des Nations Unies, mais qu'il subsistait des différences dans les modèles de développement, le principe étant qu'il n'existe pas de solution unique. | UN | ووافق وفد آخر على أن أوجه التآزر ضمن إطار السياسات العامة لمنظومة الأمم المتحدة مسألة هامة، غير أنه لا تزال هناك بعض أوجه التباين الأساسية في ملامح النهج الإنمائي، التي يجب تفسيرها على أساس المبدأ القائل بـ " عدم وجود نهج واحد يناسب الجميع " . |